Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

2 Corinthians Chapters

2 Corinthians 8 Verses

Bible Versions

Books

2 Corinthians Chapters

2 Corinthians 8 Verses

Compare Bible Versions

Verse: 2 Corinthians 8:5

KJV And [this they did,] not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God.
KJVP And G2532 [this] [they] [did,] not G3756 as G2531 we hoped, G1679 but G235 first G4412 gave G1325 their own selves G1438 to the G3588 Lord, G2962 and G2532 unto us G2254 by G1223 the will G2307 of God. G2316
YLT and not according as we expected, but themselves they did give first to the Lord, and to us, through the will of God,
ASV and this, not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God.
WEB This was not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God.
ESV and this, not as we expected, but they gave themselves first to the Lord and then by the will of God to us.
RV and {cf15i this}, not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us by the will of God.
RSV and this, not as we expected, but first they gave themselves to the Lord and to us by the will of God.
NLT They even did more than we had hoped, for their first action was to give themselves to the Lord and to us, just as God wanted them to do.
NET And they did this not just as we had hoped, but they gave themselves first to the Lord and to us by the will of God.
ERVEN And they gave in a way that we did not expect: They gave themselves to the Lord and to us before they gave their money. This is what God wants.
TOV மேலும் நாங்கள் நினைத்தபடிமாத்திரம் கொடாமல், தேவனுடைய சித்தத்தினாலே முன்பு தங்களைத்தாமே கர்த்தருக்கும், பின்பு எங்களுக்கும் ஒப்புக்கொடுத்தார்கள்.
ERVTA நாம் எதிர்பார்த்திராத வகையில் அவர்கள் கொடுத்தார்கள். அவர்கள் தம் பணத்தைக் கொடுப்பதற்கு முன்னால் கர்த்தருக்கும் எங்களுக்கும் தம்மையே கொடுத்தார்கள். இதைத்தான் தேவனும் விரும்புகிறார்.
GNTERP και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 καθως ADV G2531 ηλπισαμεν V-AAI-1P G1679 αλλ CONJ G235 εαυτους F-3APM G1438 εδωκαν V-AAI-3P G1325 πρωτον ADV G4412 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 και CONJ G2532 ημιν P-1DP G2254 δια PREP G1223 θεληματος N-GSN G2307 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 καθως ADV G2531 ηλπισαμεν V-AAI-1P G1679 αλλα CONJ G235 εαυτους F-3APM G1438 εδωκαν V-AAI-3P G1325 πρωτον ADV G4412 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 και CONJ G2532 ημιν P-1DP G2254 δια PREP G1223 θεληματος N-GSN G2307 θεου N-GSM G2316
GNTBRP και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 καθως ADV G2531 ηλπισαμεν V-AAI-1P G1679 αλλ CONJ G235 εαυτους F-3APM G1438 εδωκαν V-AAI-3P G1325 πρωτον ADV G4412 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 και CONJ G2532 ημιν P-1DP G2254 δια PREP G1223 θεληματος N-GSN G2307 θεου N-GSM G2316
GNTTRP καὶ CONJ G2532 οὐ PRT-N G3756 καθὼς ADV G2531 ἠλπίσαμεν V-AAI-1P G1679 ἀλλὰ CONJ G235 ἑαυτοὺς F-3APM G1438 ἔδωκαν V-AAI-3P G1325 πρῶτον ADV-S G4412 τῷ T-DSM G3588 κυρίῳ N-DSM G2962 καὶ CONJ G2532 ἡμῖν P-1DP G2248 διὰ PREP G1223 θελήματος N-GSN G2307 θεοῦ,N-GSM G2316
MOV അതും ഞങ്ങൾ വിചാരിച്ചിരുന്നതുപോലെയല്ല; അവർ മുമ്പെ തങ്ങളെത്തന്നേ കർത്താവിന്നും പിന്നെ ദൈവേഷ്ടത്തിന്നൊത്തവണ്ണം ഞങ്ങൾക്കും ഏല്പിച്ചു.
HOV और जैसी हम ने आशा की थी, वैसी ही नहीं, वरन उन्होंने प्रभु को, फिर परमेश्वर की इच्छा से हम को भी अपने तईं दे दिया।
TEV ఇదియుగాక మొదట ప్రభువునకును, దేవుని చిత్తమువలన మాకును, తమ్మును తామే అప్పగించుకొనిరి; యింతగా చేయుదురని మేమనుకొనలేదు.
ERVTE మేము ఆశించినంతగా చేయలేదు. అయినా వాళ్ళు మొదట తమను తాము ప్రభువుకు అర్పించుకొన్నారు. తర్వాత దేవుని చిత్తానుసారంగా మాకును అప్పగించుకున్నారు.
KNV ನಾವು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿದ ಪ್ರಕಾರವಾಗಿ ಅವರು ಕೊಡದೆ ಮೊದಲು ತಮ್ಮನ್ನೇ ಕರ್ತನಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಟ್ಟರು; ಅನಂತರ ದೇವರ ಚಿತ್ತಾನುಸಾರವಾಗಿ ನಮಗೂ ತಮ್ಮನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಟ್ಟರು.
ERVKN ನಾವೆಂದೂ ನೆನಸಿಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅವರು ಕೊಟ್ಟರು. ಅವರು ತಮ್ಮ ಹಣವನ್ನು ನಮಗೆ ಕೊಡುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲು ತಮ್ಮನ್ನೇ ಪ್ರಭುವಿಗೂ ನಮಗೂ ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಟ್ಟರು. ದೇವರು ಬಯಸುವುದು ಇದನ್ನೇ.
GUV અમે અપેક્ષા નહોતી રાખી તે રીતે તેમણે આપ્યું. પોતાનું ધન આપતા પહેલા પોતાની જાતને તેઓએ પ્રભુને અને અમને સમર્પિત કરી. દેવ આવું ઈચ્છે છે.
PAV ਅਤੇ ਜਿੱਕੁਰ ਸਾਨੂੰ ਆਸਾ ਸੀ ਤਿੱਕੁਰ ਹੀ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਇੱਛਿਆ ਨਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੁ ਦੇ ਅਤੇ ਨਾਲ ਸਾਡੇ ਵੀ ਅਰਪਨ ਕੀਤਾ
URV اور ہماری اُمِید کے مُوافِق ہی نہِیں دِیا بلکہ اپنے آپ کو پہلے خُداوند کے اور پھِر خُدا کی مرضی سے ہمارے سُپُرد کِیا۔
BNV তারা এমনভাবে দান করেছিল যা আমরা আশাই করি নি৷ তারা ঈশ্বরের ইচ্ছামতো প্রথমে নিজেদের প্রভুর কাছে এবং পরে আমাদের দিয়ে দিল৷
ORV ସମାନେେ ଯେଉଁଭଳି ଭାବରେ ଦେଲେ ଆମ୍ଭେ ତାହା କବେେ ଭାବି ନ ଥିଲୁ। ସମାନେେ ତାହାଙ୍କର ଅର୍ତ ଦବୋ ପୂର୍ବରୁ ପ୍ରଥମେ ନିଜକୁ ପ୍ରଭୁଙ୍କଠା ରେ ଓ ଆମ୍ଭଠା ରେ ସମର୍ପଣ କଲେ।
MRV आणि आम्ही अपेक्षा केली त्याप्रमाणे त्यांनी केले नाही, तर त्यांनी स्वत:ला प्रथम देवाला दिले. आणि मग देवाच्या इच्छेला राखून आम्हांला दिले.
×

Alert

×