Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 Corinthians Chapters

1 Corinthians 7 Verses

Bible Versions

Books

1 Corinthians Chapters

1 Corinthians 7 Verses

Compare Bible Versions

Verse: 1 Corinthians 7:7

KJV For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that.
KJVP For G1063 I would G2309 that all G3956 men G444 were G1511 even as G5613 G2532 I myself. G1683 But G235 every man G1538 hath G2192 his proper G2398 gift G5486 of G1537 God, G2316 one G3739 G3303 after this manner, G3779 and G1161 another G3739 after that. G3779
YLT for I wish all men to be even as I myself [am]; but each his own gift hath of God, one indeed thus, and one thus.
ASV Yet I would that all men were even as I myself. Howbeit each man hath his own gift from God, one after this manner, and another after that.
WEB Yet I wish that all men were like me. However each man has his own gift from God, one of this kind, and another of that kind.
ESV I wish that all were as I myself am. But each has his own gift from God, one of one kind and one of another.
RV Yet I would that all men were even as I myself. Howbeit each man hath his own gift from God, one after this manner, and another after that.
RSV I wish that all were as I myself am. But each has his own special gift from God, one of one kind and one of another.
NLT But I wish everyone were single, just as I am. But God gives to some the gift of marriage, and to others the gift of singleness.
NET I wish that everyone was as I am. But each has his own gift from God, one this way, another that.
ERVEN I wish everyone could be like me. But God has given each person a different ability. He makes some able to live one way, others to live a different way.
TOV எல்லா மனுஷரும் என்னைப்போலவே இருக்க விரும்புகிறேன். ஆகிலும் அவனவனுக்கு தேவனால் அருளப்பட்ட அவனவனுக்குரிய வரமுண்டு; அது ஒருவனுக்கு ஒருவிதமாயும், மற்றொருவனுக்கு வேறுவிதமாயும் இருக்கிறது.
ERVTA எல்லோரும் என்னைப் போல் இருக்க வேண்டும் என்று நான் விரும்புகிறேன். ஆனால் ஒவ்வொருவனும் அவனுக்குரிய வரத்தை தேவனிடம் இருந்து பெற்றிருக்கிறான். ஒருவனுக்கு ஒரு வகை வரமும், இன்னொருவனுக்கு வேறு வகை வரமும் அளிக்கப்படுள்ளன.
GNTERP θελω V-PAI-1S G2309 γαρ CONJ G1063 παντας A-APM G3956 ανθρωπους N-APM G444 ειναι V-PXN G1511 ως ADV G5613 και CONJ G2532 εμαυτον F-1ASM G1683 αλλ CONJ G235 εκαστος A-NSM G1538 ιδιον A-ASN G2398 χαρισμα N-ASN G5486 εχει V-PAI-3S G2192 εκ PREP G1537 θεου N-GSM G2316 ος R-NSM G3739 μεν PRT G3303 ουτως ADV G3779 ος R-NSM G3739 δε CONJ G1161 ουτως ADV G3779
GNTWHRP θελω V-PAI-1S G2309 δε CONJ G1161 παντας A-APM G3956 ανθρωπους N-APM G444 ειναι V-PXN G1511 ως ADV G5613 και CONJ G2532 εμαυτον F-1ASM G1683 αλλα CONJ G235 εκαστος A-NSM G1538 ιδιον A-ASN G2398 εχει V-PAI-3S G2192 χαρισμα N-ASN G5486 εκ PREP G1537 θεου N-GSM G2316 ο T-NSM G3588 μεν PRT G3303 ουτως ADV G3779 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ουτως ADV G3779
GNTBRP θελω V-PAI-1S G2309 γαρ CONJ G1063 παντας A-APM G3956 ανθρωπους N-APM G444 ειναι V-PXN G1511 ως ADV G5613 και CONJ G2532 εμαυτον F-1ASM G1683 αλλ CONJ G235 εκαστος A-NSM G1538 ιδιον A-ASN G2398 χαρισμα N-ASN G5486 εχει V-PAI-3S G2192 εκ PREP G1537 θεου N-GSM G2316 ος R-NSM G3739 μεν PRT G3303 ουτως ADV G3779 ος R-NSM G3739 δε CONJ G1161 ουτως ADV G3779
GNTTRP θέλω V-PAI-1S G2309 δὲ CONJ G1161 πάντας A-APM G3956 ἀνθρώπους N-APM G444 εἶναι V-PAN G1510 ὡς ADV G5613 καὶ CONJ G2532 ἐμαυτόν· F-1ASM G1683 ἀλλὰ CONJ G235 ἕκαστος A-NSM G1538 ἴδιον A-ASN G2398 ἔχει V-PAI-3S G2192 χάρισμα N-ASN G5486 ἐκ PREP G1537 θεοῦ, N-GSM G2316 ὁ T-NSM G3588 μὲν PRT G3303 οὕτως, ADV G3779 ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 οὕτως.ADV G3779
MOV സകല മനുഷ്യരും എന്നെപ്പോലെ ആയിരിക്കേണം എന്നു ഞാൻ ഇച്ഛിക്കുന്നു. എങ്കിലും ഒരുവന്നു ഇങ്ങനെയും ഒരുവന്നു അങ്ങനെയും താന്താന്റെ കൃപാവരം ദൈവം നല്കിയിരിക്കുന്നു.
HOV मैं यह चाहता हूं, कि जैसा मैं हूं, वैसा ही सब मनुष्य हों; परन्तु हर एक को परमेश्वर की ओर से विशेष विशेष वरदान मिले हैं; किसी को किसी प्रकार का, और किसी को किसी और प्रकार का॥
TEV అయినను ఒకడొక విధమునను మరి యొకడు మరియొక విధమునను ప్రతి మనుష్యుడు తన కున్న కృపావరమును దేవునివలన పొందియున్నాడు.
ERVTE అందరూ నాలా ఉండాలని నా కోరిక. కాని ప్రతి ఒక్కనికీ దేవుడు ఒక ప్రత్యేకమైన వరం ఇచ్చాడు. ఒకనికి ఒక వరం, ఇంకొకనికి ఇంకొక వరం ఇచ్చాడు.
KNV ನಾನು ಇದ್ದಂತೆಯೇ ಎಲ್ಲರೂ ಇರ ಬೇಕೆಂದು ಇಚ್ಛಿಸುತ್ತೇನೆ. ಆದರೆ ಒಬ್ಬನು ಒಂದು ವಿಧದಲ್ಲಿ ಮತ್ತೊಬ್ಬನು ಇನ್ನೊಂದು ವಿಧದಲ್ಲಿ ಹೀಗೆ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ದೇವರಿಂದ ಅವನಿಗೆ ತಕ್ಕ ವರವನ್ನು ಹೊಂದಿದವನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ನಮ್ಮಂತೆ ಇರಬೇಕೆಂದು ನಮ್ಮ ಅಭಿಲಾಷೆ. ಆದರೆ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ದೇವರಿಂದ ತನ್ನದೇ ಆದ ವರವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ. ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಒಂದು ವರವಿದ್ದರೆ ಮತ್ತೊಬ್ಬನಿಗೆ ಇನ್ನೊಂದು ವರವಿದೆ.
GUV હું ઈચ્છું છું કે બધાજ લોકો મારા જેવા હોય. પરંતુ દરેક વ્યક્તિને દેવ તરફથી કઈક વિશિષ્ટ કૃપાદાન પ્રાપ્ત થયેલું છે. એક વ્યક્તિ પાસે અમુક કૃપાદાન છે, તો બીજી વ્યક્તિ પાસે બીજું જ કોઈ કૃપાદાન છે.
PAV ਤਾਂ ਵੀ ਮੈਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਸਾਰੇ ਮਨੁੱਖ ਇੱਹੋ ਜਿਹੇ ਹੋਣ ਜਿਹੋ ਜਿਹਾ ਮੈਂ ਆਪ ਹਾਂ ਪਰ ਹਰੇਕ ਨੇ ਆਪੋ ਆਪਣਾ ਦਾਨ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੋਂ ਪਾਇਆ ਹੈ, ਕਿਨੇ ਇਸ ਪਰਕਾਰ ਦਾ ਕਿਨੇ ਉਸ ਪਰਕਾਰ ਦਾ।।
URV اور مَیں تو یہ چاہتا ہُوں کہ جَیسا مَیں ہُوں وَیسے ہی سب آدمِی ہوں لیکِن ہر ایک کو خُدا کی طرف سے خاص خاص توفِیق مِلی ہے۔ کِسی کو کِسی طرح کی۔ کِسی کو کِسی طرح کی۔
BNV আমার ইচ্ছা সবাই য়েন আমার মতো হয়, কিন্তু প্রত্যেকে ঈশ্বরের কাছ থেকে ভিন্ন ভিন্ন বরদান পেয়েছে, একজন এক রকম, আবার অন্যজন অন্য রকম৷
ORV ମୁଁ ଇଚ୍ଛା କରେ ଯେ, ସମସ୍ତେ ମାେ ଭଳି ରୁହନ୍ତୁ। କିନ୍ତୁ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଲୋକକୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଏକ ବିଶଷେ ଅନୁଗ୍ରହ ମିଳିଛି। ଯଦି ଜଣକର ଗୋଟିଏ ପ୍ରକାର ଅନୁଗ୍ରହଦାନ ତା' ହେଲେ ଅନ୍ୟ ଜଣକ ନିମନ୍ତେ ଅନ୍ୟ ପ୍ରକାରର ଅନୁଗ୍ରହଦାନ ଅଛି।
MRV मला असे वाटते की, सर्व लोक माझ्यासारखे असावेत पण प्रत्येक व्यक्तीला त्याचे स्वत:चे असे देवापासून दान आहे. एकाला एका प्रकारे राहण्याचे आणि दुसऱ्याला दुसऱ्या प्रकारे राहण्याचे.
×

Alert

×