Compare Bible Versions
Verse: 1 Corinthians 7:40
KJV
|
But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God.
|
KJVP
|
But G1161 she is G2076 happier G3107 if G1437 she so G3779 abide, G3306 after G2596 my G1699 judgment: G1106 and G1161 I think G1380 also that I G2504 have G2192 the Spirit G4151 of God. G2316
|
YLT
|
and she is happier if she may so remain -- according to my judgment; and I think I also have the Spirit of God.
|
ASV
|
But she is happier if she abide as she is, after my judgment: and I think that I also have the Spirit of God.
|
WEB
|
But she is happier if she stays as she is, in my judgment, and I think that I also have God\'s Spirit.
|
ESV
|
Yet in my judgment she is happier if she remains as she is. And I think that I too have the Spirit of God.
|
RV
|
But she is happier if she abide as she is, after my judgment: and I think that I also have the Spirit of God.
|
RSV
|
But in my judgment she is happier if she remains as she is. And I think that I have the Spirit of God.
|
NLT
|
But in my opinion it would be better for her to stay single, and I think I am giving you counsel from God's Spirit when I say this.
|
NET
|
But in my opinion, she will be happier if she remains as she is— and I think that I too have the Spirit of God!
|
ERVEN
|
The woman is happier if she does not marry again. This is my opinion, and I believe that I have God's Spirit.
|
TOV
|
ஆகிலும் என்னுடைய அபிப்பிராயத்தின்படி அவள் அப்படியே இருந்துவிட்டால் பாக்கியவதியாயிருப்பாள். என்னிடத்திலும் தேவனுடைய ஆவி உண்டென்று எண்ணுகிறேன்.
|
ERVTA
|
பெண் மீண்டும் திருமணம் செய்து கொள்ளாவிட்டால் சந்தோஷமாய் இருக்கிறாள். இது எனது கருத்து. தேவனுடைய ஆவி எனக்குள் இருப்பதாக நான் நம்புகிறேன்.
|
GNTERP
|
μακαριωτερα A-NSF-C G3107 δε CONJ G1161 εστιν V-PXI-3S G2076 εαν COND G1437 ουτως ADV G3779 μεινη V-AAS-3S G3306 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 εμην S-1ASF G1699 γνωμην N-ASF G1106 δοκω V-PAI-1S-C G1380 δε CONJ G1161 καγω P-1NS-C G2504 πνευμα N-ASN G4151 θεου N-GSM G2316 εχειν V-PAN G2192
|
GNTWHRP
|
μακαριωτερα A-NSF-C G3107 δε CONJ G1161 εστιν V-PXI-3S G2076 εαν COND G1437 ουτως ADV G3779 μεινη V-AAS-3S G3306 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 εμην S-1ASF G1699 γνωμην N-ASF G1106 δοκω V-PAI-1S-C G1380 | γαρ CONJ G1063 | δε CONJ G1161 | καγω P-1NS-C G2504 πνευμα N-ASN G4151 θεου N-GSM G2316 εχειν V-PAN G2192
|
GNTBRP
|
μακαριωτερα A-NSF-C G3107 δε CONJ G1161 εστιν V-PXI-3S G2076 εαν COND G1437 ουτως ADV G3779 μεινη V-AAS-3S G3306 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 εμην S-1ASF G1699 γνωμην N-ASF G1106 δοκω V-PAI-1S-C G1380 δε CONJ G1161 καγω P-1NS-C G2504 πνευμα N-ASN G4151 θεου N-GSM G2316 εχειν V-PAN G2192
|
GNTTRP
|
μακαριωτέρα A-NSF-C G3107 δέ CONJ G1161 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἐὰν COND G1437 οὕτως ADV G3779 μείνῃ, V-AAS-3S G3306 κατὰ PREP G2596 τὴν T-ASF G3588 ἐμὴν S-1ASF G1699 γνώμην, N-ASF G1106 δοκῶ V-PAI-1S G1380 δὲ CONJ G1161 κἀγὼ P-1NS-K G2504 πνεῦμα N-ASN G4151 θεοῦ N-GSM G2316 ἔχειν.V-PAN G2192
|
MOV
|
എന്നാൽ അവൾ അങ്ങനെതന്നേ പാർത്തുകൊണ്ടാൽ ഭാഗ്യമേറിയവൾ എന്നു എന്റെ അഭിപ്രായം; ദൈവാത്മാവു എനിക്കും ഉണ്ടു എന്നു തോന്നുന്നു.
|
HOV
|
परन्तु जेसी है यदि वैसी ही रहे, तो मेरे विचार में और भी धन्य है, और मैं समझता हूं, कि परमेश्वर का आत्मा मुझ में भी है॥
|
TEV
|
అయితే ఆమె విధవరాలుగా ఉండినట్టయిన మరి ధన్యురాలని నా అభిప్రాయము. దేవుని ఆత్మనాకును కలిగియున్నదని తలంచుకొనుచున్నాను.
|
ERVTE
|
ఆమె విధవరాలుగా ఉండిపోతే ఆనందంగా ఉంటుందని నా అభిప్రాయం. నాకును దేవుని ఆత్మ సహాయం ఉన్నదని తలస్తున్నాను.
|
KNV
|
ಆದರೂ ನನ್ನ ನಿರ್ಣಯಕ್ಕನುಸಾರ ಆಕೆಯು ಇದ್ದ ಹಾಗೆಯೇ ಇರುವದಾದರೆ ಆಕೆಯು ಭಾಗ್ಯವಂತಳು; ನನ್ನಲ್ಲಿ ದೇವರಾತ್ಮನು ಇದ್ದಾನೆಂದು ನಾನು ನೆನಸುತ್ತೇನೆ.
|
ERVKN
|
ಆಕೆಯು ಮತ್ತೆ ಮದುವೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ ಹೆಚ್ಚು ಸಂತೋಷದಿಂದಿರುವಳು. ಇದು ನನ್ನ ಅಭಿಪ್ರಾಯವಾಗಿದೆ. ದೇವರಾತ್ಮನು ನನ್ನೊಳಗಿದ್ದಾನೆಂದು ನಾನು ನಂಬುತ್ತೇನೆ.
|
GUV
|
જો તે સ્ત્રી ફરીથી લગ્ન ન કરે તો તે વધુ પ્રસન્ન રહેશે. આ મારો અભિપ્રાય છે, અને હું માનું છું કે મારામાં દેવના આત્માનો નિવાસ છે.
|
PAV
|
ਪਰ ਜੇਕਰ ਉਹ ਐਵੇਂ ਹੀ ਰਹੇ ਤਾਂ ਮੇਰੀ ਜਾਚ ਵਿੱਚ ਏਦੋਂ ਭੀ ਭਾਗਵਾਨ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਂ ਸਮਝਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਆਤਮਾ ਮੇਰੇ ਵਿੱਚ ਭੀ ਹੈ।।
|
URV
|
لیکِن جَیسی ہے اگر وَیسی ہی رہے تو میری رائے میں زِیادہ خُوش نصِیب ہے اور مَیں سَمَجھتا ہُوں کہ خُدا کا رُوح مُجھ میں بھی ہے۔
|
BNV
|
তবে আমার মতে সে যদি আর বিয়ে না করে তবে আরো সুখী হবে৷ এই আমার মত আর আমি মনে করি আমারও ঈশ্বরের আত্মা আছে৷
|
ORV
|
ଏକ ସ୍ତ୍ରୀ ଯଦି ପୁନଃ ବିବାହ ନ କରେ, ତା' ହେଲେ ସେ ଅଧିକ ସୁଖୀ ରହିବ। ଏହା ହେଉଛି ମାରେ ମତ। ମୁଁ ବିଶ୍ବାସ କରେ ଯେ ମାେ ପାଖ ରେ ମଧ୍ଯ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଆତ୍ମା ଅଛି।
|
MRV
|
परंतु माझ्या मते ती आहे तशीच राहिली तर ती अधिक सुखी होईल आणि मला असे वाटते की, मलाही प्रभूचा आत्मा आहे.
|