Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 Corinthians Chapters

1 Corinthians 7 Verses

Bible Versions

Books

1 Corinthians Chapters

1 Corinthians 7 Verses

Compare Bible Versions

Verse: 1 Corinthians 7:34

KJV There is difference [also] between a wife and a virgin. The unmarried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married careth for the things of the world, how she may please [her] husband.
KJVP There is difference [also] between G3307 a wife G1135 and G2532 a virgin. G3933 The G3588 unmarried woman G22 careth for G3309 the things G3588 of the G3588 Lord, G2962 that G2443 she may be G5600 holy G40 both G2532 in body G4983 and G2532 in spirit: G4151 but G1161 she that is married G1060 careth for G3309 the things G3588 of the G3588 world, G2889 how G4459 she may please G700 [her] husband. G435
YLT The wife and the virgin have been distinguished: the unmarried is anxious for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit, and the married is anxious for the things of the world, how she shall please the husband.
ASV and is divided. So also the woman that is unmarried and the virgin is careful for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married is careful for the things of the world, how she may please her husband.
WEB There is also a difference between a wife and a virgin. The unmarried woman cares about the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit. But she who is married cares about the things of the world�how she may please her husband.
ESV and his interests are divided. And the unmarried or betrothed woman is anxious about the things of the Lord, how to be holy in body and spirit. But the married woman is anxious about worldly things, how to please her husband.
RV And there is a difference also between the wife and the virgin. She that is unmarried is careful for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married is careful for the things of the world, how she may please her husband.
RSV and his interests are divided. And the unmarried woman or girl is anxious about the affairs of the Lord, how to be holy in body and spirit; but the married woman is anxious about worldly affairs, how to please her husband.
NLT His interests are divided. In the same way, a woman who is no longer married or has never been married can be devoted to the Lord and holy in body and in spirit. But a married woman has to think about her earthly responsibilities and how to please her husband.
NET and he is divided. An unmarried woman or a virgin is concerned about the things of the Lord, to be holy both in body and spirit. But a married woman is concerned about the things of the world, how to please her husband.
ERVEN He must think about two things—pleasing his wife and pleasing the Lord. A woman who is not married or a girl who has never married is busy with the Lord's work. She wants to give herself fully—body and spirit—to the Lord. But a married woman is busy with things of the world. She is trying to please her husband.
TOV அதுபோல, மனைவியானவளுக்கும், கன்னிகைக்கும் வித்தியாசமுண்டு. விவாகமில்லாதவள் சரீரத்திலும் ஆத்துமாவிலும் பரிசுத்தமாயிருக்கும்படி, கர்த்தருக்குரியவைகளுக்காகக் கவலைப்படுகிறாள்; விவாகம்பண்ணினவள் தன் புருஷனுக்கு எப்படிப் பிரியமாயிருக்கலாமென்று, உலகத்திற்குரியவைகளுக்காகக் கவலைப்படுகிறாள்.
ERVTA அவன் இரண்டு காரியங்களை நினைவில் கொள்ள வேண்டும். மனைவியை மகிழ்ச்சிப்படுத்துவதும், கர்த்தரை மகிழ்ச்சிப்படுத்துவதும் ஆகியவை அவை. திருமணம் ஆகாத பெண்ணோ, ஒரு இளம்பெண்ணோ கர்த்தரின் வேலையில் முனைவாள். கர்த்தருக்கு சரீரத்தையும் ஆன்மாவையும் முழுக்க அர்ப்பணிக்க விரும்புகிறாள். ஆனால், திருமணமான பெண்ணோ உலகக் காரியங்களில் தீவிரமாக ஈடுபடுகிறாள். அவள் கணவனை மகிழ்ச்சிப்படுத்த முயற்சி செய்கிறாள்.
GNTERP μεμερισται V-RPI-3S G3307 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 παρθενος N-NSF G3933 η T-NSF G3588 αγαμος N-NSF G22 μεριμνα V-PAI-3S G3309 τα T-APN G3588 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ινα CONJ G2443 η V-PXS-3S G5600 αγια A-NSF G40 και CONJ G2532 σωματι N-DSN G4983 και CONJ G2532 πνευματι N-DSN G4151 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 γαμησασα V-AAP-NSF G1060 μεριμνα V-PAI-3S G3309 τα T-APN G3588 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 πως ADV-I G4459 αρεσει V-FAI-3S G700 τω T-DSM G3588 ανδρι N-DSM G435
GNTWHRP και CONJ G2532 μεμερισται V-RPI-3S G3307 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 η T-NSF G3588 αγαμος N-NSF G22 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 παρθενος N-NSF G3933 μεριμνα V-PAI-3S G3309 τα T-APN G3588 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ινα CONJ G2443 η V-PXS-3S G5600 αγια A-NSF G40 | [και] CONJ G2532 | και CONJ G2532 | τω T-DSM G3588 σωματι N-DSN G4983 και CONJ G2532 τω T-DSM G3588 πνευματι N-DSN G4151 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 γαμησασα V-AAP-NSF G1060 μεριμνα V-PAI-3S G3309 τα T-APN G3588 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 πως ADV-I G4459 αρεση V-AAS-3S G700 τω T-DSM G3588 ανδρι N-DSM G435
GNTBRP μεμερισται V-RPI-3S G3307 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 παρθενος N-NSF G3933 η T-NSF G3588 αγαμος N-NSF G22 μεριμνα V-PAI-3S G3309 τα T-APN G3588 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ινα CONJ G2443 η V-PXS-3S G5600 αγια A-NSF G40 και CONJ G2532 σωματι N-DSN G4983 και CONJ G2532 πνευματι N-DSN G4151 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 γαμησασα V-AAP-NSF G1060 μεριμνα V-PAI-3S G3309 τα T-APN G3588 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 πως ADV-I G4459 αρεσει V-FAI-3S G700 τω T-DSM G3588 ανδρι N-DSM G435
GNTTRP καὶ CONJ G2532 μεμέρισται. V-RPI-3S G3307 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 γυνὴ N-NSF G1135 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 παρθένος N-NSF G3933 ἡ T-NSF G3588 ἄγαμος N-NSF G22 μεριμνᾷ V-PAI-3S G3309 τὰ T-APN G3588 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου, N-GSM G2962 ἵνα CONJ G2443 ᾖ V-PAS-3S G1510 ἁγία A-NSF G40 καὶ CONJ G2532 τῷ T-DSN G3588 σώματι N-DSN G4983 καὶ CONJ G2532 τῷ T-DSN G3588 πνεύματι· N-DSN G4151 ἡ T-NSF G3588 δὲ CONJ G1161 γαμήσασα V-AAP-NSF G1060 μεριμνᾷ V-PAI-3S G3309 τὰ T-APN G3588 τοῦ T-GSM G3588 κόσμου, N-GSM G2889 πῶς ADV-I G4459 ἀρέσῃ V-AAS-3S G700 τῷ T-DSM G3588 ἀνδρί.N-DSM G435
MOV അതുപോലെ ഭാര്യയായവൾക്കും കന്യകെക്കും തമ്മിൽ വ്യത്യാസം ഉണ്ടു. വിവാഹം കഴിയാത്തവൾ ശരീരത്തിലും ആത്മാവിലും വിശുദ്ധയാകേണ്ടതിന്നു കർത്താവിന്നുള്ളതു ചിന്തിക്കുന്നു; വിവാഹം കഴിഞ്ഞവൾ ഭർത്താവിനെ എങ്ങനെ പ്രസാദിപ്പിക്കും എന്നുവെച്ചു ലോകത്തിന്നുള്ളതു ചിന്തിക്കുന്നു.
HOV विवाहिता और अविवाहिता में भी भेद है: अविवाहिता प्रभु की चिन्ता में रहती है, कि वह देह और आत्मा दोनों में पवित्र हो, परन्तु विवाहिता संसार की चिन्ता में रहती है, कि अपने पति को प्रसन्न रखे।
TEV అటువలెనే పెండ్లికాని స్త్రీయు కన్యకయు తాము శరీరమందును ఆత్మయందును పవిత్రురాండ్రయియుండుటకు ప్రభువు విషయమైన కార్యములనుగూర్చి చింతించుచుందురు గాని పెండ్లి యై
ERVTE అందువల్ల అతని మనసు రెండు రకాలుగా పని చేస్తూ ఉంటుంది. పెళ్ళికాని స్త్రీలు, కన్యలు ప్రభువు ఆజ్ఞల్ని పాటించటంలో నిమగ్నులై ఉంటారు. తమ మనస్సును, శరీరాన్ని ప్రభువుకు అర్పించి పని చేస్తుంటారు. కాని పెళ్ళిచేసుకొన్న స్త్రీలు తమ భర్తను ఆనందపరచటానికి, ప్రాపంచిక విషయాలను గురించి ఆలోచిస్తూ ఉంటారు.
KNV ಅದರಂತೆ ಮದುವೆಯಾದವಳಿಗೂ ಕನ್ನಿಕೆಗೂ ವ್ಯತ್ಯಾಸವುಂಟು; ಮದುವೆಯಾಗದವಳು ತಾನು ದೇಹಾತ್ಮಗಳಲ್ಲಿ ಪವಿತ್ರಳಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ಕರ್ತನ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಚಿಂತಿಸುತ್ತಾಳೆ; ಮದುವೆ ಯಾದವಳು ತನ್ನ ಗಂಡನನ್ನು ಹೇಗೆ ಮೆಚ್ಚಿಸಬೇಕೆಂದು ಪ್ರಪಂಚದವುಗಳನ್ನು ಕುರಿತು
ERVKN ಅವನು ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಮತ್ತು ಪ್ರಭುವನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸುವುದರ ಬಗ್ಗೆ ಆಲೋಚಿಸಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ. ಮದುವೆಯಾಗಿಲ್ಲದ ಸ್ತ್ರೀಯಾಗಲಿ ಹುಡುಗಿಯಾಗಲಿ ಪ್ರಭುವಿನ ಸೇವೆಯಲ್ಲಿ ನಿರತಳಾಗಿರುತ್ತಾಳೆ. ಆಕೆ ತನ್ನ ದೇಹ ಮತ್ತು ಆತ್ಮಗಳನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಪ್ರಭುವಿಗೆ ಕೊಡಲು ಬಯಸುತ್ತಾಳೆ. ಆದರೆ ಮದುವೆಯಾದ ಸ್ತ್ರೀಯು ಈ ಲೋಕದ ಕಾರ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ನಿರತಳಾಗಿರುತ್ತಾಳೆ. ಆಕೆ ತನ್ನ ಗಂಡನನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿರುತ್ತಾಳೆ.
GUV તેણે તે બે વસ્તુઓ વિષે વિચારવું જોઈએ. પત્નીને ખુશ કરવી અને પ્રભુને પ્રસન્ન કરવા. જે સ્ત્રી અવિવાહિત છે અથવા તો એ કન્યા કે જેણે કદી લગ્ન કર્યુ જ નથી, તે પ્રભુના કાર્યમાં વ્યસ્ત છે. તે હેતુપૂર્વક તે શરીર તથા આત્મામાં પવિત્ર થવા માગે છે. પરંતુ પરણેલી સ્ત્રી દુન્યવી બાબતોમાં વ્યસ્ત છે. તે પોતાના પતિને ખુશ કરવાનો પ્રયત્ન કરી રહી છે.
PAV ਅਤੇ ਉਹ ਦੁਬਧਾ ਵਿੱਚ ਪਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। ਅਣਵਿਆਹੀ ਇਸਤ੍ਰੀ ਯਾ ਕੁਆਰੀ ਪ੍ਰਭੁ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦੀ ਚਿੰਤਾ ਕਰਦੀ ਹੈ ਭਈ ਉਹ ਦੇਹੀ ਅਤੇ ਆਤਮਾ ਵਿੱਚ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਹੋਵੇ ਪਰ ਜਿਹੜੀ ਵਿਆਹੀ ਹੈ ਉਹ ਸੰਸਾਰ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦੀ ਚਿੰਤਾ ਕਰਦੀ ਹੈ ਜੋ ਆਪਣੇ ਪਤੀ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਪਰਸੰਨ ਕਰੇ
URV بیاہی اور بے بیاہی میں بھی فرق ہے۔ بے بیاہی خُداوند کی فِکر میں رہتی ہے تاکہ اُس کا جِسم اور رُوح دونوں پاک ہوں مگر بیاہی ہُوئی عَورت دُنیا کی فِکر میں رہتی ہے کہ کِس طرح اپنے شَوہر کو راضی کرے۔
BNV সে প্রভুকে সন্তুষ্ট করতে চায় আবার সেই সঙ্গে তার স্ত্রীকে খুশী করতে চায়, এইভাবে দুই দিকেই তার চিন্তা হয়৷ একজন অবিবাহিতা বা কুমারী মেয়ে প্রভুর বিষয় চিন্তা করে, য়েন সে দেহে ও আত্মায় পবিত্র হয়৷ কিন্তু বিবাহিতা স্ত্রীলোক তার সংসারের প্রতি বেশী চিন্তা করে, আর তার চিন্তা থাকে কিভাবে সে তার স্বামীকে সন্তুষ্ট করবে৷
ORV ସେ ତା'ର ଶରୀର ଓ ଆତ୍ମା ଉଭୟକୁ ପ୍ରଭୁଙ୍କଠା ରେ ସମର୍ପିତ କରିପା ରେ। କିନ୍ତୁ ଜଣେ ବିବାହିତା ସ୍ତ୍ରୀ, ଜାଗତିକତା ରେ ମାତି ରହି, ନିଜ ସ୍ବାମୀକୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବା ରେ ବ୍ଯସ୍ତ ରୁ ହେ।
MRV त्यामुळे तो द्विधा अवस्थेत असतो. आणि एखादी अविवाहित स्त्री किंवा कुमारिका, प्रभूच्या कामाबद्दल उत्सुक असते. यासाठी की, तिने शरीराने आणि आत्म्याने पवित्र असावे. परंतु विवाहित स्त्री जगिक गोष्टी आणि तिच्या पतीला कसे आनंदी ठेवता येईल याचीच चिंता करते.
×

Alert

×