Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 Corinthians Chapters

1 Corinthians 7 Verses

Bible Versions

Books

1 Corinthians Chapters

1 Corinthians 7 Verses

Compare Bible Versions

Verse: 1 Corinthians 7:17

KJV But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches.
KJVP But G1508 as G5613 God G2316 hath distributed G3307 to every man, G1538 as G5613 the G3588 Lord G2962 hath called G2564 every one, G1538 so G3779 let him walk. G4043 And G2532 so G3779 ordain G1299 I in G1722 all G3956 churches. G1577
YLT if not, as God did distribute to each, as the Lord hath called each -- so let him walk; and thus in all the assemblies do I direct:
ASV Only, as the Lord hath distributed to each man, as God hath called each, so let him walk. And so ordain I in all the churches.
WEB Only, as the Lord has distributed to each man, as God has called each, so let him walk. So I command in all the assemblies.
ESV Only let each person lead the life that the Lord has assigned to him, and to which God has called him. This is my rule in all the churches.
RV Only, as the Lord hath distributed to each man, as God hath called each, so let him walk. And so ordain I in all the churches.
RSV Only, let every one lead the life which the Lord has assigned to him, and in which God has called him. This is my rule in all the churches.
NLT Each of you should continue to live in whatever situation the Lord has placed you, and remain as you were when God first called you. This is my rule for all the churches.
NET Nevertheless, as the Lord has assigned to each one, as God has called each person, so must he live. I give this sort of direction in all the churches.
ERVEN But each one of you should continue to live the way the Lord God has given you to live—the way you were when God chose you. This is a rule I make for all the churches.
TOV தேவன் அவனவனுக்குப் பகிர்ந்ததெப்படியோ, கர்த்தர் அவனவனை அழைத்ததெப்படியோ, அப்படியே அவனவன் நடக்கக்கடவன். எல்லாச் சபைகளிலேயும் இப்படியே திட்டம்பண்ணுகிறேன்.
ERVTA தேவன் உங்களுக்குத் தந்த வாழ்வின்படியே ஒவ்வொருவனும் வாழ்ந்து கொண்டிருக்கட்டும். தேவன் உங்களை அழைத்தபோது நீங்கள் இருந்தபடியே வாழுங்கள். எல்லா சபைகளிலும் நான் உருவாக்கிய விதி இது தான்.
GNTERP ει COND G1487 μη PRT-N G3361 εκαστω A-DSM G1538 ως ADV G5613 εμερισεν V-AAI-3S G3307 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εκαστον A-ASM G1538 ως ADV G5613 κεκληκεν V-RAI-3S G2564 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 ουτως ADV G3779 περιπατειτω V-PAM-3S G4043 και CONJ G2532 ουτως ADV G3779 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 εκκλησιαις N-DPF G1577 πασαις A-DPF G3956 διατασσομαι V-PMI-1S G1299
GNTWHRP ει COND G1487 μη PRT-N G3361 εκαστω A-DSM G1538 ως ADV G5613 | μεμερικεν V-RAI-3S G3307 | εμερισεν V-AAI-3S G3307 | ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 εκαστον A-ASM G1538 ως ADV G5613 κεκληκεν V-RAI-3S G2564 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ουτως ADV G3779 περιπατειτω V-PAM-3S G4043 και CONJ G2532 ουτως ADV G3779 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 εκκλησιαις N-DPF G1577 πασαις A-DPF G3956 διατασσομαι V-PMI-1S G1299
GNTBRP ει COND G1487 μη PRT-N G3361 εκαστω A-DSM G1538 ως ADV G5613 εμερισεν V-AAI-3S G3307 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εκαστον A-ASM G1538 ως ADV G5613 κεκληκεν V-RAI-3S G2564 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 ουτως ADV G3779 περιπατειτω V-PAM-3S G4043 και CONJ G2532 ουτως ADV G3779 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 εκκλησιαις N-DPF G1577 πασαις A-DPF G3956 διατασσομαι V-PMI-1S G1299
GNTTRP εἰ COND G1487 μὴ PRT-N G3361 ἑκάστῳ A-DSM G1538 ὡς ADV G5613 μεμέρικεν V-RAI-3S G3307 ὁ T-NSM G3588 κύριος, N-NSM G2962 ἕκαστον A-ASM G1538 ὡς ADV G5613 κέκληκεν V-RAI-3S G2564 ὁ T-NSM G3588 θεός, N-NSM G2316 οὕτως ADV G3779 περιπατείτω· V-PAM-3S G4043 καὶ CONJ G2532 οὕτως ADV G3779 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 ἐκκλησίαις N-DPF G1577 πάσαις A-DPF G3956 διατάσσομαι.V-PMI-1S G1299
MOV എന്നാൽ ഓരോരുത്തന്നു കർത്താവു വിഭാഗിച്ചുകൊടുത്തതുപോലെയും ഓരോരുത്തനെ ദൈവം വിളിച്ചതുപോലെയും അവനവൻ നടക്കട്ടെ; ഇങ്ങനെ ആകുന്നു ഞാൻ സകല സഭകളിലും ആജ്ഞാപിക്കുന്നതു.
HOV पर जैसा प्रभु ने हर एक को बांटा है, और परमेश्वर ने हर एक को बुलाया है; वैसा ही वह चले: और मैं सब कलीसियाओं में ऐसा ही ठहराता हूं।
TEV అయితే ప్రభువు ప్రతివానికి ఏస్థితి నియమించెనో, దేవుడు ప్రతివానిని ఏస్థితియందు పిలిచెనో, ఆ స్థితియందే నడుచుకొనవలెను; ఈ ప్రకారమే సంఘములన్నిటిలో నియమించుచున్నాను.
ERVTE ప్రతి ఒక్కడూ తన జీవితాన్ని ప్రభువు ప్రసాదించిన వరం ప్రకారం జీవించాలి. మీ జీవితం ప్రభువు నియమించిన ప్రకారముగా పిలుపుకు తగినట్టుగా ఉండాలి. ఈ నియమాన్ని అన్ని సంఘాలు పాటించాలని ఆజ్ఞాపిస్తున్నాను.
KNV ದೇವರು ಒಬ್ಬೊಬ್ಬನಿಗೆ ಹೇಗೆ ಹಂಚಿಕೊಟ್ಟನೋ ಮತ್ತು ಕರ್ತನು ಒಬ್ಬೊಬ್ಬನನ್ನು ಹೇಗೆ ಕರೆದನೋ ಅದಕ್ಕೆ ತಕ್ಕಂತೆ ನಡೆಯಲಿ; ಹೀಗೆ ನಾನು ಎಲ್ಲಾ ಸಭೆಗಳಲ್ಲಿಯೂ ನೇಮಕಮಾಡುತ್ತೇನೆ.
ERVKN ಆದರೂ ದೇವರು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೆ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಯಾವ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ನೇಮಿಸಿದ್ದಾನೋ ಅಂದರೆ ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕರೆದಾಗ ನೀವು ಯಾವ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿದ್ದಿರೋ ಅದೇ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ಮುಂದುವರಿಯಬೇಕು. ನಾನು ಎಲ್ಲಾ ಸಭೆಗಳಿಗೂ ಇದನ್ನೇ ಆಜ್ಞಾಪಿಸುತ್ತೇನೆ.
GUV પરંતુ દરેક વ્યક્તિએ દેવે તેને જે રીતનું જીવન આપ્યું છે, તે રીતે જીવતા રહેવું જોઈએ-એ પ્રકારે કે જે પ્રકારે દેવે જ્યારે તમને તેડયા ત્યારે તમે હતા. આ નિયમ મેં દરેક મંડળીમાં બનાવ્યો.
PAV ਪਰ ਜਿਸ ਪਰਕਾਰ ਪ੍ਰਭੁ ਨੇ ਹਰੇਕ ਨੂੰ ਵੰਡਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਸ ਪਰਕਾਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਹਰੇਕ ਨੂੰ ਸੱਦਿਆ ਹੈ ਉਹ ਉਸੇ ਪਰਕਾਰ ਚਾਲ ਚੱਲੇ ਅਤੇ ਮੈਂ ਸਾਰੀਆਂ ਕਲੀਸਿਯਾ ਵਿੱਚ ਅਜਿਹਾ ਹੀ ਠਹਿਰਾਉਂਦਾ ਹਾਂ
URV مگر جَیسا خُداوند نے ہر ایک کو حِصّہ دِیا ہے اور جِس طرح خُدا نے ہر ایک کو بُلایا ہے اُسی طرح وہ چلے اور مَیں سب کلِیسیاؤں میں اَیسا ہی مُقرّر کرتا ہُوں۔
BNV প্রভু যাকে য়ে দাযিত্ব দিয়েছেন, আর ঈশ্বর যাকে য়েমন আহ্বান করেছেন, সে সেইভাবে জীবনযাপন করুক৷ এই আদেশ আমি সব মণ্ডলীতে দিচ্ছি৷
ORV ପ୍ରଭୁ ତୁମକୁ ଆହ୍ବାନ କଲା ବେଳେ ଯେଉଁ ପ୍ରକାର ଜୀବନ ଯାପନ କରିବା ପାଇଁ ଚାଳନା ଦେଉଛନ୍ତି, ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଲୋକ ସହେିଭଳି ଜୀବନ ଯାପନ କରିବା ଉଚିତ୍। ମୁଁ ସମସ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଏହି ନିର୍ଦ୍ଦଶେ ଦିଏ।
MRV फक्त, देवाने प्रत्येकाला जसे नेमले आहे आणि देवाने जसे प्रत्येकाला पाचारण केले आहे त्याप्रमाणे त्याने राहावे. आणि अशी मी सर्व मंडळ्यांना आज्ञा करतो.
×

Alert

×