Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 Corinthians Chapters

1 Corinthians 14 Verses

Bible Versions

Books

1 Corinthians Chapters

1 Corinthians 14 Verses

Compare Bible Versions

Verse: 1 Corinthians 14:37

KJV If any man think himself to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge that the things that I write unto you are the commandments of the Lord.
KJVP If any man G1536 think himself G1380 to be G1511 a prophet, G4396 or G2228 spiritual, G4152 let him acknowledge G1921 that G3754 the things that G3739 I write G1125 unto you G5213 are G1526 the commandments G1785 of the G3588 Lord. G2962
YLT if any one doth think to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge the things that I write to you -- that of the Lord they are commands;
ASV If any man thinketh himself to be a prophet, or spiritual, let him take knowledge of the things which I write unto you, that they are the commandment of the Lord.
WEB If any man thinks himself to be a prophet, or spiritual, let him recognize the things which I write to you, that they are the commandment of the Lord.
ESV If anyone thinks that he is a prophet, or spiritual, he should acknowledge that the things I am writing to you are a command of the Lord.
RV If any man thinketh himself to be a prophet, or spiritual, let him take knowledge of the things which I write unto you, that they are the commandment of the Lord.
RSV If any one thinks that he is a prophet, or spiritual, he should acknowledge that what I am writing to you is a command of the Lord.
NLT If you claim to be a prophet or think you are spiritual, you should recognize that what I am saying is a command from the Lord himself.
NET If anyone considers himself a prophet or spiritual person, he should acknowledge that what I write to you is the Lord's command.
ERVEN If you think you are a prophet or that you have a spiritual gift, you should understand that what I am writing to you is the Lord's command.
TOV ஒருவன் தன்னைத் தீர்க்கதரிசியென்றாவது, ஆவியைப் பெற்றவனென்றாவது எண்ணினால், நான் உங்களுக்கு எழுதுகிறவைகள் கர்த்தருடைய கற்பனைகளென்று அவன் ஒத்துக்கொள்ளக்கடவன்.
ERVTA உங்களில் ஒருவன் தன்னைத் தீர்க்கதரிசியாகக் கருதினாலோ அல்லது ஆவியின் வரம் பெற்றிருப்பதாக எண்ணினாலோ, அவன் நான் உங்களுக்கு எழுதுவதை கர்த்தரின் கட்டளையாக அடையாளம் கண்டு கொள்ளட்டும்.
GNTERP ει COND G1487 τις X-NSM G5100 δοκει V-PAI-3S G1380 προφητης N-NSM G4396 ειναι V-PXN G1511 η PRT G2228 πνευματικος A-NSM G4152 επιγινωσκετω V-PAM-3S G1921 α R-APN G3739 γραφω V-PAI-1S G1125 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 εισιν V-PXI-3P G1526 εντολαι N-NPF G1785
GNTWHRP ει COND G1487 τις X-NSM G5100 δοκει V-PAI-3S G1380 προφητης N-NSM G4396 ειναι V-PXN G1511 η PRT G2228 πνευματικος A-NSM G4152 επιγινωσκετω V-PAM-3S G1921 α R-APN G3739 γραφω V-PAI-1S G1125 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 κυριου N-GSM G2962 εστιν V-PXI-3S G2076 εντολη N-NSF G1785
GNTBRP ει COND G1487 τις X-NSM G5100 δοκει V-PAI-3S G1380 προφητης N-NSM G4396 ειναι V-PXN G1511 η PRT G2228 πνευματικος A-NSM G4152 επιγινωσκετω V-PAM-3S G1921 α R-APN G3739 γραφω V-PAI-1S G1125 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 κυριου N-GSM G2962 εισιν V-PXI-3P G1526 εντολαι N-NPF G1785
GNTTRP Εἴ COND G1487 τις X-NSM G5100 δοκεῖ V-PAI-3S G1380 προφήτης N-NSM G4396 εἶναι V-PAN G1510 ἢ PRT G2228 πνευματικός, A-NSM G4152 ἐπιγινωσκέτω V-PAM-3S G1921 ἃ R-APN G3739 γράφω V-PAI-1S G1125 ὑμῖν P-2DP G5210 ὅτι CONJ G3754 κυρίου N-GSM G2962 ἐστίν·V-PAI-3S G1510
MOV താൻ പ്രവാചകൻ എന്നോ ആത്മികൻ എന്നോ ഒരുത്തന്നു തോന്നുന്നു എങ്കിൽ, ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു എഴുതുന്നതു കർത്താവിന്റെ കല്പന ആകുന്നു എന്നു അവൻ അറിഞ്ഞുകൊള്ളട്ടെ.
HOV यदि कोई मनुष्य अपने आप को भविष्यद्वक्ता या आत्मिक जन समझे, तो यह जान ले, कि जो बातें मैं तुम्हें लिखता हूं, वे प्रभु की आज्ञाएं हैं।
TEV ఎవడైనను తాను ప్రవక్తననియైనను ఆత్మసంబంధినని యైనను తలంచుకొనిన యెడల, నేను మీకు వ్రాయుచున్నవి ప్రభువుయొక్క ఆజ్ఞలని అతడు దృఢముగా తెలిసికొనవలెను.
ERVTE దేవుడు తన ద్వారా సందేశం పంపాడన్నవాడు, లేక తనలో ఆత్మీయ శక్తి ఉందని అనుకొన్నవాడు నేను మీకు వ్రాసినది ప్రభువు ఆజ్ఞ అని గుర్తించాలి.
KNV ಯಾವ ನಾದರೂ ತನ್ನನ್ನು ಪ್ರವಾದಿಯೆಂದಾಗಲಿ ಇಲ್ಲವೆ ಆತ್ಮಿಕನೆಂದಾಗಲಿ ಭಾವಿಸಿಕೊಂಡರೆ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಬರೆದಿರುವ ವಿಷಯಗಳು ಕರ್ತನ ಆಜ್ಞೆಗಳೇ ಎಂದು ಚೆನ್ನಾಗಿ ತಿಳುಕೊಳ್ಳಲಿ.
ERVKN ಯಾವನಾದರೂ ತಾನು ಪ್ರವಾದಿಯೆಂದು ಅಥವಾ ತನ್ನಲ್ಲಿ ಆತ್ಮಿಕ ವರವಿದೆಯೆಂದು ಯೋಚಿಸುವುದಾದರೆ, ಇದು ಪ್ರಭುವಿನ ಆಜ್ಞೆಯೆಂದು ಅವನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು.
GUV જો કોઈ પણ વ્યક્તિ એમ ધારતી હોય કે તે પોતે પ્રબોધક છે અથવા તેને આત્મિક દાન મળેલું છે, તો તે વ્યક્તિએ સમજવાની જરુંર છે કે તમને જે આ હું લખું છું તે પ્રભુનો આદેશ છે.
PAV ਜੇ ਕੋਈ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਨਬੀ ਯਾਂ ਆਤਮਕ ਸਮਝੇ ਤਾਂ ਜਿਹੜੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲਿਖਦਾ ਹਾਂ ਉਹ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣ ਲਵੇ ਭਈ ਓਹ ਪ੍ਰਭੁ ਦੇ ਹੁਕਮ ਹਨ
URV اگر کوئی اپنے آپ کو نبی یا رُوحانی سَمَجھے تو یہ جان لے کہ جو باتیں مَیں تُمہیں لِکھتا ہُوں وہ خُداوند کے حُکم ہیں۔
BNV যদি কেউ নিজেকে ভাববাদী বলে বা আত্মিক বরদান লাভ করেছে বলে মনে করে, তবে সে স্বীকার করুক য়ে আমি তোমাদের কাছে যা লিখছি সে সব প্রভুরই আদেশ;
ORV ଯଦି ଜଣେ ଲୋକ ନିଜକୁ ଭାବବାଦୀ ବୋଲି ମନେ କରେ ବା ସେ ନିଜକୁ ଆଧ୍ଯାତ୍ମିକ ଦାନର ଅଧିକାରୀ ବୋଲି ଭାବେ, ତା' ହେଲେ ସେ ବୁଝି ପାରିବା ଉଚିତ ଯେ, ମୁଁ ଯାହା କିଛି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଲେଖୁଛି, ତାହା ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଆଦେଶ ଅଟେ।
MRV एखादा जर स्वत:ला संदेष्टा समजत असेल किंवा जर तो धार्मिक मनुष्य असेल तर त्याने हे ओळखले पाहिजे की, जे मी तुम्हाला लिहित आहे ती देवाकडून देण्यात आलेली आज्ञा आहे.
×

Alert

×