Compare Bible Versions
Verse: 1 Corinthians 14:28
KJV
|
But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.
|
KJVP
|
But G1161 if G1437 there be G5600 no G3361 interpreter, G1328 let him keep silence G4601 in G1722 the church; G1577 and G1161 let him speak G2980 to himself, G1438 and G2532 to God. G2316
|
YLT
|
and if there may be no interpreter, let him be silent in an assembly, and to himself let him speak, and to God.
|
ASV
|
but if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.
|
WEB
|
But if there is no interpreter, let him keep silent in the assembly, and let him speak to himself, and to God.
|
ESV
|
But if there is no one to interpret, let each of them keep silent in church and speak to himself and to God.
|
RV
|
but if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.
|
RSV
|
But if there is no one to interpret, let each of them keep silence in church and speak to himself and to God.
|
NLT
|
But if no one is present who can interpret, they must be silent in your church meeting and speak in tongues to God privately.
|
NET
|
But if there is no interpreter, he should be silent in the church. Let him speak to himself and to God.
|
ERVEN
|
But if there is no interpreter, then anyone who speaks in a different language should be quiet in the church meeting. They should speak only to themselves and to God.
|
TOV
|
அர்த்தஞ் சொல்லுகிறவனில்லாவிட்டால், சபையிலே பேசாமல், தனக்கும் தேவனுக்கும் தெரியப் பேசக்கடவன்.
|
ERVTA
|
அவ்வாறு விளக்கக்கூடியவர் அங்கே இல்லையென்றால் சபையினர் சந்திக்கும்போது வேறு மொழியில் பேசுகின்றவர் அமைதியாக இருக்க வேண்டும். தன்னிடமும் தேவனிடமும் மட்டுமே பேசிக்கொண்டு அவர் இருத்தல் வேண்டும்.
|
GNTERP
|
εαν COND G1437 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 η V-PXS-3S G5600 διερμηνευτης N-NSM G1328 σιγατω V-PAM-3S G4601 εν PREP G1722 εκκλησια N-DSF G1577 εαυτω F-3DSM G1438 δε CONJ G1161 λαλειτω V-PAM-3S G2980 και CONJ G2532 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
|
GNTWHRP
|
εαν COND G1437 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 η V-PXS-3S G5600 διερμηνευτης N-NSM G1328 σιγατω V-PAM-3S G4601 εν PREP G1722 εκκλησια N-DSF G1577 εαυτω F-3DSM G1438 δε CONJ G1161 λαλειτω V-PAM-3S G2980 και CONJ G2532 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
|
GNTBRP
|
εαν COND G1437 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 η V-PXS-3S G5600 διερμηνευτης N-NSM G1328 σιγατω V-PAM-3S G4601 εν PREP G1722 εκκλησια N-DSF G1577 εαυτω F-3DSM G1438 δε CONJ G1161 λαλειτω V-PAM-3S G2980 και CONJ G2532 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
|
GNTTRP
|
ἐὰν COND G1437 δὲ CONJ G1161 μὴ PRT-N G3361 ᾖ V-PAS-3S G1510 διερμηνευτής, N-NSM G1328 σιγάτω V-PAM-3S G4601 ἐν PREP G1722 ἐκκλησίᾳ, N-DSF G1577 ἑαυτῷ F-3DSM G1438 δὲ CONJ G1161 λαλείτω V-PAM-3S G2980 καὶ CONJ G2532 τῷ T-DSM G3588 θεῷ.N-DSM G2316
|
MOV
|
വ്യാഖ്യാനി ഇല്ലാഞ്ഞാൽ അന്യഭാഷക്കാരൻ സഭയിൽ മിണ്ടാതെ തന്നോടും ദൈവത്തോടും സംസാരിക്കട്ടെ.
|
HOV
|
परन्तु यदि अनुवाद करने वाला न हो, तो अन्य भाषा बालने वाला कलीसिया में शान्त रहे, और अपने मन से, और परमेश्वर से बातें करे।
|
TEV
|
అర్థము చెప్పువాడు లేనియెడల అతడు సంఘ ములో మౌనముగా ఉండవలెను గాని, తనతోను దేవునితోను మాటలాడుకొనవచ్చును.
|
ERVTE
|
అర్థం చెప్పేవాడు లేకపోయినట్లయితే తెలియని భాషలో మాట్లాడేవాడు మాట్లాడటంమానెయ్యాలి. అతడు తనలో తాను మాట్లాడుకోవచ్చు. లేదా దేవునితో మాట్లాడవచ్చు.
|
KNV
|
ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೇಳುವವನಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಅವನು (ಭಾಷೆ ಯನ್ನಾಡುವವನು) ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ಮೌನವಾಗಿರಲಿ; ಅವನು ತನ್ನೊಂದಿಗೆಯೂ ದೇವರೊಂದಿಗೆಯೂ ಮಾತನಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಿ.
|
ERVKN
|
ಆದರೆ ಅನುವಾದಕನು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಪರಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮಾತಾಡುವವನು ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ಮೌನವಾಗಿರಬೇಕು. ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ತನ್ನೊಂದಿಗೂ ದೇವರೊಂದಿಗೂ ಮಾತ್ರ ಮಾತಾಡಬೇಕು.
|
GUV
|
પરંતુ ત્યાં કોઈ પણ અર્થઘટન કરનાર ન હોય તો મંડળીની સભામાં અન્ય ભાષામાં બોલનારે શાંત રહેવું જોઈએ. તે વ્યક્તિએ માત્ર પોતાની જાતને અને દેવને ઉદબોધન કરવું જોઈએ.
|
PAV
|
ਪਰ ਜੇ ਕੋਈ ਅਰਥ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਕਲੀਸਿਯਾ ਵਿੱਚ ਚੁੱਪ ਕਰ ਰਹੇ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨਾਲ ਬੋਲੇ
|
URV
|
اور اگر کوئی ترجمہ کرنے والا نہ ہو تو بیگانہ زبان بولنے والا کلِیسیا میں چُپکا رہے اور اپنے دِل سے اور خُدا سے باتیں کرے۔
|
BNV
|
অর্থ বুঝিয়ে দেবার লোক যদি না থাকে, তাহলে সেই ধরণের বক্তা য়েন মণ্ডলীতে নীরব থাকে৷ সে য়েন কেবল নিজের সঙ্গে ও ঈশ্বরের সঙ্গে কথা বলে৷
|
ORV
|
କିନ୍ତୁ ଯଦି ଜଣେ ଅନୁବାଦକାରୀ ନାହାଁନ୍ତି, ତା' ହେଲେ ଯେଉଁମାନେ ଅନ୍ୟ ଭାଷା ରେ କହିବା ପାଇଁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି, ସମାନେେ ମଣ୍ଡଳୀ ସଭା ରେ ଚୁପ୍ ରହିବା ଉଚିତ୍। ସେ କବଳେ ନିରୋଳା ରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ କଥା କହିବା ଉଚିତ୍।
|
MRV
|
जर मंडळीत अर्थ सांगणारा कोणी नसेल तर भाषा बोलणाऱ्याने सभेत गप्प बसावे, व स्वत:शी व देवाशी बोलावे.
|