Compare Bible Versions
Verse: 1 Corinthians 14:17
KJV
|
For thou verily givest thanks well, but the other is not edified.
|
KJVP
|
For G1063 thou G4771 verily G3303 givest thanks G2168 well, G2573 but G235 the G3588 other G2087 is not G3756 edified. G3618
|
YLT
|
for thou, indeed, dost give thanks well, but the other is not built up!
|
ASV
|
For thou verily givest thanks well, but the other is not edified.
|
WEB
|
For you most assuredly give thanks well, but the other person is not built up.
|
ESV
|
For you may be giving thanks well enough, but the other person is not being built up.
|
RV
|
For thou verily givest thanks well, but the other is not edified.
|
RSV
|
For you may give thanks well enough, but the other man is not edified.
|
NLT
|
You will be giving thanks very well, but it won't strengthen the people who hear you.
|
NET
|
For you are certainly giving thanks well, but the other person is not strengthened.
|
ERVEN
|
You may be thanking God in a good way, but others are not helped.
|
TOV
|
நீ நன்றாய் ஸ்தோத்திரம்பண்ணுகிறாய், ஆகிலும் மற்றவன் பக்திவிருத்தியடையமாட்டானே.
|
ERVTA
|
நீங்கள் தேவனுக்கு நல்லமுறையில் நன்றி தெரிவிக்கக்கூடும். ஆனால் மற்ற மனிதன் அதனால் பயன் அடையவில்லை.
|
GNTERP
|
συ P-2NS G4771 μεν PRT G3303 γαρ CONJ G1063 καλως ADV G2573 ευχαριστεις V-PAI-2S G2168 αλλ CONJ G235 ο T-NSM G3588 ετερος A-NSM G2087 ουκ PRT-N G3756 οικοδομειται V-PPI-3S G3618
|
GNTWHRP
|
συ P-2NS G4771 μεν PRT G3303 γαρ CONJ G1063 καλως ADV G2573 ευχαριστεις V-PAI-2S G2168 αλλ CONJ G235 ο T-NSM G3588 ετερος A-NSM G2087 ουκ PRT-N G3756 οικοδομειται V-PPI-3S G3618
|
GNTBRP
|
συ P-2NS G4771 μεν PRT G3303 γαρ CONJ G1063 καλως ADV G2573 ευχαριστεις V-PAI-2S G2168 αλλ CONJ G235 ο T-NSM G3588 ετερος A-NSM G2087 ουκ PRT-N G3756 οικοδομειται V-PPI-3S G3618
|
GNTTRP
|
σὺ P-2NS G4771 μὲν PRT G3303 γὰρ CONJ G1063 καλῶς ADV G2573 εὐχαριστεῖς, V-PAI-2S G2168 ἀλλ\' CONJ G235 ὁ T-NSM G3588 ἕτερος A-NSM G2087 οὐκ PRT-N G3756 οἰκοδομεῖται.V-PPI-3S G3618
|
MOV
|
നീ നന്നായി സ്തോത്രം ചൊല്ലുന്നു സത്യം; മറ്റവന്നു ആത്മികവർദ്ധന വരുന്നില്ലതാനും.
|
HOV
|
तू तो भली भांति से धन्यवाद करता है, परन्तु दूसरे की उन्नति नहीं होती।
|
TEV
|
నీవైతే బాగుగానే కృతజ్ఞతాస్తుతులు చెల్లించుచున్నావు గాని యెదుటివాడు క్షేమాభివృద్ధి పొందడు.
|
ERVTE
|
మీరు సక్రమంగా స్తుతించినా ఆ వ్యక్తికి దాని వల్ల మేలు కలుగదు.
|
KNV
|
ನೀನಂತೂ ನಿಜ ವಾಗಿಯೂ ಚೆನ್ನಾಗಿ ಕೃತಜ್ಞತಾಸ್ತುತಿ ಮಾಡುತ್ತೀ; ಆದರೆ ಬೇರೊಬ್ಬನು ಭಕ್ತಿವೃದ್ದಿ ಹೊಂದುವದಿಲ್ಲ.
|
ERVKN
|
ಸತ್ಯವಾಗಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ದೇವರಿಗೆ ಮಾಡುವ ಕೃತಜ್ಞತಾಸ್ತುತಿಯಿಂದ ಬೇರೊಬ್ಬನಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ.
|
GUV
|
તમે સુંદર રીતે દેવની આભારસ્તુતિ કરતા હશો, પરંતુ ન સમજનાર વ્યક્તિ માટે તે મદદરૂપ નથી બનતું.
|
PAV
|
ਤੂੰ ਤਾਂ ਧੰਨਵਾਦ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਕਰਦਾ ਹੈਂ ਪਰ ਦੂਏ ਨੂੰ ਕੁੱਝ ਲਾਭ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ
|
URV
|
تُو تو بیشک اچھّی طرح سے شُکر کرتا ہے مگر دُوسرے کی ترقّی نہِیں ہوتی۔
|
BNV
|
তুমি হয়তো খুব সুন্দরভাবে ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দিচ্ছ, কিন্তু এর দ্বারা অপরকে আত্মিকভাবে গড়ে তোলা হচ্ছে না৷
|
ORV
|
ତୁମ୍ଭମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରକୃତ ରେ ଭଲ ଭାବରେ ଧନ୍ଯବାଦ ଜଣାଉଛ, କିନ୍ତୁ ତା'ଦ୍ବାରା ଅନ୍ୟ ଲୋକ ଆଧ୍ଯାତ୍ମିକ ଲାଭ ପାଉ ନାହିଁ।
|
MRV
|
आता तू धन्यवाद देत असलास हे जरी चांगले असले तरी दुसरी व्यक्ति आध्यात्मिकदृष्ट्या बलवान झालेली नसते.
|