Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 Corinthians Chapters

1 Corinthians 7 Verses

Bible Versions

Books

1 Corinthians Chapters

1 Corinthians 7 Verses

Compare Bible Versions

Verse: 1 Corinthians 7:32

KJV But I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:
KJVP But G1161 I would G2309 have G1511 you G5209 without carefulness. G275 He that is unmarried G22 careth for G3309 the things G3588 that belong to the G3588 Lord, G2962 how G4459 he may please G700 the G3588 Lord: G2962
YLT And I wish you to be without anxiety; the unmarried is anxious for the things of the Lord, how he shall please the Lord;
ASV But I would have you to be free from cares. He that is unmarried is careful for the things of the Lord, how he may please the Lord:
WEB But I desire to have you to be free from cares. He who is unmarried is concerned for the things of the Lord, how he may please the Lord;
ESV I want you to be free from anxieties. The unmarried man is anxious about the things of the Lord, how to please the Lord.
RV But I would have you to be free from cares. He that is unmarried is careful for the things of the Lord, how he may please the Lord:
RSV I want you to be free from anxieties. The unmarried man is anxious about the affairs of the Lord, how to please the Lord;
NLT I want you to be free from the concerns of this life. An unmarried man can spend his time doing the Lord's work and thinking how to please him.
NET And I want you to be free from concern. An unmarried man is concerned about the things of the Lord, how to please the Lord.
ERVEN I want you to be free from worry. A man who is not married is busy with the Lord's work. He is trying to please the Lord.
TOV நீங்கள் கவலையற்றவர்களாயிருக்க விரும்புகிறேன். விவாகமில்லாதவன் கர்த்தருக்கு எப்படிப் பிரியமாயிருக்கலாமென்று, கர்த்தருக்குரியவைகளுக்காகக் கவலைப்படுகிறான்.
ERVTA நீங்கள் கவலையினின்று விடுபட வேண்டுமென நான் விரும்புகிறேன். திருமணம்Ԕஆகாதவன் கர்த்தரின் வேலையில் மும்முரமாய் ஈடுபடுகிறான். அவன் கர்த்தரை மகிழ்ச்சிப்படுத்த முயற்சி செய்கிறான்.
GNTERP θελω V-PAI-1S G2309 δε CONJ G1161 υμας P-2AP G5209 αμεριμνους A-APM G275 ειναι V-PXN G1511 ο T-NSM G3588 αγαμος N-NSM G22 μεριμνα V-PAI-3S G3309 τα T-APN G3588 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 πως ADV-I G4459 αρεσει V-FAI-3S G700 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962
GNTWHRP θελω V-PAI-1S G2309 δε CONJ G1161 υμας P-2AP G5209 αμεριμνους A-APM G275 ειναι V-PXN G1511 ο T-NSM G3588 αγαμος N-NSM G22 μεριμνα V-PAI-3S G3309 τα T-APN G3588 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 πως ADV-I G4459 αρεση V-AAS-3S G700 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962
GNTBRP θελω V-PAI-1S G2309 δε CONJ G1161 υμας P-2AP G5209 αμεριμνους A-APM G275 ειναι V-PXN G1511 ο T-NSM G3588 αγαμος N-NSM G22 μεριμνα V-PAI-3S G3309 τα T-APN G3588 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 πως ADV-I G4459 αρεσει V-FAI-3S G700 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962
GNTTRP θέλω V-PAI-1S G2309 δὲ CONJ G1161 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἀμερίμνους A-APM G275 εἶναι. V-PAN G1510 ὁ T-NSM G3588 ἄγαμος N-NSM G22 μεριμνᾷ V-PAI-3S G3309 τὰ T-APN G3588 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου, N-GSM G2962 πῶς ADV-I G4459 ἀρέσῃ V-AAS-3S G700 τῷ T-DSM G3588 κυρίῳ·N-DSM G2962
MOV നിങ്ങൾ ചിന്താകുലമില്ലാത്തവരായിരിക്കേണം എന്നു ഞാൻ ഇച്ഛിക്കുന്നു. വിവാഹം ചെയ്യാത്തവൻ കർത്താവിനെ എങ്ങനെ പ്രസാദിപ്പിക്കും എന്നുവെച്ചു കർത്താവിന്നുള്ളതു ചിന്തിക്കുന്നു;
HOV सो मैं यह चाहता हूं, कि तुम्हें चिन्ता न हो: अविवाहित पुरूष प्रभु की बातों की चिन्ता में रहता है, कि प्रभु को क्योंकर प्रसन्न रखे।
TEV మీరు చింతలేని వారై యుండవలెనని కోరుచున్నాను. పెండ్లికానివాడు ప్రభువును ఏలాగు సంతోషపెట్టగలనని ప్రభువు విషయమైన కార్యములను గూర్చి చింతించుచున్నాడు.
ERVTE మీరు చింతించరాదని నా కోరిక. ‘వివాహం చేసుకోనివాడు ప్రభువును ఏ విధంగా ఆనంద పరచాలా’ అని, అంటే ఆత్మీయమైన విషయాలను గురించి ఆలోచిస్తూ ఉంటాడు.
KNV ಆದರೆ ನೀವು ಚಿಂತೆಯಿಲ್ಲದವರಾಗಿರಬೇಕೆಂಬದು ನನ್ನ ಇಷ್ಟ. ಮದುವೆಯಿಲ್ಲದವನು ತಾನು ಕರ್ತನನ್ನು ಹೇಗೆ ಮೆಚ್ಚಿಸಬೇಕೆಂದು ಕರ್ತನ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಚಿಂತಿಸುತ್ತಾನೆ.
ERVKN ನೀವು ಚಿಂತೆ ಇಲ್ಲದೆ ಇರಬೇಕೆಂಬುದೇ ನನ್ನ ಬಯಕೆಯಾಗಿದೆ. ಮದುವೆಯಾಗಿಲ್ಲದ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಪ್ರಭುವಿನ ಸೇವೆಯಲ್ಲಿ ನಿರತನಾಗಿರುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಪ್ರಭುವನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿರುತ್ತಾನೆ.
GUV તમે ચિંતામાથી મુક્ત થાવ તેવું હું ઈચ્છું છું. જે માણસ વિવાહિત નથી તે પ્રભુના કાર્યમાં વ્યસ્ત છે. તે પ્રભુને પ્રસન્ન કરવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યો છે.
PAV ਪਰ ਮੈਂ ਇਹ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਨਿਚੰਤ ਰਹੋ। ਅਣਵਿਆਹਿਆ ਪੁਰਖ ਪ੍ਰਭੁ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦੀ ਚਿੰਤਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਉਹ ਪ੍ਰਭੁ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਪਰਸੰਨ ਕਰੇ
URV پَس مَیں یہ چاہتا ہُوں کہ تُم بے فِکر رہو۔ بے بیاہا شَخص خُداوند کی فِکر میں رہتا ہے کہ کِس طرح خُداوند کو راضی کرے۔
BNV আমি চাই য়েন তোমরা দুর্ভাবনা থেকে মুক্ত হও৷ একজন অবিবাহিত লোক প্রভুর কাজের বিষয়ে বেশী করে চিন্তা করতে পারে, কিভাবে সে প্রভুকে সন্তুষ্ট করবে সেটাই তার চিন্তা হয়৷
ORV ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯେପରି ଚିନ୍ତା ନ କର ଏହା ମାରଇେଚ୍ଛା। ଅବିବାହିତ ଲୋକ ପ୍ରଭୁଙ୍କ କାମ ରେ ଲାଗିଥାଏ ଓ ସେ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରେ।
MRV माझी अशी इच्छा आहे की, तुम्ही काळजीपसून मुक्त असावे. अविवाहित पुरुष प्रभूच्या कामाविषयी आणि त्याला कसे संतोषविता येईल याबाबत काळजीत असतो.
×

Alert

×