1 |
URV
:
یارب! پُشت در پُشت تُو ہماری پناہ گاہ رہا ہے۔
KJV
:
LORD, thou hast been our dwelling place in all generations.
YLT
:
A Prayer of Moses, the man of God. Lord, a habitation Thou -- Thou hast been, To us -- in generation and generation,
|
---|
2 |
URV
:
اِس سے پیشتر کہ پہاڑ پیدا ہوئے یا زمین اور دُنیا کو تُو نے بنایا۔ ازل سے ابدتک تُو ہی خُدا ہے۔
KJV
:
Before the mountains were brought forth, or ever thou hadst formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, thou [art] God.
YLT
:
Before mountains were brought forth, And Thou dost form the earth and the world, Even from age unto age Thou [art] God.
RV
:
Before the mountains were brought forth, or ever thou hadst formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, thou art God.
RSV
:
Before the mountains were brought forth, or ever thou hadst formed the earth and the world, from everlasting to everlasting thou art God.
ASV
:
Before the mountains were brought forth, Or ever thou hadst formed the earth and the world, Even from everlasting to everlasting, thou art God.
|
---|
3 |
URV
:
تُو انسان کو پھر خاک میں ملا دیتا ہے اور فرماتا ہے اَے بنی آدم! لَوٹ آؤ۔
KJV
:
Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men.
YLT
:
Thou turnest man unto a bruised thing, And sayest, Turn back, ye sons of men.
|
---|
4 |
URV
:
کیونکہ تیری نظر میں ہزار برس اَیسے ہیں جَسے کل کا دِن جو گُذر گیا۔اور جَیسے رات کا ایک پہر۔
KJV
:
For a thousand years in thy sight [are but] as yesterday when it is past, and [as] a watch in the night.
YLT
:
For a thousand years in Thine eyes [are] as yesterday, For it passeth on, yea, a watch by night.
RV
:
For a thousand years in thy sight are but as yesterday when it is past, and as a watch in the night.
RSV
:
For a thousand years in thy sight are but as yesterday when it is past, or as a watch in the night.
ASV
:
For a thousand years in thy sight Are but as yesterday when it is past, And as a watch in the night.
|
---|
5 |
URV
:
تُو اُنکو گویا سیلاب سے بہا لے جاتا ہے۔ وہ نیندد کی ایک جھپکی کی مانند ہیں۔وہ صُبح کو اُگنے والی گھاس کی مانند ہیں۔
KJV
:
Thou carriest them away as with a flood; they are [as] a sleep: in the morning [they are] like grass [which] groweth up.
YLT
:
Thou hast inundated them, they are asleep, In the morning as grass he changeth.
RV
:
Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass which groweth up.
RSV
:
Thou dost sweep men away; they are like a dream, like grass which is renewed in the morning:
ASV
:
Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: In the morning they are like grass which groweth up.
|
---|
6 |
URV
:
وہ صُبح کو لہلہاتی اور بڑھتی ہے وہ شام کو کٹتی اور سُوکھ جاتی ہے۔
KJV
:
In the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening it is cut down, and withereth.
YLT
:
In the morning it flourisheth, and hath changed, At evening it is cut down, and hath withered.
|
---|
7 |
URV
:
کیونکہ ہم تیرے قہر سے فنا ہو گئے اور تیرے غضب سے پریشان ہُوئے۔
KJV
:
For we are consumed by thine anger, and by thy wrath are we troubled.
YLT
:
For we were consumed in Thine anger, And in Thy fury we have been troubled.
|
---|
8 |
URV
:
تُو نے ہماری بدکاری کو اپنے سامنے رکھا۔اور ہمارے پوشیدہ گُناہوں کو اپنے چہرہ کی روشنی میں۔
KJV
:
Thou hast set our iniquities before thee, our secret [sins] in the light of thy countenance.
YLT
:
Thou hast set our iniquities before Thee, Our hidden things at the light of Thy face,
|
---|
9 |
URV
:
کیونکہ ہمارے تمام دِن تیرے قہر میں گُذرے۔ ہماری عمر خیال کی طرح جاتی رہتی ہے۔
KJV
:
For all our days are passed away in thy wrath: we spend our years as a tale [that is told.]
YLT
:
For all our days pined away in Thy wrath, We consumed our years as a meditation.
|
---|
10 |
URV
:
ہماری عمر کی میعاد ستّر برس تک ہے۔ یا قوت ہو تو اَسّی برس۔تو بھی اُنکی رونق محض مشقّت اور غم ہے۔کیونکہ وہ جلد جاتی رہتی ہے اور ہم اُڑ جاتے ہیں۔
KJV
:
The days of our years [are] threescore years and ten; and if by reason of strength [they be] fourscore years, yet [is] their strength labour and sorrow; for it is soon cut off, and we fly away.
YLT
:
Days of our years, in them [are] seventy years, And if, by reason of might, eighty years, Yet [is] their enlargement labour and vanity, For it hath been cut off hastily, and we fly away.
RV
:
The days of our years are threescore years and ten, or even by reason of strength fourscore years; yet is their pride but labour and sorrow; for it is soon gone, and we fly away.
RSV
:
The years of our life are threescore and ten, or even by reason of strength fourscore; yet their span is but toil and trouble; they are soon gone, and we fly away.
ASV
:
The days of our years are threescore years and ten, Or even by reason of strength fourscore years; Yet is their pride but labor and sorrow; For it is soon gone, and we fly away.
ESV
:
The years of our life are seventy, or even by reason of strength eighty; yet their span is but toil and trouble; they are soon gone, and we fly away.
ERVEN
:
We live about 70 years or, if we are strong, 80 years. But most of them are filled with hard work and pain. Then, suddenly, the years are gone, and we fly away.
|
---|
11 |
URV
:
تیرے قہر کی شدت کو کون جانتا ہے اور تیرے خُوف کے مُطابق غضب کو؟
KJV
:
Who knoweth the power of thine anger? even according to thy fear, [so is] thy wrath.
YLT
:
Who knoweth the power of Thine anger? And according to Thy fear -- Thy wrath?
|
---|
12 |
URV
:
ہمکو اپنے دِن گِننا سِکھا ۔ اَیسا کہ ہم دانا دِل حاصل کریں۔
KJV
:
So teach [us] to number our days, that we may apply [our] hearts unto wisdom.
YLT
:
To number our days aright let [us] know, And we bring the heart to wisdom.
|
---|
13 |
URV
:
اَے خُداوند! باز آ۔ کب تک؟ اور اپنے بندوں پر رحم فرما۔
KJV
:
Return, O LORD, how long? and let it repent thee concerning thy servants.
YLT
:
Turn back, O Jehovah, till when? And repent concerning Thy servants.
|
---|
14 |
URV
:
صُبح کو اپنی شفقت سے ہمکو آسودہ کر تاکہ ہم عُمر بھر خُوش و خُرم رہیں۔
KJV
:
O satisfy us early with thy mercy; that we may rejoice and be glad all our days.
YLT
:
Satisfy us at morn [with] Thy kindness, And we sing and rejoice all our days.
RV
:
O satisfy us in the morning with thy mercy; that we may rejoice and be glad all our days.
RSV
:
Satisfy us in the morning with thy steadfast love, that we may rejoice and be glad all our days.
ASV
:
Oh satisfy us in the morning with thy lovingkindness, That we may rejoice and be glad all our days.
|
---|
15 |
URV
:
جِتنے دِن تُو نےہمکودُکھ دیا اور جِتنے برس ہم مُصیبت میں رہے اُتنی ہی خُوشی ہمکو عنایت کر۔
KJV
:
Make us glad according to the days [wherein] thou hast afflicted us, [and] the years [wherein] we have seen evil.
YLT
:
Cause us to rejoice according to the days Wherein Thou hast afflicted us, The years we have seen evil.
RV
:
Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, and the years wherein we have seen evil.
RSV
:
Make us glad as many days as thou hast afflicted us, and as many years as we have seen evil.
ASV
:
Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, And the years wherein we have seen evil.
|
---|
16 |
URV
:
تیرا کلام تیرے بندوں پر اور تیرا جلال اُنکی اولاد پر ظاہر ہو۔
KJV
:
Let thy work appear unto thy servants, and thy glory unto their children.
YLT
:
Let Thy work appear unto Thy servants, And Thine honour on their sons.
|
---|
17 |
URV
:
اور رب ہمارے خُدا کا کرم ہم پر سایہ کرے۔ہمارے ہاتھوں کے کام کو ہمارے لئے قیام بخش ہاں ہمارے ہاتھوں کے کام کو قیام بخش دے۔
KJV
:
And let the beauty of the LORD our God be upon us: and establish thou the work of our hands upon us; yea, the work of our hands establish thou it.
YLT
:
And let the pleasantness of Jehovah our God be upon us, And the work of our hands establish on us, Yea, the work of our hands establish it!
RV
:
And let the beauty of the LORD our God be upon us: and establish thou the work of our hands upon us; yea, the work of our hands establish thou it.
RSV
:
Let the favor of the Lord our God be upon us, and establish thou the work of our hands upon us, yea, the work of our hands establish thou it.
ASV
:
And let the favor of the Lord our God be upon us; And establish thou the work of our hands upon us; Yea, the work of our hands establish thou it.
|
---|