1 |
URV
:
رَب خُداوند خُدا نے کلام کیا اور مشرِق سے مغرِب تک دُنیا کو بُلایا۔
KJV
:
The mighty God, [even] the LORD, hath spoken, and called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof.
YLT
:
A Psalm of Asaph. The God of gods -- Jehovah -- hath spoken, And He calleth to the earth From the rising of the sun unto its going in.
RV
:
God, {cf15i even} God, the LORD, hath spoken, and called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof.
RSV
:
A Psalm of Asaph. The Mighty One, God the LORD, speaks and summons the earth from the rising of the sun to its setting.
ASV
:
The Mighty One, God, Jehovah, hath spoken, And called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof.
|
---|
2 |
URV
:
صِیوُن سے جو حُسن کا کمال ہے خُدا جلوہ گر ہؤا ہے۔
KJV
:
Out of Zion, the perfection of beauty, God hath shined.
YLT
:
From Zion, the perfection of beauty, God shone.
|
---|
3 |
URV
:
ہمارا خُدا آئیگا اور خاموش نہیں رہے گاآگ اُس کے آگے آگے بھسم کرتی جائیگی اور اُس کے چاروں طرف بڑی آندھی چلیگی۔
KJV
:
Our God shall come, and shall not keep silence: a fire shall devour before him, and it shall be very tempestuous round about him.
YLT
:
Our God cometh, and is not silent, Fire before Him doth devour, And round about him it hath been very tempestuous.
RV
:
Our God shall come, and shall not keep silence: a fire shall devour before him, and it shall be very tempestuous round about him.
RSV
:
Our God comes, he does not keep silence, before him is a devouring fire, round about him a mighty tempest.
ASV
:
Our God cometh, and doth not keep silence: A fire devoureth before him, And it is very tempestuous round about him.
|
---|
4 |
URV
:
اپنی اُمت کی عدالت کرنے کے لئے وہ آسمان و زمین کو طلب کرے گا۔
KJV
:
He shall call to the heavens from above, and to the earth, that he may judge his people.
YLT
:
He doth call unto the heavens from above, And unto the earth, to judge His people.
|
---|
5 |
URV
:
کہ میرے مُقدسوں کو میرے حضور جمع کرو جنہوں نے قُربانی کے ذریعہ سے میرے ساتھ عہد باندھا ہے۔
KJV
:
Gather my saints together unto me; those that have made a covenant with me by sacrifice.
YLT
:
Gather ye to Me My saints, Making covenant with Me over a sacrifice.
|
---|
6 |
URV
:
اور آ سمان اُس کی صداقت بیان کریں گےکیونکہ خُدا آپ ہی اِنصاف کرنے والا ہے۔
KJV
:
And the heavens shall declare his righteousness: for God [is] judge himself. Selah.
YLT
:
And the heavens declare His righteousness, For God Himself [is] judge. Selah.
|
---|
7 |
URV
:
اَے میری اُمت سُن ۔ میِں کلام کروں گا اور اَے اِسرائیل ! میَں تُجھ پر گواہی دُونگاخُدا۔ تیرا خُدا میَں ہی ہوں۔
KJV
:
Hear, O my people, and I will speak; O Israel, and I will testify against thee: I [am] God, [even] thy God.
YLT
:
Hear, O My people, and I speak, O Israel, and I testify against thee, God, thy God [am] I.
RV
:
Hear, O my people, and I will speak; O Israel, and I will testify unto thee: I am God, {cf15i even} thy God.
RSV
:
"Hear, O my people, and I will speak, O Israel, I will testify against you. I am God, your God.
ASV
:
Hear, O my people, and I will speak; O Israel, and I will testify unto thee: I am God, even thy God.
|
---|
8 |
URV
:
میَں تجھے تیری قُربانیوں کے سبب سے ملامت نہین کرونگا اور تیری سوختنی قُربانیاں برابر میرے سامنے رہتی ہیں۔
KJV
:
I will not reprove thee for thy sacrifices or thy burnt offerings, [to have been] continually before me.
YLT
:
Not for thy sacrifices do I reprove thee, Yea, thy burnt-offerings [Are] before Me continually.
|
---|
9 |
URV
:
نہ میَں تیرے گھر سے بیَل لونگا نہ تیرے باڑے سے بکرے
KJV
:
I will take no bullock out of thy house, [nor] he goats out of thy folds.
YLT
:
I take not from thy house a bullock, From thy folds he goats.
|
---|
10 |
URV
:
کیونکہ جنگل کا ایک ایک جانور اور ہزاروں پہاڑوں کے چوَپائے میرے ہی ہیں۔
KJV
:
For every beast of the forest [is] mine, [and] the cattle upon a thousand hills.
YLT
:
For Mine [is] every beast of the forest, The cattle on the hills of oxen.
|
---|
11 |
URV
:
میَں پہاڑوں کے سب پرِندوں کو جانتا ہوں اور مَیدان کے درِندے میرے ہی ہیں۔
KJV
:
I know all the fowls of the mountains: and the wild beasts of the field [are] mine.
YLT
:
I have known every fowl of the mountains, And the wild beast of the field [is] with Me.
|
---|
12 |
URV
:
اگر میَں بھوکا ہوتا تو تجھ سے نہ کہتا کیونکہ دُنیا اور اُس کی معُموری میری ہی ہے۔
KJV
:
If I were hungry, I would not tell thee: for the world [is] mine, and the fulness thereof.
YLT
:
If I am hungry I tell not to thee, For Mine [is] the world and its fulness.
|
---|
13 |
URV
:
کیا میَں سانڈوں کا گوشت کھاؤں گا یا بکروں کا خُون پیِونگا؟
KJV
:
Will I eat the flesh of bulls, or drink the blood of goats?
YLT
:
Do I eat the flesh of bulls, And drink the blood of he-goats?
|
---|
14 |
URV
:
خُدا کے لئِے شِکرگُزاری کی قُربانی گُزارن اور حق لعا تی کے لئے اپنی منُتیں پُوری کر
KJV
:
Offer unto God thanksgiving; and pay thy vows unto the most High:
YLT
:
Sacrifice to God confession, And complete to the Most High thy vows.
|
---|
15 |
URV
:
اور کے مصُیبت کے دِن فر یاد کر۔ مُیں تجھے چھڑُاؤنگا اور تُو میر ی تمجِید کر گا ۔
KJV
:
And call upon me in the day of trouble: I will deliver thee, and thou shalt glorify me.
YLT
:
And call Me in a day of adversity, I deliver thee, and thou honourest Me.
|
---|
16 |
URV
:
لیکن خُدا شریر سے کہتا ہے تجھے میرے آئین بیان کر نے سے کیا واسطہ اور تُو میرے عہد کو اپنی زبان پر کیو ں لاتا ہے ۔
KJV
:
But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, or [that] thou shouldest take my covenant in thy mouth?
YLT
:
And to the wicked hath God said: What to thee -- to recount My statutes? That thou liftest up My covenant on thy mouth?
RV
:
But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes; and that thou hast taken my covenant in thy mouth?
RSV
:
But to the wicked God says: "What right have you to recite my statutes, or take my covenant on your lips?
ASV
:
But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, And that thou hast taken my covenant in thy mouth,
|
---|
17 |
URV
:
جبُکہ تجھے تر بیت سے عداوت ہے ۔اور میر ی باتوں کو پیٹھ پیچھے پھیک دیتا ہے ۔
KJV
:
Seeing thou hatest instruction, and castest my words behind thee.
YLT
:
Yea, thou hast hated instruction, And dost cast My words behind thee.
|
---|
18 |
URV
:
تُو چور کو دیکھ کر اُس سے ملِ گیا ۔اور اپنی زانیوں کا شریک رہا ہے ۔
KJV
:
When thou sawest a thief, then thou consentedst with him, and hast been partaker with adulterers.
YLT
:
If thou hast seen a thief, Then thou art pleased with him, And with adulterers [is] thy portion.
|
---|
19 |
URV
:
تیر ے منہ سے بدی نکلتی ہے ۔ اور تیری زُبان فریب گھڑتی ہے ۔
KJV
:
Thou givest thy mouth to evil, and thy tongue frameth deceit.
YLT
:
Thy mouth thou hast sent forth with evil, And thy tongue joineth deceit together,
|
---|
20 |
URV
:
تُو بیٹھا بیٹھا اپنے بھُائی کی غِیبت کرتا ہے۔ اور اپنی ماں کے بیٹے پر تُہمت لگا تا ہے ۔
KJV
:
Thou sittest [and] speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother’s son.
YLT
:
Thou sittest, against thy brother thou speakest, Against a son of thy mother givest slander.
|
---|
21 |
URV
:
تُو نے یہ کام کئے میں خامو ش رہا۔ تُو نے گمُا ن کیا کہ میں بِالکل تجھ سا ہوں ۔ لیکن میں نے ملا مت کر کے اِن کو تیری آنکھو ں کے سامنے تر بیب دوُگا ۔
KJV
:
These [things] hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether [such an one] as thyself: [but] I will reprove thee, and set [them] in order before thine eyes.
YLT
:
These thou didst, and I kept silent, Thou hast thought that I am like thee, I reprove thee, and set in array before thine eyes.
RV
:
These things hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether such an one as thyself: {cf15i but} I will reprove thee, and set {cf15i them} in order before thine eyes.
RSV
:
These things you have done and I have been silent; you thought that I was one like yourself. But now I rebuke you, and lay the charge before you.
ASV
:
These things hast thou done, and I kept silence; Thou thoughtest that I was altogether such a one as thyself: But I will reprove thee, and set them in order before thine eyes.
ESV
:
These things you have done, and I have been silent; you thought that I was one like yourself. But now I rebuke you and lay the charge before you.
ERVEN
:
When you did these things, I said nothing. So you thought that I was just like you. But I will not be quiet any longer. I will correct you and make clear what I have against you.
|
---|
22 |
URV
:
اَب اَے خُدا کو بھو لنے والو! اَسے سوچ لو۔ اَیسا نہ ہو کہ تُم کو پھاڑ ڈالوں اور کوئی چھُڑانے والانہ ہو ۔
KJV
:
Now consider this, ye that forget God, lest I tear [you] in pieces, and [there be] none to deliver.
YLT
:
Understand this, I pray you, Ye who are forgetting God, Lest I tear, and there is no deliverer.
|
---|
23 |
URV
:
جوُ شکر گُزاری کی قربانی گُزرانتاہے وہ میر ی تمجید کرتا ہے اور جو اپنا چال چلن دُرست رکھتا ہے اُسکو مَیں خُداکی نجا ت دِ کھا و ٔ نگا ۔
KJV
:
Whoso offereth praise glorifieth me: and to him that ordereth [his] conversation [aright] will I shew the salvation of God.
YLT
:
He who is sacrificing praise honoureth Me, As to him who maketh a way, I cause him to look on the salvation of God!
RV
:
Whoso offereth the sacrifice of thanksgiving glorifieth me; and to him that ordereth his conversation {cf15i aright} will I shew the salvation of God.
RSV
:
He who brings thanksgiving as his sacrifice honors me; to him who orders his way aright I will show the salvation of God!"
ASV
:
Whoso offereth the sacrifice of thanksgiving glorifieth me; And to him that ordereth his way aright Will I show the salvation of God. Psalm 51 For the Chief Musician. A Psalm of David; when Nathan the prophet came unto him, after he had gone in to Bathsheba.
|
---|