1 |
URV
:
تُو بدکرداروں کے سبب سے بیزار نہ ہواور بدی کرنے والوں پر رشک نہ کر۔
KJV
:
Fret not thyself because of evildoers, neither be thou envious against the workers of iniquity.
YLT
:
By David. Do not fret because of evil doers, Be not envious against doers of iniquity,
RV
:
Fret not thyself because of evil-doers, neither be thou envious against them that work unrighteousness.
RSV
:
A Psalm of David. Fret not yourself because of the wicked, be not envious of wrongdoers!
ASV
:
Fret not thyself because of evil-doers, Neither be thou envious against them that work unrighteousness.
|
---|
2 |
URV
:
کیونکہ وہ گھاس کی طرح جلد کاٹ ڈالے جائینگے اور سبزہ کی طرح مُرجھا جائینگے۔
KJV
:
For they shall soon be cut down like the grass, and wither as the green herb.
YLT
:
For as grass speedily they are cut off, And as the greenness of the tender grass do fade.
|
---|
3 |
URV
:
خُداوند پر تُوکل کر اور نیکی کر۔ ملک میں آباد رہ اور اُس کی وفاداری سے پرورش پا۔
KJV
:
Trust in the LORD, and do good; [so] shalt thou dwell in the land, and verily thou shalt be fed.
YLT
:
Trust in Jehovah, and do good, Dwell [in] the land, and enjoy faithfulness,
|
---|
4 |
URV
:
خُداوند میں مسرور رہ اور وہ تیرے دل کی مرادیں پُوری کریگا۔
KJV
:
Delight thyself also in the LORD; and he shall give thee the desires of thine heart.
YLT
:
And delight thyself on Jehovah, And He giveth to thee the petitions of thy heart.
|
---|
5 |
URV
:
اپنی راہ خُداوند پر چھوڑ دے اور اُس پر تُوکل کر۔ وہی سب کچھ کریگا۔
KJV
:
Commit thy way unto the LORD; trust also in him; and he shall bring [it] to pass.
YLT
:
Roll on Jehovah thy way, And trust upon Him, and He worketh,
|
---|
6 |
URV
:
وہ تیری راستبازی کو نُور کی طرح اور تیرے حق کو دوپہر کی طرح روشن کریگا۔
KJV
:
And he shall bring forth thy righteousness as the light, and thy judgment as the noonday.
YLT
:
And hath brought out as light thy righteousness, And thy judgment as noon-day.
|
---|
7 |
URV
:
خُداوند میں مطمئن رہ اور صبر سے اُس کی آس رکھ۔ اُس آدمی کے سبب سے جو اپنی راہ میں کامیاب ہوتا اور بُرے منصوبوں کو انجام دیتا ہے بیزار نہ ہو۔
KJV
:
Rest in the LORD, and wait patiently for him: fret not thyself because of him who prospereth in his way, because of the man who bringeth wicked devices to pass.
YLT
:
Be silent for Jehovah, and stay thyself for Him, Do not fret because of him Who is making prosperous his way, Because of a man doing wicked devices.
RV
:
Rest in the LORD, and wait patiently for him: fret not thyself because of him who prospereth in his way, because of the man who bringeth wicked devices to pass.
RSV
:
Be still before the LORD, and wait patiently for him; fret not yourself over him who prospers in his way, over the man who carries out evil devices!
ASV
:
Rest in Jehovah, and wait patiently for him: Fret not thyself because of him who prospereth in his way, Because of the man who bringeth wicked devices to pass.
|
---|
8 |
URV
:
قہر سے باز آ اور غضب کو چھوڑ دے بیزار نہ ہو۔ اِس سے بُرائی ہی نکلتی ہے۔
KJV
:
Cease from anger, and forsake wrath: fret not thyself in any wise to do evil.
YLT
:
Desist from anger, and forsake fury, Fret not thyself only to do evil.
|
---|
9 |
URV
:
کیونکہ بدکردار کاٹ ڈالے جائینگے لیکن جنکو خُداوند کی آس ہے ملک کے وارث ہونگے۔
KJV
:
For evildoers shall be cut off: but those that wait upon the LORD, they shall inherit the earth.
YLT
:
For evil doers are cut off, As to those waiting on Jehovah, they possess the land.
|
---|
10 |
URV
:
کیونکہ تھوڑی دیر میں شریر نابُود ہوجائیگا۔ تُو اُس کی جگہ کو غور سے دیکھیگا پروہ نہ ہوگا۔
KJV
:
For yet a little while, and the wicked [shall] not [be:] yea, thou shalt diligently consider his place, and it [shall] not [be.]
YLT
:
And yet a little, and the wicked is not, And thou hast considered his place, and it is not.
RV
:
For yet a little while, and the wicked shall not be: yea, thou shalt diligently consider his place, and he shall not be.
RSV
:
Yet a little while, and the wicked will be no more; though you look well at his place, he will not be there.
ASV
:
For yet a little while, and the wicked shall not be: Yea, thou shalt diligently consider his place, and he shall not be.
|
---|
11 |
URV
:
لیکن حلیم ملک کے وارث ہونگے اور سلامتی کی فراوانی سے شادمان رہینگے۔
KJV
:
But the meek shall inherit the earth; and shall delight themselves in the abundance of peace.
YLT
:
And the humble do possess the land, And they have delighted themselves In the abundance of peace.
|
---|
12 |
URV
:
شریر راست باز کے خلاف بندشیں باندھتا ہے اور اُس پر دانت پیستا ہے۔
KJV
:
The wicked plotteth against the just, and gnasheth upon him with his teeth.
YLT
:
The wicked is devising against the righteous, And gnashing against him his teeth.
|
---|
13 |
URV
:
خُداوند اُس پر ہنسیگا کیونکہ وہ دیکھتا ہے کہ اُس کا دِن آتا ہے۔
KJV
:
The Lord shall laugh at him: for he seeth that his day is coming.
YLT
:
The Lord doth laugh at him, For He hath seen that his day cometh.
|
---|
14 |
URV
:
شریروں نے تلوار نکالی اور کمان کھینچی ہے تاکہ غریب اور محتاج کو گرا دیں اور راست رُو کو قتل کریں۔
KJV
:
The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the poor and needy, [and] to slay such as be of upright conversation.
YLT
:
A sword have the wicked opened, And they have trodden their bow, To cause to fall the poor and needy, To slaughter the upright of the way.
RV
:
The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow; to cast down the poor and needy, to slay such as be upright in the way:
RSV
:
The wicked draw the sword and bend their bows, to bring down the poor and needy, to slay those who walk uprightly;
ASV
:
The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, To cast down the poor and needy, To slay such as are upright in the way.
|
---|
15 |
URV
:
اُن کی تلواراُن ہی کے دل کو چھیدیگی اور اُن کی کمانیں توڑی جائینگی۔
KJV
:
Their sword shall enter into their own heart, and their bows shall be broken.
YLT
:
Their sword doth enter into their own heart, And their bows are shivered.
|
---|
16 |
URV
:
صادِق کا تھوڑا سا مال بہت سے شریروں کی دولت سے بہتر ہے
KJV
:
A little that a righteous man hath [is] better than the riches of many wicked.
YLT
:
Better [is] the little of the righteous, Than the store of many wicked.
|
---|
17 |
URV
:
کیونکہ شریروں کے بازو توڑے جائینگے لیکن خُداوند صاوقوں کو سنبھالتا ہے۔
KJV
:
For the arms of the wicked shall be broken: but the LORD upholdeth the righteous.
YLT
:
For the arms of the wicked are shivered, And Jehovah is sustaining the righteous.
|
---|
18 |
URV
:
کامل لوگوں کے ایام کو خُداوند جانتا ہے۔ اُن کی میراث ہمیشہ کے لئے ہوگی۔
KJV
:
The LORD knoweth the days of the upright: and their inheritance shall be for ever.
YLT
:
Jehovah knoweth the days of the perfect, And their inheritance is -- to the age.
|
---|
19 |
URV
:
وہ آفت کے وقت شرمندہ ہونگے اور کال کے دنوں میں آسودہ رہینگے۔
KJV
:
They shall not be ashamed in the evil time: and in the days of famine they shall be satisfied.
YLT
:
They are not ashamed in a time of evil, And in days of famine they are satisfied.
RV
:
They shall not be ashamed in the time of evil: and in the days of famine they shall be satisfied.
RSV
:
they are not put to shame in evil times, in the days of famine they have abundance.
ASV
:
They shall not be put to shame in the time of evil; And in the days of famine they shall be satisfied.
|
---|
20 |
URV
:
لیکن شریر ہلاک ہونگے۔ خُداوند کے دُشمن چراگاہوں کی سرسبزی کی مانند ہونگے۔ وہ فنا ہوجائینگے۔ وہ دھوئیں کی طرح جاتے رہینگے۔
KJV
:
But the wicked shall perish, and the enemies of the LORD [shall be] as the fat of lambs: they shall consume; into smoke shall they consume away.
YLT
:
But the wicked perish, and the enemies of Jehovah, As the preciousness of lambs, Have been consumed, In smoke they have been consumed.
RV
:
But the wicked shall perish, and the enemies of the LORD shall be as the excellency of the pastures: they shall consume; in smoke shall they consume away.
RSV
:
But the wicked perish; the enemies of the LORD are like the glory of the pastures, they vanish -- like smoke they vanish away.
ASV
:
But the wicked shall perish, And the enemies of Jehovah shall be as the fat of lambs: They shall consume; In smoke shall they consume away.
|
---|
21 |
URV
:
شریر قرض لیتا ہے اور ادا نہیں کرتا لیکن صادق رحم کرتا ہے اور دیتا ہے۔
KJV
:
The wicked borroweth, and payeth not again: but the righteous sheweth mercy, and giveth.
YLT
:
The wicked is borrowing and repayeth not, And the righteous is gracious and giving.
|
---|
22 |
URV
:
کیونکہ جنکو وہ برکت دیتا ہے وہ زمین کے وارث ہونگے اور جن پر وہ لعنت کرتا ہے وہ کاٹ ڈالے جائینگے ۔
KJV
:
For [such as be] blessed of him shall inherit the earth; and [they that be] cursed of him shall be cut off.
YLT
:
For His blessed ones do possess the land, And His reviled ones are cut off.
RV
:
For such as be blessed of him shall inherit the land; and they that be cursed of him shall be cut off.
RSV
:
for those blessed by the LORD shall possess the land, but those cursed by him shall be cut off.
ASV
:
For such as are blessed of him shall inherit the land; And they that are cursed of him shall be cut off.
|
---|
23 |
URV
:
انسان کی روشیں خُداوند کی طرف سے قائم ہیں اور وہ اُس کی راہ سے خُوش ہے۔
KJV
:
The steps of a [good] man are ordered by the LORD: and he delighteth in his way.
YLT
:
From Jehovah [are] the steps of a man, They have been prepared, And his way he desireth.
|
---|
24 |
URV
:
اگر وہ گر بھی جائے تو پڑا نہ رہیگا کیونکہ خُداوند اُسے اپنے ہاتھ سے سنبھالتا ہے۔
KJV
:
Though he fall, he shall not be utterly cast down: for the LORD upholdeth [him with] his hand.
YLT
:
When he falleth, he is not cast down, For Jehovah is sustaining his hand.
|
---|
25 |
URV
:
میں جوان تھا اور اب بوڑھا ہوں تُو بھی میں نے صادق کو بیکس اور اُس کی اولاد کو ٹکڑے مانگتے نہیں دیکھا۔
KJV
:
I have been young, and [now] am old; yet have I not seen the righteous forsaken, nor his seed begging bread.
YLT
:
Young I have been, I have also become old, And I have not seen the righteous forsaken, And his seed seeking bread.
RV
:
I have been young, and now am old; yet have I not seen the righteous forsaken, nor his seed begging {cf15i their} bread.
RSV
:
I have been young, and now am old; yet I have not seen the righteous forsaken or his children begging bread.
ASV
:
I have been young, and now am old; Yet have I not seen the righteous forsaken, Nor his seed begging bread.
|
---|
26 |
URV
:
وہ دِن بھر رحم کرتا ہے اور قرض دیتا ہے اور اُس کی اولاد کو برکت ملتی ہے۔
KJV
:
[He is] ever merciful, and lendeth; and his seed [is] blessed.
YLT
:
All the day he is gracious and lending, And his seed [is] for a blessing.
|
---|
27 |
URV
:
بدی کو چھوڑ دے اور نیکی کر اور ہمیشہ تک آباد رہ۔
KJV
:
Depart from evil, and do good; and dwell for evermore.
YLT
:
Turn aside from evil, and do good, and dwell to the age.
|
---|
28 |
URV
:
کیونکہ خُداوند انصاف کو پسند کرتا ہے اور اپنے مقدسوں کو ترک نہیں کرتا۔ وہ ہمیشہ کے لئے محفوظ ہیں۔ پر شریروں کو نسل کاٹ ڈالی جائینگی۔
KJV
:
For the LORD loveth judgment, and forsaketh not his saints; they are preserved for ever: but the seed of the wicked shall be cut off.
YLT
:
For Jehovah is loving judgment, And He doth not forsake His saintly ones, To the age they have been kept, And the seed of the wicked is cut off.
RV
:
For the LORD loveth judgment, and forsaketh not his saints; they are preserved for ever: but the seed of the wicked shall be cut off.
RSV
:
For the LORD loves justice; he will not forsake his saints. The righteous shall be preserved for ever, but the children of the wicked shall be cut off.
ASV
:
For Jehovah loveth justice, And forsaketh not his saints; They are preserved for ever: But the seed of the wicked shall be cut off.
ESV
:
For the LORD loves justice; he will not forsake his saints. They are preserved forever, but the children of the wicked shall be cut off.
ERVEN
:
The Lord loves what is right, and he will never leave his followers without help. He will always protect them, but he will destroy the families of the wicked.
|
---|
29 |
URV
:
صادق زمین کے وارث ہونگے اور اُس میں ہمیشہ بسے رہینگے۔
KJV
:
The righteous shall inherit the land, and dwell therein for ever.
YLT
:
The righteous possess the land, And they dwell for ever on it.
|
---|
30 |
URV
:
صادق کے منہ سے دانائی نکلتی ہے اور اُس کی زبان سے انصاف کی باتیں۔
KJV
:
The mouth of the righteous speaketh wisdom, and his tongue talketh of judgment.
YLT
:
The mouth of the righteous uttereth wisdom, And his tongue speaketh judgment.
|
---|
31 |
URV
:
اُس کے خُدا کی شریعت اُس کے دِل میں ہے۔ وہ اپنی روش میں پھسلیگا نہیں
KJV
:
The law of his God [is] in his heart; none of his steps shall slide.
YLT
:
The law of his God [is] his heart, His steps do not slide.
|
---|
32 |
URV
:
شریر صادق کی تاک میں رہتا ہے اور اُسے قتل کرنا چاہتا ہے۔
KJV
:
The wicked watcheth the righteous, and seeketh to slay him.
YLT
:
The wicked is watching for the righteous, And is seeking to put him to death.
|
---|
33 |
URV
:
خُداوند اُسے اُس کے ہاتھ میں نہیں چھوڑیگا اور جب اُس کی عدالت ہو تو اُسے مجرم نہ ٹھہرائیگا۔
KJV
:
The LORD will not leave him in his hand, nor condemn him when he is judged.
YLT
:
Jehovah doth not leave him in his hand, Nor condemn him in his being judged.
|
---|
34 |
URV
:
خُداوند کی آس رکھ اور اُسی کی راہ پر چلتا رہ اور وہ تجھے سرفراز کر کے زمین کا وارث بنائیگا۔ جب شریر کاٹ ڈالے جائینگے تو تُو دیکھیگا۔
KJV
:
Wait on the LORD, and keep his way, and he shall exalt thee to inherit the land: when the wicked are cut off, thou shalt see [it.]
YLT
:
Look unto Jehovah, and keep His way, And He doth exalt thee to possess the land, In the wicked being cut off -- thou seest!
RV
:
Wait on the LORD, and keep his way, and he shall exalt thee to inherit the land: when the wicked are cut off, thou shalt see it.
RSV
:
Wait for the LORD, and keep to his way, and he will exalt you to possess the land; you will look on the destruction of the wicked.
ASV
:
Wait for Jehovah, and keep his way, And he will exalt thee to inherit the land: When the wicked are cut off, thou shalt see it.
|
---|
35 |
URV
:
میں نے شریر کو بڑے اِقتدار میں اور ایسا پھیلتے دیکھا جیسے کوئی ہرا درخت اپنی اصلی زمین میں پھیلتا ہے۔
KJV
:
I have seen the wicked in great power, and spreading himself like a green bay tree.
YLT
:
I have seen the wicked terrible, And spreading as a green native plant,
|
---|
36 |
URV
:
لیکن جب کوئی اُدھر سے گُذرا اور دیکھا تو وہ تھا ہی نہیں بلکہ میں نے اُسے ڈھونڈا پر وہ نہ ملا۔
KJV
:
Yet he passed away, and, lo, he [was] not: yea, I sought him, but he could not be found.
YLT
:
And he passeth away, and lo, he is not, And I seek him, and he is not found!
|
---|
37 |
URV
:
کامل آدمی پر نگاہ کر اور راستباز کو دیکھ کیونکہ صُلح دوست آدمی کے لئے اجر ہے۔
KJV
:
Mark the perfect [man,] and behold the upright: for the end of [that] man [is] peace.
YLT
:
Observe the perfect, and see the upright, For the latter end of each [is] peace.
|
---|
38 |
URV
:
لیکن خطا کار اِکٹھے مرمٹینگے۔ شریروں کا انجام ہلاکت ہے۔
KJV
:
But the transgressors shall be destroyed together: the end of the wicked shall be cut off.
YLT
:
And transgressors were destroyed together, The latter end of the wicked was cut off.
RV
:
As for transgressors, they shall be destroyed together: the latter end of the wicked shall be cut off.
RSV
:
But transgressors shall be altogether destroyed; the posterity of the wicked shall be cut off.
ASV
:
As for transgressors, they shall be destroyed together; The end of the wicked shall be cut off.
|
---|
39 |
URV
:
لیکن صادقوں کی نجات خُداوند کی طرف سے ہے مُصیبت کے وقت وہ اُن کا محکم قلعہ ہے
KJV
:
But the salvation of the righteous [is] of the LORD: [he is] their strength in the time of trouble.
YLT
:
And the salvation of the righteous [is] from Jehovah, Their strong place in a time of adversity.
RV
:
But the salvation of the righteous is of the LORD: he is their strong hold in the time of trouble.
RSV
:
The salvation of the righteous is from the LORD; he is their refuge in the time of trouble.
ASV
:
But the salvation of the righteous is of Jehovah; He is their stronghold in the time of trouble.
|
---|
40 |
URV
:
اور خُداوند اُن کی مدد کرتا اور اُن کو بچاتا ہے وہ اُن کو شریروں سے چھڑاتا اور بچالیتا ہے۔
KJV
:
And the LORD shall help them and deliver them: he shall deliver them from the wicked, and save them, because they trust in him.
YLT
:
And Jehovah doth help them and deliver them, He delivereth them from the wicked, And saveth them, Because they trusted in Him!
RV
:
And the LORD helpeth them, and rescueth them: he rescueth them from the wicked, and saveth them, because they have taken refuge in him.
RSV
:
The LORD helps them and delivers them; he delivers them from the wicked, and saves them, because they take refuge in him.
ASV
:
And Jehovah helpeth them, and rescueth them; He rescueth them from the wicked, and saveth them, Because they have taken refuge in him. Psalm 38 A Psalm of David, to bring to remembrance.
|
---|