Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 81 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 81 Verses

1
BNV : সুখী হও এবং আমাদের শক্তিদাতা ঈশ্বরের কাছে গান গাও| ইস্রায়েলের ঈশ্বরের কাছে আনন্দ ধ্বনি দাও|
KJV : Sing aloud unto God our strength: make a joyful noise unto the God of Jacob.
YLT : To the Overseer. -- `On the Gittith.` By Asaph. Cry aloud to God our strength, Shout to the God of Jacob.
RV : Sing aloud unto God our strength: make a joyful noise unto the God of Jacob.
RSV : To the choirmaster: according to The Gittith. A Psalm of Asaph. Sing aloud to God our strength; shout for joy to the God of Jacob!
ASV : Sing aloud unto God our strength: Make a joyful noise unto the God of Jacob.
ESV : TO THE CHOIRMASTER: ACCORDING TO THE GITTITH. OF ASAPH. Sing aloud to God our strength; shout for joy to the God of Jacob!
ERVEN : To the director: On the gittith. One of Asaph's songs. Be happy and sing to God, our strength. Shout with joy to the God of Jacob.
2
BNV : সঙ্গীত শুরু কর| খঞ্জনীগুলি বাজাও| সুশ্রাব্য বীণা এবং অন্যান্য তন্ত্রবাদ্য বাজাও|
KJV : Take a psalm, and bring hither the timbrel, the pleasant harp with the psaltery.
YLT : Lift up a song, and give out a timbrel, A pleasant harp with psaltery.
RV : Take up the psalm, and bring hither the timbrel, the pleasant harp with the psaltery.
RSV : Raise a song, sound the timbrel, the sweet lyre with the harp.
ASV : Raise a song, and bring hither the timbrel, The pleasant harp with the psaltery.
ESV : Raise a song; sound the tambourine, the sweet lyre with the harp.
ERVEN : Begin the music. Play the tambourines. Play the pleasant harps and lyres.
3
BNV : অমাবস্যার সময় মেষের শিঙা বাজিও| পূর্ণিমার দিনে যখন আমাদের ছুটির উত্সব হয় তখন শিঙা বাজিও|
KJV : Blow up the trumpet in the new moon, in the time appointed, on our solemn feast day.
YLT : Blow in the month a trumpet, In the new moon, at the day of our festival,
RV : Blow up the trumpet in the new moon, at the full moon, on our solemn feast day.
RSV : Blow the trumpet at the new moon, at the full moon, on our feast day.
ASV : Blow the trumpet at the new moon, At the full moon, on our feast-day.
ESV : Blow the trumpet at the new moon, at the full moon, on our feast day.
ERVEN : Blow the ram's horn at the time of the new moon and at the time of the full moon, when our festival begins.
4
BNV : ইস্রায়েলের লোকের জন্য এটাই বিধি| ঈশ্বর যাকোবকে সেই আজ্ঞা দিয়েছিলেন|
KJV : For this [was] a statute for Israel, [and] a law of the God of Jacob.
YLT : For a statute to Israel it [is], An ordinance of the God of Jacob.
RV : For it is a statute for Israel, an ordinance of the God of Jacob.
RSV : For it is a statute for Israel, an ordinance of the God of Jacob.
ASV : For it is a statute for Israel, An ordinance of the God of Jacob.
ESV : For it is a statute for Israel, a rule of the God of Jacob.
ERVEN : This is the law for the people of Israel. The God of Jacob gave the command.
5
BNV : ঈশ্বর যখন য়োষেফকেমিশর থেকে সরিয়ে নিয়ে গিয়েছিলেন, সেই সময় তিনি তাঁর সঙ্গে এই চুক্তি করেছিলেন| মিশরে আমরা একটা ভাষা শুনেছিলাম, য়েটা আমরা বুঝতে পারি নি|
KJV : This he ordained in Joseph [for] a testimony, when he went out through the land of Egypt: [where] I heard a language [that] I understood not.
YLT : A testimony on Joseph He hath placed it, In his going forth over the land of Egypt. A lip, I have not known -- I hear.
RV : He appointed it in Joseph for testimony, when he went out over the land of Egypt: {cf15i where} I heard a language that I knew not.
RSV : He made it a decree in Joseph, when he went out over the land of Egypt. I hear a voice I had not known:
ASV : He appointed it in Joseph for a testimony, When he went out over the land of Egypt, Where I heard a language that I knew not.
ESV : He made it a decree in Joseph when he went out over the land of Egypt. I hear a language I had not known:
ERVEN : God made this agreement with Joseph's people, when he led them out of Egypt. In a language we didn't understand, God said,
6
BNV : ঈশ্বর বলেন, “তোমার কাঁধ থেকে ভারী বোঝা আমি নিয়েছিলাম এবং তোমার হাতের ভারী ঝাঁকাগুলিও আমি বিলি করেছিলাম|
KJV : I removed his shoulder from the burden: his hands were delivered from the pots.
YLT : From the burden his shoulder I turned aside, His hands from the basket pass over.
RV : I removed his shoulder from the burden: his hands were freed from the basket.
RSV : "I relieved your shoulder of the burden; your hands were freed from the basket.
ASV : I removed his shoulder from the burden: His hands were freed from the basket.
ESV : "I relieved your shoulder of the burden; your hands were freed from the basket.
ERVEN : "I took the load from your shoulder. I let you drop the worker's basket.
7
BNV : তোমরা সমস্যার মধ্যে ছিলে| তোমরা সাহায্য চেয়েছিলে| আমি তোমাদের মুক্ত করে দিলাম| ঝড়ের মেঘের মধ্যে আমি লুকিয়েছিলাম এবং আমি তোমাদের উত্তর দিয়েছিলাম| মরীবার জলের ধারে আমি তোমাদের পরীক্ষা করেছিলাম|
KJV : Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder: I proved thee at the waters of Meribah. Selah.
YLT : In distress thou hast called and I deliver thee, I answer thee in the secret place of thunder, I try thee by the waters of Meribah. Selah.
RV : Thou calledst in trouble, and I answered thee in the secret place of thunder; I proved thee at the waters of Meribah. {cf15i Selah}
RSV : In distress you called, and I delivered you; I answered you in the secret place of thunder; I tested you at the waters of Meribah. [Selah]
ASV : Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder; I proved thee at the waters of Meribah. Selah
ESV : In distress you called, and I delivered you; I answered you in the secret place of thunder; I tested you at the waters of Meribah. Selah
ERVEN : When you were in trouble, you called for help, and I set you free. I was hidden in the storm clouds, and I answered you. I tested you by the water at Meribah. " Selah
8
BNV : “হে আমার লোকজন, আমার কথা শোন| তোমাদের আমি আমার চুক্তি দেব| হে ইস্রায়েল, আমার কথা শোন!
KJV : Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wilt hearken unto me;
YLT : Hear, O My people, and I testify to thee, O Israel, if thou dost hearken to me:
RV : Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wouldest hearken unto me!
RSV : Hear, O my people, while I admonish you! O Israel, if you would but listen to me!
ASV : Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wouldest hearken unto me!
ESV : Hear, O my people, while I admonish you! O Israel, if you would but listen to me!
ERVEN : "My people, I am warning you. Israel, listen to me!
9
BNV : বিদেশীরা য়ে সব মূর্ত্তি পূজা করে, তোমরা তাদের উপাসনা কর না|
KJV : There shall no strange god be in thee; neither shalt thou worship any strange god.
YLT : There is not in thee a strange god, And thou bowest not thyself to a strange god.
RV : There shall no strange god be in thee; neither shalt thou worship any strange god.
RSV : There shall be no strange god among you; you shall not bow down to a foreign god.
ASV : There shall no strange god be in thee; Neither shalt thou worship any foreign god.
ESV : There shall be no strange god among you; you shall not bow down to a foreign god.
ERVEN : Don't worship any of the false gods that the foreigners worship.
10
BNV : আমিই প্রভু, তোমাদের ঈশ্বর, য়ে তোমাদের মিশর থেকে বের করে এনেছিলাম| হে ইস্রায়েল, তোমার মুখ খোল, আমি তোমাকে আহার দেবো|
KJV : I [am] the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it.
YLT : I [am] Jehovah thy God, Who bringeth thee up out of the land of Egypt. Enlarge thy mouth, and I fill it.
RV : I am the LORD thy God, which brought thee up out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it.
RSV : I am the LORD your God, who brought you up out of the land of Egypt. Open your mouth wide, and I will fill it.
ASV : I am Jehovah thy God, Who brought thee up out of the land of Egypt: Open thy mouth wide, and I will fill it.
ESV : I am the LORD your God, who brought you up out of the land of Egypt. Open your mouth wide, and I will fill it.
ERVEN : I, the Lord, am your God. I brought you out of Egypt. Israel, open your mouth, and I will feed you.
11
BNV : “কিন্তু আমার লোকরা আমার দিকে মনোযোগ দেয় নি| ইস্রায়েল আমায় মানে নি|
KJV : But my people would not hearken to my voice; and Israel would none of me.
YLT : But, My people hearkened not to My voice, And Israel hath not consented to Me.
RV : But my people hearkened not to my voice; and Israel would none of me.
RSV : "But my people did not listen to my voice; Israel would have none of me.
ASV : But my people hearkened not to my voice; And Israel would none of me.
ESV : "But my people did not listen to my voice; Israel would not submit to me.
ERVEN : "But my people did not listen to me. Israel did not obey me.
12
BNV : তাই ওরা যা করতে চেয়েছিলো, আমি ওদের তাই করতে দিয়েছি| ইস্রায়েলীয়রা যা করতে চেয়েছিলো, তাই করেছে|
KJV : So I gave them up unto their own hearts’ lust: [and] they walked in their own counsels.
YLT : And I send them away in the enmity of their heart, They walk in their own counsels.
RV : So I let them go after the stubbornness of their heart, that they might walk in their own counsels.
RSV : So I gave them over to their stubborn hearts, to follow their own counsels.
ASV : So I let them go after the stubbornness of their heart, That they might walk in their own counsels.
ESV : So I gave them over to their stubborn hearts, to follow their own counsels.
ERVEN : So I let them go their own stubborn way and do whatever they wanted.
13
BNV : যদি আমার লোকরা আমার কথা শুনতো এবং আমি য়ে ভাবে চাই সেভাবে বাঁচতো,
KJV : Oh that my people had hearkened unto me, [and] Israel had walked in my ways!
YLT : O that My people were hearkening to Me, Israel in My ways would walk.
RV : Oh that my people would hearken unto me, that Israel would walk in my ways!
RSV : O that my people would listen to me, that Israel would walk in my ways!
ASV : Oh that my people would hearken unto me, That Israel would walk in my ways!
ESV : Oh, that my people would listen to me, that Israel would walk in my ways!
ERVEN : If my people would listen to me and live the way I want,
14
BNV : তাহলে আমি ওদের শত্রুদের পরাজিত করতাম| যারা ইস্রায়েলে সংকটসমূহ নিয়ে আসবে তাদের আমি শাস্তি দেব|
KJV : I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries.
YLT : As a little thing their enemies I cause to bow, And against their adversaries I turn back My hand,
RV : I should soon subdue their enemies, and turn my hand against their adversaries.
RSV : I would soon subdue their enemies, and turn my hand against their foes.
ASV : I would soon subdue their enemies, And turn my hand against their adversaries.
ESV : I would soon subdue their enemies and turn my hand against their foes.
ERVEN : then I would defeat their enemies. I would punish those who cause them trouble.
15
BNV : প্রভুর শত্রুরা ভয়ে কেঁপে য়েতো| চিরদিনের জন্য ওরা শাস্তি পেতো|
KJV : The haters of the LORD should have submitted themselves unto him: but their time should have endured for ever.
YLT : Those hating Jehovah feign obedience to Him, But their time is -- to the age.
RV : The haters of the LORD should submit themselves unto him: but their time should endure for ever.
RSV : Those who hate the LORD would cringe toward him, and their fate would last for ever.
ASV : The haters of Jehovah should submit themselves unto him: But their time should endure for ever.
ESV : Those who hate the LORD would cringe toward him, and their fate would last forever.
ERVEN : Those who hate the Lord would shake with fear. They would be punished forever.
16
BNV : ঈশ্বর তাঁর লোকদের সবার সেরা গম দিতেন| য়তক্ষণ না তারা পরিতৃপ্ত হয়, ততক্ষণ তাঁর লোকদের ঈশ্বর মধু দেবেন|
KJV : He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee.
YLT : He causeth him to eat of the fat of wheat, And [with] honey from a rock I satisfy thee!
RV : He should feed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I satisfy thee.
RSV : I would feed you with the finest of the wheat, and with honey from the rock I would satisfy you."
ASV : He would feed them also with the finest of the wheat; And with honey out of the rock would I satisfy thee. Psalm 82 A Psalm of Asaph.
ESV : But he would feed you with the finest of the wheat, and with honey from the rock I would satisfy you."
ERVEN : I would give the best wheat to my people. I would give them the purest honey, until they were satisfied."
×

Alert

×