Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 71 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 71 Verses

1
BNV : হে প্রভু, আমি আপনাতে বিশ্বাস রাখি, তাই আমি কখনও হতাশ হব না|
KJV : In thee, O LORD, do I put my trust: let me never be put to confusion.
YLT : In Thee, O Jehovah, I have trusted, Let me not be ashamed to the age.
RV : In thee, O LORD, do I put my trust: let me never be ashamed.
RSV : In thee, O LORD, do I take refuge; let me never be put to shame!
ASV : In thee, O Jehovah, do I take refuge: Let me never be put to shame.
ESV : In you, O LORD, do I take refuge; let me never be put to shame!
ERVEN : Lord, I depend on you for protection. Don't let me be disappointed.
2
BNV : আপনার ধার্ম্মিকতা দিয়ে আপনি আমায় রক্ষা করবেন| আপনিই আমায় উদ্ধার করবেন| আমার কথা শুনুন, আমায় রক্ষা করুন|
KJV : Deliver me in thy righteousness, and cause me to escape: incline thine ear unto me, and save me.
YLT : In Thy righteousness Thou dost deliver me, And dost cause me to escape, Incline unto me Thine ear, and save me.
RV : Deliver me in thy righteousness, and rescue me: bow down thine ear unto me, and save me.
RSV : In thy righteousness deliver me and rescue me; incline thy ear to me, and save me!
ASV : Deliver me in thy righteousness, and rescue me: Bow down thine ear unto me, and save me.
ESV : In your righteousness deliver me and rescue me; incline your ear to me, and save me!
ERVEN : You always do what is right, so come and save me. Listen to me and save me.
3
BNV : আপনি আমার দুর্গ হোন, সেই গৃহ হোন যেখানে আমি নিরাপত্তার জন্য ছুটে য়েতে পারি| আপনিই আমার শিলা এবং আমার নিরাপদ আশ্রয়স্থল| তাই আমাকে রক্ষার আজ্ঞা দিন|
KJV : Be thou my strong habitation, whereunto I may continually resort: thou hast given commandment to save me; for thou [art] my rock and my fortress.
YLT : Be to me for a rock -- a habitation, To go in continually, Thou hast given command to save me, For my rock and my bulwark [art] Thou.
RV : Be thou to me a rock of habitation, whereunto I may continually resort: thou hast given commandment to save me; for thou art my rock and my fortress.
RSV : Be thou to me a rock of refuge, a strong fortress, to save me, for thou art my rock and my fortress.
ASV : Be thou to me a rock of habitation, whereunto I may continually resort: Thou hast given commandment to save me; For thou art my rock and my fortress.
ESV : Be to me a rock of refuge, to which I may continually come; you have given the command to save me, for you are my rock and my fortress.
ERVEN : Be my Rock, my place of safety. Be my fortress and protect me! You are my Rock and my protection.
4
BNV : হে আমার ঈশ্বর, আমায় দুষ্ট লোকের হাত থেকে রক্ষা করুন| নৃশংস ও মন্দ লোকেদের হাত থেকে আমায় রক্ষা করুন|
KJV : Deliver me, O my God, out of the hand of the wicked, out of the hand of the unrighteous and cruel man.
YLT : O my God, cause me to escape From the hand of the wicked, From the hand of the perverse and violent.
RV : Rescue me, O my God, out of the hand of the wicked, out of the hand of the unrighteous and cruel man.
RSV : Rescue me, O my God, from the hand of the wicked, from the grasp of the unjust and cruel man.
ASV : Rescue me, O my God, out of the hand of the wicked, Out of the hand of the unrighteous and cruel man.
ESV : Rescue me, O my God, from the hand of the wicked, from the grasp of the unjust and cruel man.
ERVEN : My God, save me from wicked people. Save me from cruel, evil people.
5
BNV : আমার জন্মের সময় থেকে আমি আপনার যত্নে ছিলাম| আমার জন্মের সময় থেকে আপনি আমার সঙ্গে ছিলেন|
KJV : For thou [art] my hope, O Lord GOD: [thou art] my trust from my youth.
YLT : For Thou [art] my hope, O Lord Jehovah, My trust from my youth.
RV : For thou art my hope, O Lord GOD: {cf15i thou art} my trust from my youth.
RSV : For thou, O Lord, art my hope, my trust, O LORD, from my youth.
ASV : For thou art my hope, O Lord Jehovah: Thou art my trust from my youth.
ESV : For you, O Lord, are my hope, my trust, O LORD, from my youth.
ERVEN : My Lord God, you are my hope. I have trusted you since I was a young boy.
6
BNV : এমনকি আমার জন্মের আগে থেকেই আমি আপনার ওপর নির্ভর করেছি| আমি যখন মাতৃগর্ভে ছিলাম তখনও আমি আপনার ওপর আস্থা রেখেছি| সর্বদাই আমি আপনার কাছে প্রার্থনা করেছি|
KJV : By thee have I been holden up from the womb: thou art he that took me out of my mother’s bowels: my praise [shall be] continually of thee.
YLT : By Thee I have been supported from the womb, From my mother`s bowels Thou dost cut me out, In Thee [is] my praise continually.
RV : By thee have I been holden up from the womb: thou art he that took me out of my mother-s bowels: my praise shall be continually of thee.
RSV : Upon thee I have leaned from my birth; thou art he who took me from my mother's womb. My praise is continually of thee.
ASV : By thee have I been holden up from the womb; Thou art he that took me out of my mothers bowels: My praise shall be continually of thee.
ESV : Upon you I have leaned from before my birth; you are he who took me from my mother's womb. My praise is continually of you.
ERVEN : I depended on you even before I was born. I relied on you even in my mother's womb. I have always prayed to you.
7
BNV : আপনিই আমার শক্তির উত্‌স| তাই অন্য লোকদের কাছে আমি দৃষ্টান্তস্বরূপ ছিলাম|
KJV : I am as a wonder unto many; but thou [art] my strong refuge.
YLT : As a wonder I have been to many, And Thou [art] my strong refuge.
RV : I am as a wonder unto many; but thou art my strong refuge.
RSV : I have been as a portent to many; but thou art my strong refuge.
ASV : I am as a wonder unto many; But thou art my strong refuge.
ESV : I have been as a portent to many, but you are my strong refuge.
ERVEN : You are my source of strength, so I have been an example to others.
8
BNV : য়ে সব বিস্ময়কর জিনিস আপনি করেন তার সম্বন্ধে সর্বদাই আমি গান গাই|
KJV : Let my mouth be filled [with] thy praise [and with] thy honour all the day.
YLT : Filled is my mouth [with] Thy praise, All the day [with] Thy beauty.
RV : My mouth shall be filled with thy praise, and with thy honour all the day.
RSV : My mouth is filled with thy praise, and with thy glory all the day.
ASV : My mouth shall be filled with thy praise, And with thy honor all the day.
ESV : My mouth is filled with your praise, and with your glory all the day.
ERVEN : I am always singing about the wonderful things you do.
9
BNV : আমি বৃদ্ধ হয়েছি বলে আমায় ছুঁড়ে ফেলে দেবেন না| হত শক্তি হয়েছি বলে আমায় ত্যাগ করবেন না|
KJV : Cast me not off in the time of old age; forsake me not when my strength faileth.
YLT : Cast me not off at the time of old age, According to the consumption of my power forsake me not.
RV : Cast me not off in the time of old age; forsake me not when my strength faileth.
RSV : Do not cast me off in the time of old age; forsake me not when my strength is spent.
ASV : Cast me not off in the time of old age; Forsake me not when my strength faileth.
ESV : Do not cast me off in the time of old age; forsake me not when my strength is spent.
ERVEN : Don't throw me away just because I am old. Don't leave me as I lose my strength.
10
BNV : শত্রুরা আমার বিরুদ্ধে চক্রান্ত করছে| ওরা একসঙ্গে মিলিত হয়েছিলো, এবং আমাকে হত্যা করার চক্রান্ত করেছিলো|
KJV : For mine enemies speak against me; and they that lay wait for my soul take counsel together,
YLT : For mine enemies have spoken against me, And those watching my soul have taken counsel together,
RV : For mine enemies speak concerning me; and they that watch for my soul take counsel together,
RSV : For my enemies speak concerning me, those who watch for my life consult together,
ASV : For mine enemies speak concerning me; And they that watch for my soul take counsel together,
ESV : For my enemies speak concerning me; those who watch for my life consult together
ERVEN : My enemies make plans against me. They have met together and are making plans to kill me.
11
BNV : আমার শত্রুরা বলছে, “যাও ওকে তুলে নিয়ে এসো! ঈশ্বর ওকে ত্যাগ করেছেন| আর কেউ ওকে সাহায্য করবে না|”
KJV : Saying, God hath forsaken him: persecute and take him; for [there is] none to deliver [him.]
YLT : Saying, `God hath forsaken him, Pursue and catch him, for there is no deliverer.`
RV : Saying, God hath forsaken him: pursue and take him; for there is none to deliver.
RSV : and say, "God has forsaken him; pursue and seize him, for there is none to deliver him."
ASV : Saying, God hath forsaken him: Pursue and take him; for there is none to deliver.
ESV : and say, "God has forsaken him; pursue and seize him, for there is none to deliver him."
ERVEN : They say, "Go get him! God has left him, so there is no one to help him."
12
BNV : ঈশ্বর, আমায় পরিত্যাগ করবেন না! ঈশ্বর তাড়াতাড়ি এসে আমায় রক্ষা করুন!
KJV : O God, be not far from me: O my God, make haste for my help.
YLT : O God, be not far from me, O my God, for my help make haste.
RV : O God, be not far from me: O my God, make haste to help me.
RSV : O God, be not far from me; O my God, make haste to help me!
ASV : O God, be not far from me; O my God, make haste to help me.
ESV : O God, be not far from me; O my God, make haste to help me!
ERVEN : God, don't leave me! My God, hurry and help me!
13
BNV : আমার শত্রুদের পরাজিত করুন! ওদের সম্পূর্ণ ভাবে ধ্বংস করে দিন! যারা আমার ক্ষতি করতে চাইছে, তারা য়েন লজ্জিত ও অপমানিত হয়|
KJV : Let them be confounded [and] consumed that are adversaries to my soul; let them be covered [with] reproach and dishonour that seek my hurt.
YLT : They are ashamed, they are consumed, Who are opposing my soul, They are covered [with] reproach and blushing, Who are seeking my evil,
RV : Let them be ashamed {cf15i and} consumed that are adversaries to my soul; let them be covered with reproach and dishonour that seek my hurt.
RSV : May my accusers be put to shame and consumed; with scorn and disgrace may they be covered who seek my hurt.
ASV : Let them be put to shame and consumed that are adversaries to my soul; Let them be covered with reproach and dishonor that seek my hurt.
ESV : May my accusers be put to shame and consumed; with scorn and disgrace may they be covered who seek my hurt.
ERVEN : Defeat my enemies. Destroy them completely! They are trying to hurt me. Let them suffer shame and disgrace.
14
BNV : তাহলে আমি সব সময়ই আপনার ওপর নির্ভর করবো এবং আমি আরো বেশী করে আপনার প্রশংসা করবো|
KJV : But I will hope continually, and will yet praise thee more and more.
YLT : And I continually do wait with hope, And have added unto all Thy praise.
RV : But I will hope continually, and will praise thee yet more and more.
RSV : But I will hope continually, and will praise thee yet more and more.
ASV : But I will hope continually, And will praise thee yet more and more.
ESV : But I will hope continually and will praise you yet more and more.
ERVEN : Then I will always trust in you and praise you more and more.
15
BNV : আপনি য়ে কত ভালো, তা আমি লোকদের বলবো| আমি লোকদের বলবো কিভাবে আপনি আমায় প্রতিবার রক্ষা করেছিলেন| তা এত বার ঘটেছে য়ে গুনে শেষ করা যায় না|
KJV : My mouth shall shew forth thy righteousness [and] thy salvation all the day; for I know not the numbers [thereof.]
YLT : My mouth recounteth Thy righteousness, All the day Thy salvation, For I have not known the numbers.
RV : My mouth shall tell of thy righteousness, {cf15i and} of thy salvation all the day; for I know not the numbers {cf15i thereof}.
RSV : My mouth will tell of thy righteous acts, of thy deeds of salvation all the day, for their number is past my knowledge.
ASV : My mouth shall tell of thy righteousness, And of thy salvation all the day; For I know not the numbers thereof.
ESV : My mouth will tell of your righteous acts, of your deeds of salvation all the day, for their number is past my knowledge.
ERVEN : I will tell people how good you are. I will tell about all the times you saved me— too many times to count.
16
BNV : আমি আপনার মহত্বের কথা বলবো, প্রভু আমার সদাপ্রভু| আমি সেই সব ধার্ম্মিকতার কথা বলব, যা শুধুমাত্র আপনি করতে পারেন|
KJV : I will go in the strength of the Lord GOD: I will make mention of thy righteousness, [even] of thine only.
YLT : I come in the might of the Lord Jehovah, I mention Thy righteousness -- Thine only.
RV : I will come with the mighty acts of the Lord GOD: I will make mention of thy righteousness, even of thine only.
RSV : With the mighty deeds of the Lord GOD I will come, I will praise thy righteousness, thine alone.
ASV : I will come with the mighty acts of the Lord Jehovah: I will make mention of thy righteousness, even of thine only.
ESV : With the mighty deeds of the Lord GOD I will come; I will remind them of your righteousness, yours alone.
ERVEN : I will tell about your greatness, my Lord God. I will talk only about you and your goodness.
17
BNV : ঈশ্বর, আমি যখন একটি ছোট্ট বালক ছিলাম তখন থেকে আপনি আমায় শিক্ষা দিয়েছেন| তখন থেকে আজ পর্য়ন্ত আপনি য়ে সব আশ্চর্য়্য় কার্য়্য় করেছেন তা আমি মানুষকে বলেছি!
KJV : O God, thou hast taught me from my youth: and hitherto have I declared thy wondrous works.
YLT : God, Thou hast taught me from my youth, And hitherto I declare Thy wonders.
RV : O God, thou hast taught me from my youth; and hitherto have I declared thy wondrous works.
RSV : O God, from my youth thou hast taught me, and I still proclaim thy wondrous deeds.
ASV : O God, thou hast taught me from my youth; And hitherto have I declared thy wondrous works.
ESV : O God, from my youth you have taught me, and I still proclaim your wondrous deeds.
ERVEN : God, you have taught me since I was a young boy. And to this day I have told people about the wonderful things you do.
18
BNV : এখন আমি বৃদ্ধ হয়েছি, আমার চুল পেকে গেছে| কিন্তু হে ঈশ্বর, আমি জানি, আপনি আমায় ত্যাগ করবেন না| প্রত্যেকটি নতুন প্রজন্মকে আমি আপনার ক্ষমতা ও মহত্বের কথা বলবো|
KJV : Now also when I am old and greyheaded, O God, forsake me not; until I have shewed thy strength unto [this] generation, [and] thy power to every one [that] is to come.
YLT : And also unto old age and grey hairs, O God, forsake me not, Till I declare Thy strength to a generation, To every one that cometh Thy might.
RV : Yea, even when I am old and grayheaded, O God, forsake me not; until I have declared thy strength unto {cf15i the next} generation, thy might to every one that is to come.
RSV : So even to old age and gray hairs, O God, do not forsake me, till I proclaim thy might to all the generations to come. Thy power
ASV : Yea, even when I am old and grayheaded, O God, forsake me not, Until I have declared thy strength unto the next generation, Thy might to every one that is to come.
ESV : So even to old age and gray hairs, O God, do not forsake me, until I proclaim your might to another generation, your power to all those to come.
ERVEN : Now that I am old and my hair is gray, don't leave me, God. I must tell the next generation about your power and greatness.
19
BNV : ঈশ্বর, আপনার ধার্ম্মিকতা আকাশের সীমা অতিক্রম করে যায়| ঈশ্বর, কোন দেবতাই আপনার মত নয়| আপনি বিস্ময়কর সব কাজ করেছেন|
KJV : Thy righteousness also, O God, [is] very high, who hast done great things: O God, who [is] like unto thee!
YLT : And Thy righteousness, O God, [is] unto the heights, Because Thou hast done great things, O God, who [is] like Thee?
RV : Thy righteousness also, O God, is very high; thou who hast done great things, O God, who is like unto thee?
RSV : and thy righteousness, O God, reach the high heavens. Thou who hast done great things, O God, who is like thee?
ASV : Thy righteousness also, O God, is very high; Thou who hast done great things, O God, who is like unto thee?
ESV : Your righteousness, O God, reaches the high heavens. You who have done great things, O God, who is like you?
ERVEN : God, your goodness reaches far above the skies. You have done wonderful things. God, there is no one like you.
20
BNV : আপনি আমাকে সমস্যা এবং দুঃসময় প্রত্যক্ষ করিয়েছেন| কিন্তু তাদের সবকিছু থেকে রক্ষা করে আপনি আমায় বাঁচিয়ে রেখেছেন| কত গভীরে আমি ডুবে গিয়েছিলাম সেটা কথা নয়, কিন্তু আপনি আমায় সমস্যা থেকে টেনে তুলেছেন|
KJV : [Thou,] which hast shewed me great and sore troubles, shalt quicken me again, and shalt bring me up again from the depths of the earth.
YLT : Because Thou hast showed me many and sad distresses, Thou turnest back -- Thou revivest me, And from the depths of the earth, Thou turnest back -- Thou bringest me up.
RV : Thou, which hast shewed us many and sore troubles, shalt quicken us again, and shalt bring us up again from the depths of the earth.
RSV : Thou who hast made me see many sore troubles wilt revive me again; from the depths of the earth thou wilt bring me up again.
ASV : Thou, who hast showed us many and sore troubles, Wilt quicken us again, And wilt bring us up again from the depths of the earth.
ESV : You who have made me see many troubles and calamities will revive me again; from the depths of the earth you will bring me up again.
ERVEN : You have let me see troubles and hard times, but you will give me new life; you will lift me up from this pit of death!
21
BNV : অতীতে যা করেছি তার থেকেও মহত্‌ কাজসমূহ করতে আমায় সাহায্য করুন| আমাকে আরাম দিতে থাকুন|
KJV : Thou shalt increase my greatness, and comfort me on every side.
YLT : Thou dost increase my greatness, And Thou surroundest -- Thou comfortest me,
RV : Increase thou my greatness, and turn again and comfort me.
RSV : Thou wilt increase my honor, and comfort me again.
ASV : Increase thou my greatness, And turn again and comfort me.
ESV : You will increase my greatness and comfort me again.
ERVEN : You will help me do even greater things. You will comfort me again!
22
BNV : আমি বীণা বাজিয়ে আপনার প্রশংসা করবো| হে ঈশ্বর আমি গাইবো ও বলবো য়ে, আপনার ওপর নির্ভর করা য়েতে পারে| ইস্রায়েলের পবিত্র একের জন্য বীণা বাজিয়ে আমি গান গাইবো|
KJV : I will also praise thee with the psaltery, [even] thy truth, O my God: unto thee will I sing with the harp, O thou Holy One of Israel.
YLT : I also thank Thee with a vessel of psaltery, Thy truth, O my God, I sing to Thee with a harp, O Holy One of Israel,
RV : I will also praise thee with the psaltery, {cf15i even} thy truth, O my God: unto thee will I sing praises with the harp, O thou Holy One of Israel.
RSV : I will also praise thee with the harp for thy faithfulness, O my God; I will sing praises to thee with the lyre, O Holy One of Israel.
ASV : I will also praise thee with the psaltery, Even thy truth, O my God: Unto thee will I sing praises with the harp, O thou Holy One of Israel.
ESV : I will also praise you with the harp for your faithfulness, O my God; I will sing praises to you with the lyre, O Holy One of Israel.
ERVEN : I will play the harp and praise you. My God, I will sing about your faithfulness. I will play songs on my lyre for the Holy One of Israel.
23
BNV : আপনি আমার আত্মাকে রক্ষা করেছেন| আমার আত্মা সুখী হবে| নিজের মুখে আমি আপনার প্রশংসা গান করবো|
KJV : My lips shall greatly rejoice when I sing unto thee; and my soul, which thou hast redeemed.
YLT : My lips cry aloud when I sing praise to Thee, And my soul that Thou hast redeemed,
RV : My lips shall greatly rejoice when I sing praises unto thee; and my soul, which thou hast redeemed.
RSV : My lips will shout for joy, when I sing praises to thee; my soul also, which thou hast rescued.
ASV : My lips shall shout for joy when I sing praises unto thee; And my soul, which thou hast redeemed.
ESV : My lips will shout for joy, when I sing praises to you; my soul also, which you have redeemed.
ERVEN : I will shout for joy, singing songs of praise to you for saving me.
24
BNV : আমার জিভ সর্বদাই আপনার ধর্মশীলতার গান গাইবে এবং যারা আমাকে হত্যা করতে চেয়েছিলো তারা পরাজিত ও অসম্মানিত হবে|
KJV : My tongue also shall talk of thy righteousness all the day long: for they are confounded, for they are brought unto shame, that seek my hurt.
YLT : My tongue also all the day uttereth Thy righteousness, Because ashamed -- because confounded, Have been those seeking my evil!
RV : My tongue also shall talk of thy righteousness all the day long: for they are ashamed, for they are confounded, that seek my hurt.
RSV : And my tongue will talk of thy righteous help all the day long, for they have been put to shame and disgraced who sought to do me hurt.
ASV : My tongue also shall talk of thy righteousness all the day long; For they are put to shame, for they are confounded, that seek my hurt. Psalm 72 A Psalm of Solomon.
ESV : And my tongue will talk of your righteous help all the day long, for they have been put to shame and disappointed who sought to do me hurt.
ERVEN : My tongue will sing about your goodness all the time, because those who wanted to kill me have been defeated and disgraced.
×

Alert

×