Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 31 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 31 Verses

1
BNV : প্রভু, আমি আপনার ওপর নির্ভর করি| আমাকে হতাশ করবেন না| আমার প্রতি সদয় হোন এবং আমায় রক্ষা করুন|
KJV : In thee, O LORD, do I put my trust; let me never be ashamed: deliver me in thy righteousness.
YLT : To the Overseer. -- A Psalm of David. In Thee, O Jehovah, I have trusted, Let me not be ashamed to the age, In Thy righteousness deliver me.
RV : In thee, O LORD, do I put my trust; let me never be ashamed: deliver me in thy righteousness.
RSV : To the choirmaster. A Psalm of David. In thee, O LORD, do I seek refuge; let me never be put to shame; in thy righteousness deliver me!
ASV : In thee, O Jehovah, do I take refuge; Let me never be put to shame: Deliver me in thy righteousness.
ESV : TO THE CHOIRMASTER. A PSALM OF DAVID. In you, O LORD, do I take refuge; let me never be put to shame; in your righteousness deliver me!
ERVEN : To the director: A song of David. Lord, I come to you for protection. Don't let me be disappointed. You always do what is right, so save me.
2
BNV : হে ঈশ্বর, আমার কথা শুনুন| শীঘ্রই আপনি এসে আমায় রক্ষা করুন| আপনি আমার নিরাপদ আশ্রয় হোন| আপনি আমার নিরাপদ দুর্গ হোন| আমায় সুরক্ষিত করুন!
KJV : Bow down thine ear to me; deliver me speedily: be thou my strong rock, for an house of defence to save me.
YLT : Incline unto me Thine ear hastily, deliver me, Be to me for a strong rock, For a house of bulwarks to save me.
RV : Bow down thine ear unto me; deliver me speedily: be thou to me a strong rock, an house of defence to save me.
RSV : Incline thy ear to me, rescue me speedily! Be thou a rock of refuge for me, a strong fortress to save me!
ASV : Bow down thine ear unto me; deliver me speedily: Be thou to me a strong rock, A house of defence to save me.
ESV : Incline your ear to me; rescue me speedily! Be a rock of refuge for me, a strong fortress to save me!
ERVEN : Listen to me. Come quickly and save me. Be my Rock, my place of safety. Be my fortress and protect me!
3
BNV : ঈশ্বর, আপনিই আমার শিলা; তাই, আপনার নামের স্বার্থে আমায় পরিচালিত করুন|
KJV : For thou [art] my rock and my fortress; therefore for thy name’s sake lead me, and guide me.
YLT : For my rock and my bulwark [art] Thou, For Thy name`s sake lead me and tend me.
RV : For thou art my rock and my fortress; therefore for thy name-s sake lead me and guide me.
RSV : Yea, thou art my rock and my fortress; for thy name's sake lead me and guide me,
ASV : For thou art my rock and my fortress; Therefore for thy names sake lead me and guide me.
ESV : For you are my rock and my fortress; and for your name's sake you lead me and guide me;
ERVEN : Yes, you are my Rock and my protection. For the good of your name, lead me and guide me.
4
BNV : আমার শত্রুরা আমার সামনে এক ফাঁদ পেতে রেখেছে| ওদের ফাঁদ থেকে আমায় উদ্ধার করুন| আপনিই আমার নিরাপদ আশ্রয়|
KJV : Pull me out of the net that they have laid privily for me: for thou [art] my strength.
YLT : Bring me out from the net that they hid for me, For Thou [art] my strength.
RV : Pluck me out of the net that they have laid privily for me; for thou art my strong hold.
RSV : take me out of the net which is hidden for me, for thou art my refuge.
ASV : Pluck me out of the net that they have laid privily for me; For thou art my stronghold.
ESV : you take me out of the net they have hidden for me, for you are my refuge.
ERVEN : Save me from the traps my enemy has set. You are my place of safety.
5
BNV : প্রভু, আপনিই সেই ঈশ্বর যাকে আমরা বিশ্বাস করতে পারি| আমার জীবন আমি আপনার হাতে সমর্পণ করলাম| আমায় উদ্ধার করুন!
KJV : Into thine hand I commit my spirit: thou hast redeemed me, O LORD God of truth.
YLT : Into Thy hand I commit my spirit, Thou hast redeemed me, Jehovah God of truth.
RV : Into thine hand I commend my spirit: thou hast redeemed me, O LORD, thou God of truth.
RSV : Into thy hand I commit my spirit; thou hast redeemed me, O LORD, faithful God.
ASV : Into thy hand I commend my spirit: Thou hast redeemed me, O Jehovah, thou God of truth.
ESV : Into your hand I commit my spirit; you have redeemed me, O LORD, faithful God.
ERVEN : Lord, you are the God we can trust. I put my life in your hands. Save me!
6
BNV : যারা মূর্ত্তিসমূহের পূজা করে, তাদের আমি ঘৃণা করি| আমি একমাত্র প্রভুকেই বিশ্বাস করি|
KJV : I have hated them that regard lying vanities: but I trust in the LORD.
YLT : I have hated the observers of lying vanities, And I toward Jehovah have been confident.
RV : I hate them that regard lying vanities: but I trust in the LORD.
RSV : Thou hatest those who pay regard to vain idols; but I trust in the LORD.
ASV : I hate them that regard lying vanities; But I trust in Jehovah.
ESV : I hate those who pay regard to worthless idols, but I trust in the LORD.
ERVEN : I hate those who worship false gods. I trust only in the Lord.
7
BNV : হে ঈশ্বর, আপনার করুণায আমি খুব খুশী| আপনি আমার দুর্ভোগ দেখেছেন| আমার য়ে সব সমস্যা ছিল তাও আপনি জানেন|
KJV : I will be glad and rejoice in thy mercy: for thou hast considered my trouble; thou hast known my soul in adversities;
YLT : I rejoice, and am glad in Thy kindness, In that Thou hast seen mine affliction, Thou hast known in adversities my soul.
RV : I will be glad and rejoice in thy mercy: for thou hast seen my affliction; thou hast known my soul in adversities:
RSV : I will rejoice and be glad for thy steadfast love, because thou hast seen my affliction, thou hast taken heed of my adversities,
ASV : I will be glad and rejoice in thy lovingkindness; For thou hast seen my affliction: Thou hast known my soul in adversities;
ESV : I will rejoice and be glad in your steadfast love, because you have seen my affliction; you have known the distress of my soul,
ERVEN : Your kindness makes me so happy. You have seen my suffering. You know about the troubles I have.
8
BNV : আপনি আমাকে আমার শত্রুদের হস্তগত করবেন না| ওদের ফাঁদ থেকে আপনি আমায় মুক্ত করবেন|
KJV : And hast not shut me up into the hand of the enemy: thou hast set my feet in a large room.
YLT : And Thou hast not shut me up, Into the hand of an enemy, Thou hast caused my feet to stand in a broad place.
RV : And thou hast not shut me up into the hand of the enemy; thou hast set my feet in a large place.
RSV : and hast not delivered me into the hand of the enemy; thou hast set my feet in a broad place.
ASV : And thou hast not shut me up into the hand of the enemy; Thou hast set my feet in a large place.
ESV : and you have not delivered me into the hand of the enemy; you have set my feet in a broad place.
ERVEN : You will not let my enemies take me. You will free me from their traps.
9
BNV : প্রভু, আমার অসংখ্য সমস্যা আছে| তাই আমার প্রতি সদয় হন| আমি মানসিকভাবে এমন বিপর্য়স্ত য়ে কেঁদে কেঁদে আমার চোখ ব্যথা করছে| আমার গলা ও পেট জ্বালা করছে|
KJV : Have mercy upon me, O LORD, for I am in trouble: mine eye is consumed with grief, [yea,] my soul and my belly.
YLT : Favour me, O Jehovah, for distress [is] to me, Mine eye, my soul, and my body Have become old by provocation.
RV : Have mercy upon me, O LORD, for I am in distress: mine eye wasteth away with grief, {cf15i yea}, my soul and my body.
RSV : Be gracious to me, O LORD, for I am in distress; my eye is wasted from grief, my soul and my body also.
ASV : Have mercy upon me, O Jehovah, for I am in distress: Mine eye wasteth away with grief, yea, my soul and my body.
ESV : Be gracious to me, O LORD, for I am in distress; my eye is wasted from grief; my soul and my body also.
ERVEN : Lord, I have many troubles, so be kind to me. I have cried until my eyes hurt. My throat and stomach are aching.
10
BNV : আমার জীবন দুঃখে শেষ হতে চলেছে| দীর্ঘশ্বাস ফেলতে ফেলতে আমার বছরগুলি কাটছে| আমার সংকটগুলি আমার সব শক্তিকে কেড়ে নিচ্ছে| আমার সব শক্তি, আমায় ত্যাগ করছে|
KJV : For my life is spent with grief, and my years with sighing: my strength faileth because of mine iniquity, and my bones are consumed.
YLT : For my life hath been consumed in sorrow And my years in sighing. Feeble because of mine iniquity hath been my strength, And my bones have become old.
RV : For my life is spent with sorrow, and my years with sighing: my strength faileth because of mine iniquity, and my bones are wasted away.
RSV : For my life is spent with sorrow, and my years with sighing; my strength fails because of my misery, and my bones waste away.
ASV : For my life is spent with sorrow, And my years with sighing: My strength faileth because of mine iniquity, And my bones are wasted away.
ESV : For my life is spent with sorrow, and my years with sighing; my strength fails because of my iniquity, and my bones waste away.
ERVEN : Because of my sin, my life is ending in grief; my years are passing away in sighs of pain. My life is ending in weakness. My strength is draining away.
11
BNV : শত্রুরা আমায় ঘৃণা করছে| আমার প্রতিবেশীরাও আমায় ঘৃণা করছে| সমস্ত আত্মীয়রা আমার সঙ্গে রাস্তায় দেখা করে| তারা আমাকে ভয় পায় এবং এড়িয়ে চলে|
KJV : I was a reproach among all mine enemies, but especially among my neighbours, and a fear to mine acquaintance: they that did see me without fled from me.
YLT : Among all mine adversaries I have been a reproach, And to my neighbours exceedingly, And a fear to mine acquaintances, Those seeing me without -- fled from me.
RV : Because of all mine adversaries I am become a reproach, yea, unto my neighbours exceedingly, and a fear to mine acquaintance: they that did see me without fled from me.
RSV : I am the scorn of all my adversaries, a horror to my neighbors, an object of dread to my acquaintances; those who see me in the street flee from me.
ASV : Because of all mine adversaries I am become a reproach, Yea, unto my neighbors exceedingly, And a fear to mine acquaintance: They that did see me without fled from me.
ESV : Because of all my adversaries I have become a reproach, especially to my neighbors, and an object of dread to my acquaintances; those who see me in the street flee from me.
ERVEN : My enemies despise me, and even my neighbors have turned away. When my friends see me in the street, they turn the other way. They are afraid to be around me.
12
BNV : হারিযে যাওয়া যন্ত্রপাতির মত লোকরা আমাকে ভুলে গেছে|
KJV : I am forgotten as a dead man out of mind: I am like a broken vessel.
YLT : I have been forgotten as dead out of mind, I have been as a perishing vessel.
RV : I am forgotten as a dead man out of mind: I am like a broken vessel.
RSV : I have passed out of mind like one who is dead; I have become like a broken vessel.
ASV : I am forgotten as a dead man out of mind: I am like a broken vessel.
ESV : I have been forgotten like one who is dead; I have become like a broken vessel.
ERVEN : People want to forget me like someone already dead, thrown away like a broken dish.
13
BNV : লোকরা আমার সম্পর্কে য়ে সব ভয়ঙ্কর কথা বলে, তা আমি শুনি| ঐসব লোক আমার বিরুদ্ধে গেছে| ওরা আমায় মেরে ফেলার চক্রান্ত করেছে|
KJV : For I have heard the slander of many: fear [was] on every side: while they took counsel together against me, they devised to take away my life.
YLT : For I have heard an evil account of many, Fear [is] round about. In their being united against me, To take my life they have devised,
RV : For I have heard the defaming of many, terror on every side: while they took counsel together against me, they devised to take away my life.
RSV : Yea, I hear the whispering of many -- terror on every side! -- as they scheme together against me, as they plot to take my life.
ASV : For I have heard the defaming of many, Terror on every side: While they took counsel together against me, They devised to take away my life.
ESV : For I hear the whispering of many- terror on every side!- as they scheme together against me, as they plot to take my life.
ERVEN : I hear them whispering about me. They have turned against me and plan to kill me.
14
BNV : হে প্রভু, আমি আপনাতে আস্থা রাখি| আপনিই আমার ঈশ্বর|
KJV : But I trusted in thee, O LORD: I said, Thou [art] my God.
YLT : And I on Thee -- I have trusted, O Jehovah, I have said, `Thou [art] my God.`
RV : But I trusted in thee, O LORD: I said, Thou art my God.
RSV : But I trust in thee, O LORD, I say, "Thou art my God."
ASV : But I trusted in thee, O Jehovah: I said, Thou art my God.
ESV : But I trust in you, O LORD; I say, "You are my God."
ERVEN : Lord, I trust in you. You are my God.
15
BNV : আমার জীবন আপনার হাতে রয়েছে| আমার শত্রুদের হাত থেকে আমায় রক্ষা করুন| কিছু লোক আমায় তাড়া করছে| ওদের হাত থেকে আমায় রক্ষা করুন|
KJV : My times [are] in thy hand: deliver me from the hand of mine enemies, and from them that persecute me.
YLT : In Thy hand [are] my times, Deliver me from the hand of my enemies, And from my pursuers.
RV : My times are in thy hand: deliver me from the hand of mine enemies, and from them that persecute me.
RSV : My times are in thy hand; deliver me from the hand of my enemies and persecutors!
ASV : My times are in thy hand: Deliver me from the hand of mine enemies, and from them that persecute me.
ESV : My times are in your hand; rescue me from the hand of my enemies and from my persecutors!
ERVEN : My life is in your hands. Save me from those who are persecuting me.
16
BNV : দয়া করে আপনার দাসকে অভ্য়র্থনা করুন এবং গ্রহণ করুন| আমার প্রতি সদয় হোন এবং আমাকে রক্ষা করুন!
KJV : Make thy face to shine upon thy servant: save me for thy mercies’ sake.
YLT : Cause Thy face to shine on Thy servant, Save me in Thy kindness.
RV : Make thy face to shine upon thy servant: save me in thy lovingkindness.
RSV : Let thy face shine on thy servant; save me in thy steadfast love!
ASV : Make thy face to shine upon thy servant: Save me in thy lovingkindness.
ESV : Make your face shine on your servant; save me in your steadfast love!
ERVEN : Please welcome and accept your servant. Be kind to me and save me.
17
BNV : প্রভু, আমি আপনার কাছে প্রার্থনা করেছি, তাই আমি হতাশ হবো না, মন্দ লোকেরা হতাশ হবে| ওরা নীরবে কবরে যাবে|
KJV : Let me not be ashamed, O LORD; for I have called upon thee: let the wicked be ashamed, [and] let them be silent in the grave.
YLT : O Jehovah, let me not be ashamed, For I have called Thee, let the wicked be ashamed, Let them become silent to Sheol.
RV : Let me not he ashamed, O LORD; for I have called upon thee: let the wicked be ashamed, let them be silent in Sheol.
RSV : Let me not be put to shame, O LORD, for I call on thee; let the wicked be put to shame, let them go dumbfounded to Sheol.
ASV : Let me not be put to shame, O Jehovah; for I have called upon thee: Let the wicked be put to shame, let them be silent in Sheol.
ESV : O LORD, let me not be put to shame, for I call upon you; let the wicked be put to shame; let them go silently to Sheol.
ERVEN : Lord, I am praying to you. Don't let me be disappointed. The wicked are the ones who should be disappointed. Let them go to the grave in silence.
18
BNV : ঐসব মন্দ লোক নিজেদের সম্পর্কে বড়াই করে এবং সত্‌ লোকেদের সম্পর্কে মিথ্যা কথা বলে| ঐসব মন্দ লোকেরা প্রচণ্ড উদ্ধত| কিন্তু য়ে মুখ দিয়ে ওরা মিথ্যা কথা বলে তা নীরব হয়ে যাবে|
KJV : Let the lying lips be put to silence; which speak grievous things proudly and contemptuously against the righteous.
YLT : Let lips of falsehood become dumb, That are speaking against the righteous, Ancient sayings, in pride and contempt.
RV : Let the lying lips be dumb; which speak against the righteous insolently, with pride and contempt.
RSV : Let the lying lips be dumb, which speak insolently against the righteous in pride and contempt.
ASV : Let the lying lips be dumb, Which speak against the righteous insolently, With pride and contempt.
ESV : Let the lying lips be mute, which speak insolently against the righteous in pride and contempt.
ERVEN : Those evil people brag and tell lies about those who do right. They are so proud now, but their lying lips will be silent.
19
BNV : হে ঈশ্বর, আপনার অনুগামীদের জন্য আপনি অনেক ভালো জিনিষ বাঁচিয়ে রেখেছেন| যারা আপনাকে বিশ্বাস করে তাদের জন্য সকলের সামনেই আপনি ভাল কাজ করেন|
KJV : [Oh] how great [is] thy goodness, which thou hast laid up for them that fear thee; [which] thou hast wrought for them that trust in thee before the sons of men!
YLT : How abundant is Thy goodness, That Thou hast laid up for those fearing Thee,
RV : Oh how great is thy goodness, which thou hast laid up for them that fear thee, which thou hast wrought for them that put their trust in thee, before the sons of men!
RSV : O how abundant is thy goodness, which thou hast laid up for those who fear thee, and wrought for those who take refuge in thee, in the sight of the sons of men!
ASV : Oh how great is thy goodness, Which thou hast laid up for them that fear thee, Which thou hast wrought for them that take refuge in thee, Before the sons of men!
ESV : Oh, how abundant is your goodness, which you have stored up for those who fear you and worked for those who take refuge in you, in the sight of the children of mankind!
ERVEN : Lord, you have hidden away many wonderful things for your followers. You have done so many good things for those who trust in you. You have blessed them so that all the world can see.
20
BNV : সত্‌ লোকদের আঘাত করার জন্য মন্দ লোকরা একসঙ্গে জড় হয়| ঐসব মন্দ লোক লড়াই শুরু করতে চায়| কিন্তু আপনি সেই সব সত্‌ লোকদের লুকিয়ে রাখেন এবং তাদের রক্ষা করেন| আপনার নিজের আশ্রয়ে আপনি তাদের রক্ষা করেন|
KJV : Thou shalt hide them in the secret of thy presence from the pride of man: thou shalt keep them secretly in a pavilion from the strife of tongues.
YLT : Thou hast wrought for those trusting in Thee, Before sons of men. Thou hidest them in the secret place of Thy presence, From artifices of man, Thou concealest them in a tabernacle, From the strife of tongues.
RV : In the covert of thy presence shalt thou hide them from the plottings of man: thou shalt keep them secretly in a pavilion from the strife of tongues.
RSV : In the covert of thy presence thou hidest them from the plots of men; thou holdest them safe under thy shelter from the strife of tongues.
ASV : In the covert of thy presence wilt thou hide them from the plottings of man: Thou wilt keep them secretly in a pavilion from the strife of tongues.
ESV : In the cover of your presence you hide them from the plots of men; you store them in your shelter from the strife of tongues.
ERVEN : Others make plans to hurt them. They say such bad things about them. But you hide your people in your shelter and protect them.
21
BNV : প্রভু ধন্য! সারা শহর যখন শত্রুদের দ্বারা বেষ্টিত, তখন তিনি আমার প্রতি, তাঁর আশ্চর্য়্য় করুণা দেখিয়েছেন|
KJV : Blessed [be] the LORD: for he hath shewed me his marvellous kindness in a strong city.
YLT : Blessed [is] Jehovah, For He hath made marvellous His kindness To me in a city of bulwarks.
RV : Blessed be the LORD: for he hath shewed me his marvelous lovingkindness in a strong city.
RSV : Blessed be the LORD, for he has wondrously shown his steadfast love to me when I was beset as in a besieged city.
ASV : Blessed be Jehovah; For he hath showed me his marvellous lovingkindness in a strong city.
ESV : Blessed be the LORD, for he has wondrously shown his steadfast love to me when I was in a besieged city.
ERVEN : Praise the Lord, because he showed me how wonderful his faithful love is when the city was surrounded by enemies.
22
BNV : আমি ভীত হয়ে বলেছিলাম, “আমি এমন এক জায়গায় রয়েছি সেখানে ঈশ্বরও আমাকে দেখতে পাবেন না|” কিন্তু হে ঈশ্বর, আপনার সাহায্য চেয়ে আমি আপনার কাছে প্রার্থনা করেছিলাম এবং আপনি আমার উচ্চস্বরের প্রার্থনা শুনেছিলেন|
KJV : For I said in my haste, I am cut off from before thine eyes: nevertheless thou heardest the voice of my supplications when I cried unto thee.
YLT : And I -- I have said in my haste, `I have been cut off from before Thine eyes,` But Thou hast heard the voice of my supplications, In my crying unto Thee.
RV : As for me, I said in my haste, I am cut off from before thine eyes: nevertheless thou heardest the voice of my supplications when I cried unto thee.
RSV : I had said in my alarm, "I am driven far from thy sight." But thou didst hear my supplications, when I cried to thee for help.
ASV : As for me, I said in my haste, I am cut off from before thine eyes: Nevertheless thou heardest the voice of my supplications When I cried unto thee.
ESV : I had said in my alarm, "I am cut off from your sight." But you heard the voice of my pleas for mercy when I cried to you for help.
ERVEN : I was afraid and said, "I am in a place where he cannot see me." But I prayed to you, and you heard my loud cries for help.
23
BNV : হে ঈশ্বরের অনুগামীরা, তোমরা অবশ্যই প্রভুকে ভালোবেসো! যারা প্রভুর প্রতি নিষ্ঠাবান, প্রভু তাদের রক্ষা করেন| কিন্তু যারা নিজের ক্ষমতা নিয়ে দম্ভ করে প্রভু তাদের শাস্তি দেন| তারা তাদের প্রাপ্য শাস্তি পায়|
KJV : O love the LORD, all ye his saints: [for] the LORD preserveth the faithful, and plentifully rewardeth the proud doer.
YLT : Love Jehovah, all ye His saints, Jehovah is keeping the faithful, And recompensing abundantly a proud doer.
RV : O love the LORD, all ye his saints: the LORD preserveth the faithful, and plentifully rewardeth the proud doer.
RSV : Love the LORD, all you his saints! The LORD preserves the faithful, but abundantly requites him who acts haughtily.
ASV : Oh love Jehovah, all ye his saints: Jehovah preserveth the faithful, And plentifully rewardeth him that dealeth proudly.
ESV : Love the LORD, all you his saints! The LORD preserves the faithful but abundantly repays the one who acts in pride.
ERVEN : Love the Lord, all of you who are his loyal followers. The Lord protects those who are loyal to him. But he punishes those who brag about their own power. He gives them all the punishment they deserve.
24
BNV : তোমরা যারা প্রভুর সাহায্যের জন্য প্রতীক্ষা করছো, তারা সাহসী হও, শক্তিশালী হও!
KJV : Be of good courage, and he shall strengthen your heart, all ye that hope in the LORD.
YLT : Be strong, and He strengtheneth your heart, All ye who are waiting for Jehovah!
RV : Be strong, and let your heart take courage, all ye that hope in the LORD.
RSV : Be strong, and let your heart take courage, all you who wait for the LORD!
ASV : Be strong, and let your heart take courage, All ye that hope in Jehovah. Psalm 32 A Psalm of David. Maschil.
ESV : Be strong, and let your heart take courage, all you who wait for the LORD!
ERVEN : Be strong and brave, all of you who are waiting for the Lord's help.
×

Alert

×