1 |
KJV
:
O LORD our Lord, how excellent [is] thy name in all the earth! who hast set thy glory above the heavens.
YLT
:
To the Overseer, `On the Gittith.` A Psalm of David. Jehovah, our Lord, How honourable Thy name in all the earth! Who settest thine honour on the heavens.
RV
:
O LORD, our Lord, how excellent is thy name in all the earth! who hast set thy glory upon the heavens.
RSV
:
To the choirmaster: according to The Gittith. A Psalm of David. O LORD, our Lord, how majestic is thy name in all the earth! Thou whose glory above the heavens is chanted
ASV
:
O Jehovah, our Lord, How excellent is thy name in all the earth, Who hast set thy glory upon the heavens!
ESV
:
TO THE CHOIRMASTER: ACCORDING TO THE GITTITH. A PSALM OF DAVID. O LORD, our Lord, how majestic is your name in all the earth! You have set your glory above the heavens.
ERVEN
:
To the director: With the gittith. A song of David. Lord our Lord, your name is the most wonderful in all the earth! It brings you praise everywhere in heaven.
|
---|
2 |
KJV
:
Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thine enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger.
YLT
:
From the mouths of infants and sucklings Thou hast founded strength, Because of Thine adversaries, To still an enemy and a self-avenger.
RV
:
Out of the mouth of babes and sucklings hast thou established strength, because of thine adversaries, that thou mightest still the enemy and the avenger.
RSV
:
by the mouth of babes and infants, thou hast founded a bulwark because of thy foes, to still the enemy and the avenger.
ASV
:
Out of the mouth of babes and sucklings hast thou established strength, Because of thine adversaries, That thou mightest still the enemy and the avenger.
ESV
:
Out of the mouth of babes and infants, you have established strength because of your foes, to still the enemy and the avenger.
ERVEN
:
From the mouths of children and babies come songs of praise to you. They sing of your power to silence your enemies who were seeking revenge.
|
---|
3 |
KJV
:
When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou hast ordained;
YLT
:
For I see Thy heavens, a work of Thy fingers, Moon and stars that Thou didst establish.
RV
:
When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou hast ordained;
RSV
:
When I look at thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars which thou hast established;
ASV
:
When I consider thy heavens, the work of thy fingers, The moon and the stars, which thou hast ordained;
ESV
:
When I look at your heavens, the work of your fingers, the moon and the stars, which you have set in place,
ERVEN
:
I look at the heavens you made with your hands. I see the moon and the stars you created.
|
---|
4 |
KJV
:
What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him?
YLT
:
What [is] man that Thou rememberest him? The son of man that Thou inspectest him?
RV
:
What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him?
RSV
:
what is man that thou art mindful of him, and the son of man that thou dost care for him?
ASV
:
What is man, that thou art mindful of him? And the son of man, that thou visitest him?
ESV
:
what is man that you are mindful of him, and the son of man that you care for him?
ERVEN
:
And I wonder, "Why are people so important to you? Why do you even think about them? Why do you care so much about humans? Why do you even notice them?"
|
---|
5 |
KJV
:
For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour.
YLT
:
And causest him to lack a little of Godhead, And with honour and majesty compassest him.
RV
:
For thou hast made him but little lower than God, and crownest him with glory and honour.
RSV
:
Yet thou hast made him little less than God, and dost crown him with glory and honor.
ASV
:
For thou hast made him but little lower than God, And crownest him with glory and honor.
ESV
:
Yet you have made him a little lower than the heavenly beings and crowned him with glory and honor.
ERVEN
:
Yet, you made people almost like gods and crowned them with glory and honor.
|
---|
6 |
KJV
:
Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all [things] under his feet:
YLT
:
Thou dost cause him to rule Over the works of Thy hands, All Thou hast placed under his feet.
RV
:
Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet:
RSV
:
Thou hast given him dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet,
ASV
:
Thou makest him to have dominion over the works of thy hands; Thou hast put all things under his feet:
ESV
:
You have given him dominion over the works of your hands; you have put all things under his feet,
ERVEN
:
You put them in charge of everything you made. You put everything under their control.
|
---|
7 |
KJV
:
All sheep and oxen, yea, and the beasts of the field;
YLT
:
Sheep and oxen, all of them, And also beasts of the field,
RV
:
All sheep and oxen, yea, and the beasts of the field;
RSV
:
all sheep and oxen, and also the beasts of the field,
ASV
:
All sheep and oxen, Yea, and the beasts of the field,
ESV
:
all sheep and oxen, and also the beasts of the field,
ERVEN
:
People rule over the sheep and cattle and all the wild animals.
|
---|
8 |
KJV
:
The fowl of the air, and the fish of the sea, [and whatsoever] passeth through the paths of the seas.
YLT
:
Bird of the heavens, and fish of the sea, Passing through the paths of the seas!
RV
:
The fowl of the air, and the fish of the sea, whatsoever passeth through the paths of the seas.
RSV
:
the birds of the air, and the fish of the sea, whatever passes along the paths of the sea.
ASV
:
The birds of the heavens, and the fish of the sea, Whatsoever passeth through the paths of the seas.
ESV
:
the birds of the heavens, and the fish of the sea, whatever passes along the paths of the seas.
ERVEN
:
They rule over the birds in the sky and the fish that swim in the sea.
|
---|
9 |
KJV
:
O LORD our Lord, how excellent is thy name in all the earth!
YLT
:
Jehovah, our Lord, How honourable Thy name in all the earth!
RV
:
O LORD, our Lord, how excellent is thy name in all the earth!
RSV
:
O LORD, our Lord, how majestic is thy name in all the earth!
ASV
:
O Jehovah, our Lord, How excellent is thy name in all the earth! Psalm 9 For the Chief Musician; set to Muthlabben. A Psalm of David.
ESV
:
O LORD, our Lord, how majestic is your name in all the earth!
ERVEN
:
Lord our Lord, your name is the most wonderful name in all the earth!
|
---|