1 |
BNV
:
ওহে বিচারকগণ, তোমরা তোমাদের বিচারে ন্যায় সঙ্গত নও| তোমরা সত্ভাবে লোকের বিচার করছো না|
KJV
:
Do ye indeed speak righteousness, O congregation? do ye judge uprightly, O ye sons of men?
YLT
:
To the Overseer. -- `Destroy not.` -- A secret treasure, by David. Is it true, O dumb one, righteously ye speak? Uprightly ye judge, O sons of men?
RV
:
Do ye indeed in silence speak righteousness? do ye judge uprightly, O ye sons of men?
RSV
:
To the choirmaster: according to Do Not Destroy. A Miktam of David. Do you indeed decree what is right, you gods? Do you judge the sons of men uprightly?
ASV
:
Do ye indeed in silence speak righteousness? Do ye judge uprightly, O ye sons of men?
ESV
:
TO THE CHOIRMASTER: ACCORDING TO DO NOT DESTROY. A MIKTAM OF DAVID. Do you indeed decree what is right, you gods? Do you judge the children of man uprightly?
ERVEN
:
To the director: To the tune of "Don't Destroy." A miktam of David. You judges are not being fair in your decisions. You are not judging people fairly.
|
---|
2 |
BNV
:
না, তোমরা শুধুই খারাপ কাজ করার কথা ভাবো| এই দেশে তোমরা হিংসাত্মক অপরাধসমূহ কর|
KJV
:
Yea, in heart ye work wickedness; ye weigh the violence of your hands in the earth.
YLT
:
Even in heart ye work iniquities, In the land the violence of your hands ye ponder.
|
---|
3 |
BNV
:
সেই সব মন্দ লোক যখনই জন্মায় তখন থেকেই ওরা ভুল কাজ করতে শুরু করে| জন্ম থেকেই ওরা মিথ্যাবাদী|
KJV
:
The wicked are estranged from the womb: they go astray as soon as they be born, speaking lies.
YLT
:
The wicked have been estranged from the womb, They have erred from the belly, speaking lies.
|
---|
4 |
BNV
:
ওদের ক্রোধ সাপের বিষের মতই ভয়ঙ্কর এবং বধির গোখরে সাপের মত| ওরা সত্য কথা শুনতে অস্বীকার করে|
KJV
:
Their poison [is] like the poison of a serpent: [they are] like the deaf adder [that] stoppeth her ear;
YLT
:
Their poison [is] as poison of a serpent, As a deaf asp shutting its ear,
RV
:
Their poison is like the poison of a serpent: {cf15i they are} like the deaf adder that stoppeth her ear;
RSV
:
They have venom like the venom of a serpent, like the deaf adder that stops its ear,
ASV
:
Their poison is like the poison of a serpent: They are like the deaf adder that stoppeth her ear,
|
---|
5 |
BNV
:
গোখরে সাপরা সাঁপুড়ের বীণের সুর বা গান শুনতে পায় না| ঐসব মন্দ লোকরাও সেইসব সাপের মত, কারণ তারা কু-চক্রান্ত করে|
KJV
:
Which will not hearken to the voice of charmers, charming never so wisely.
YLT
:
Which hearkeneth not to the voice of whisperers, A charmer of charms most skilful.
|
---|
6 |
BNV
:
প্রভু, ঐ লোকগুলো সিংহের মত| তাই হে প্রভু, ওদের দাঁতগুলো ভেঙে দিন|
KJV
:
Break their teeth, O God, in their mouth: break out the great teeth of the young lions, O LORD.
YLT
:
O God, break their teeth in their mouth, The jaw-teeth of young lions break down, O Jehovah.
|
---|
7 |
BNV
:
নর্দমা দিয়ে য়েমন জল গড়িযে যায়, ঐ লোকগুলোও য়েন সেভাবেই অদৃশ্য হয়ে যায়| পথের ধারে আগাছার মত ওরা য়েন বিনষ্ট হয়|
KJV
:
Let them melt away as waters [which] run continually: [when] he bendeth [his bow to shoot] his arrows, let them be as cut in pieces.
YLT
:
They are melted as waters, They go up and down for themselves, His arrow proceedeth as they cut themselves off.
RV
:
Let them melt away as water that runneth apace: when he aimeth his arrows, let them be as though they were cut off.
RSV
:
Let them vanish like water that runs away; like grass let them be trodden down and wither.
ASV
:
Let them melt away as water that runneth apace: When he aimeth his arrows, let them be as though they were cut off.
|
---|
8 |
BNV
:
ওরা শামুকের মত হোক, নড়বার সময় য়েন গলে গলে যায়| ওরা য়েন জন্ম-মৃত শিশুর মত কোনদিন দিনের আলো না দেখে|
KJV
:
As a snail [which] melteth, let [every one of them] pass away: [like] the untimely birth of a woman, [that] they may not see the sun.
YLT
:
As a snail that melteth he goeth on, [As] an untimely birth of a woman, They have not seen the sun.
RV
:
{cf15i Let them be} as a snail which melteth and passeth away: {cf15i like} the untimely birth of a woman, that hath not seen the sun.
RSV
:
Let them be like the snail which dissolves into slime, like the untimely birth that never sees the sun.
ASV
:
Let them be as a snail which melteth and passeth away, Like the untimely birth of a woman, that hath not seen the sun.
|
---|
9 |
BNV
:
য়ে কাঁটাঝোপকে জ্বালানী হিসেবে বালিয়ে রান্নার পাত্র গরম করা হয় ওরা য়েন সেই কাঁটাঝোপের জ্বালানীর মত বিনষ্ট হয়|
KJV
:
Before your pots can feel the thorns, he shall take them away as with a whirlwind, both living, and in [his] wrath.
YLT
:
Before your pots discern the bramble, As well the raw as the heated He whirleth away.
RV
:
Before your pots can feel the thorns, he shall take them away with a whirlwind, the green and the burning alike.
RSV
:
Sooner than your pots can feel the heat of thorns, whether green or ablaze, may he sweep them away!
ASV
:
Before your pots can feel the thorns, He will take them away with a whirlwind, the green and the burning alike.
|
---|
10 |
BNV
:
একজন সত্ লোক তখন খুশী হবে যখন সে দেখবে তার প্রতি করা অন্যায় কাজের জন্য মন্দ লোকরা শাস্তি পাচ্ছে| সে সেই রকম সৈনিকের মত হবে য়ে তার সমস্ত শত্রুদের পরাজিত করেছে|
KJV
:
The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: he shall wash his feet in the blood of the wicked.
YLT
:
The righteous rejoiceth that he hath seen vengeance, His steps he washeth in the blood of the wicked.
RV
:
The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: he shall wash his feet in the blood of the wicked.
RSV
:
The righteous will rejoice when he sees the vengeance; he will bathe his feet in the blood of the wicked.
ASV
:
The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: He shall wash his feet in the blood of the wicked;
|
---|
11 |
BNV
:
যখন এটা ঘটবে, তখন লোকে বলবে: “সত্ লোকেরা সত্যিই পুরস্কৃত| সত্যই একজন ঈশ্বর আছেন যিনি পৃথিবীর বিচার করেন|”
KJV
:
So that a man shall say, Verily [there is] a reward for the righteous: verily he is a God that judgeth in the earth. ; when Saul sent, and they watched the house to kill him.
YLT
:
And man saith: `Surely fruit [is] for the righteous: Surely there is a God judging in the earth!`
RV
:
So that men shall say, Verily there is a reward for the righteous: verily there is a God that judgeth in the earth.
RSV
:
Men will say, "Surely there is a reward for the righteous; surely there is a God who judges on earth."
ASV
:
So that men shall say, Verily there is a reward for the righteous: Verily there is a God that judgeth in the earth. Psalm 59 For the Chief Musician; set to Al-tashheth. A Psalm of David. Michtam; when Saul sent, and they watched the house to kill him.
|
---|