1 |
BNV
:
ঈশ্বর আমার প্রার্থনা শুনুন| করুণার জন্য আমার য়ে প্রার্থনা তাকে উপেক্ষা করবেন না|
KJV
:
Give ear to my prayer, O God; and hide not thyself from my supplication.
YLT
:
To the Overseer with stringed instruments. -- An instruction, by David. Give ear, O God, [to] my prayer, And hide not from my supplication.
RV
:
Give ear to my prayer, O God; and hide not thyself from my supplication.
RSV
:
To the choirmaster: with stringed instruments. A Maskil of David. Give ear to my prayer, O God; and hide not thyself from my supplication!
ASV
:
Give ear to my prayer, O God; And hide not thyself from my supplication.
|
---|
2 |
BNV
:
ঈশ্বর, দয়া করে আমার প্রার্থনা শুনুন এবং উত্তর দিন| আমাকে কোন্ জিনিস মানসিকভাবে যন্ত্রণা দেয় তা আপনার কাছে বলতে দিন|
KJV
:
Attend unto me, and hear me: I mourn in my complaint, and make a noise;
YLT
:
Attend to me, and answer me, I mourn in my meditation, and make a noise,
|
---|
3 |
BNV
:
আমি য়ে সব জিনিষে ভয় পাই আমার শত্রু সেইগুলো বলছে| ঐ দুষ্ট লোকটি আমাকে বলছে| আমার শত্রুরা যারা ক্রোধে উন্মত্ত তারা আমায় আক্রমণ করছে| ওরা আমার মাথার ওপর হুড়মুড় করে সংকটসমূহ এনে ফেলেছে|
KJV
:
Because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked: for they cast iniquity upon me, and in wrath they hate me.
YLT
:
Because of the voice of an enemy, Because of the oppression of the wicked, For they cause sorrow to move against me, And in anger they hate me.
RV
:
Because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked; for they cast iniquity upon me, and in anger they persecute me.
RSV
:
by the noise of the enemy, because of the oppression of the wicked. For they bring trouble upon me, and in anger they cherish enmity against me.
ASV
:
Because of the voice of the enemy, Because of the oppression of the wicked; For they cast iniquity upon me, And in anger they persecute me.
|
---|
4 |
BNV
:
আমার হৃদয়ের ভিতরে ঘাত-প্রতিঘাত হয়ে যাচ্ছে| মৃত্যু ভয়ে আমি ভীত হয়ে রয়েছি|
KJV
:
My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me.
YLT
:
My heart is pained within me, And terrors of death have fallen on me.
|
---|
5 |
BNV
:
আতঙ্কে আমি কাঁপছি| আমি সন্ত্রস্ত|
KJV
:
Fearfulness and trembling are come upon me, and horror hath overwhelmed me.
YLT
:
Fear and trembling come in to me, And horror doth cover me.
|
---|
6 |
BNV
:
আহা, আমার যদি ঘুঘু পাখীর মত ডানা থাকত! তাহলে আমি উড়ে গিয়ে একটা বিশ্রামের জায়গা খুঁজে বের করতাম|
KJV
:
And I said, Oh that I had wings like a dove! [for then] would I fly away, and be at rest.
YLT
:
And I say, `Who doth give to me a pinion as a dove? I fly away and rest,
|
---|
7 |
BNV
:
আমি মরুভূমির অনেক দূরের কোন জায়গায় চলে য়েতাম|
KJV
:
Lo, [then] would I wander far off, [and] remain in the wilderness. Selah.
YLT
:
Lo, I move far off, I lodge in a wilderness. Selah.
|
---|
8 |
BNV
:
আমি ছুট দিতাম| আমি পালিয়ে য়েতাম| এই সমস্যার ঝড় থেকে আমি পালিয়ে য়েতাম|
KJV
:
I would hasten my escape from the windy storm [and] tempest.
YLT
:
I hasten escape for myself, From a rushing wind, from a whirlwind.
|
---|
9 |
BNV
:
প্রভু আমার, ওদের মিথ্যা বলা আপনি বন্ধ করুন| আমি এই শহরে হিংসাত্মক ব্যাপার এবং লড়াই দেখছি|
KJV
:
Destroy, O Lord, [and] divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city.
YLT
:
Swallow up, O Lord, divide their tongue, For I saw violence and strife in a city.
RV
:
Destroy, O Lord, {cf15i and} divide their tongue: for I have seen violence and strife in the city.
RSV
:
Destroy their plans, O Lord, confuse their tongues; for I see violence and strife in the city.
ASV
:
Destroy, O Lord, and divide their tongue; For I have seen violence and strife in the city.
|
---|
10 |
BNV
:
এই শহরের প্রতিটি জায়গায় দিনরাত্রি জুড়ে অপরাধ ও ধ্বংসাত্মক কাজ লেগেই রয়েছে|
KJV
:
Day and night they go about it upon the walls thereof: mischief also and sorrow [are] in the midst of it.
YLT
:
By day and by night they go round it, on its walls. Both iniquity and perverseness [are] in its midst,
RV
:
Day and night they go about upon the walls thereof: iniquity also and mischief are in the midst of it.
RSV
:
Day and night they go around it on its walls; and mischief and trouble are within it,
ASV
:
Day and night they go about it upon the walls thereof: Iniquity also and mischief are in the midst of it.
|
---|
11 |
BNV
:
রাস্তাগুলোতে অপরাধ বেড়ে গেছে| লোকজন সর্বত্র মিথ্যা কথা বলছে এবং ঠকাচ্ছে|
KJV
:
Wickedness [is] in the midst thereof: deceit and guile depart not from her streets.
YLT
:
Mischiefs [are] in its midst. Fraud and deceit depart not from its street.
|
---|
12 |
BNV
:
এটা যদি আমার শত্রুরা আমাকে অপমান করতো, আমি সহ্য করতে পারতাম| এটা যদি আমার শত্রুরা আমায় আক্রমণ করতো আমি লুকোতে পারতাম|
KJV
:
For [it was] not an enemy [that] reproached me; then I could have borne [it:] neither [was it] he that hated me [that] did magnify [himself] against me; then I would have hid myself from him:
YLT
:
For an enemy reproacheth me not, or I bear [it], He who is hating me Hath not magnified himself against me, Or I hide from him.
RV
:
For it was not an enemy that reproached me; then I could have borne it: neither was it he that hated me that did magnify himself against me; then I would have hid myself from him:
RSV
:
It is not an enemy who taunts me -- then I could bear it; it is not an adversary who deals insolently with me -- then I could hide from him.
ASV
:
For it was not an enemy that reproached me; Then I could have borne it: Neither was it he that hated me that did magnify himself against me; Then I would have hid myself from him:
|
---|
13 |
BNV
:
কিন্তু হে আমার সখা, বন্ধু, আপনি বয়ং আমায় আক্রমণ করেছেন|
KJV
:
But [it was] thou, a man mine equal, my guide, and mine acquaintance.
YLT
:
But thou, a man -- as mine equal, My familiar friend, and mine acquaintance.
|
---|
14 |
BNV
:
যখন আমরা একসঙ্গে ভীড়ের মধ্যে দিয়ে ঈশ্বরের মন্দিরে হেঁটে য়েতাম, তখন নিজেদের গোপন কথা একে অপরের সঙ্গে বিনিময় করে কত নিকটভাবে কথা বলেছি|
KJV
:
We took sweet counsel together, [and] walked unto the house of God in company.
YLT
:
When together we sweeten counsel, Into the house of God we walk in company.
|
---|
15 |
BNV
:
য়েন অত্যন্ত বিস্ময়করভাবে মৃত্যু এসে আমার শত্রুদের গ্রাস করে! পৃথিবী ফাঁক হয়ে যাক্ এবং ওদের জীবন্ত গিলে ফেলুক! কেন? কারণ ওরা সবাই মিলে ভয়ঙ্কর সব কু-পরিকল্পনা করে|
KJV
:
Let death seize upon them, [and] let them go down quick into hell: for wickedness is in their dwellings, [and] among them.
YLT
:
Desolations [are] upon them, They go down [to] Sheol -- alive, For wickedness [is] in their dwelling, in their midst.
RV
:
Let death come suddenly upon them, let them go down alive into the pit: for wickedness is in their dwelling, in the midst of them.
RSV
:
Let death come upon them; let them go down to Sheol alive; let them go away in terror into their graves.
ASV
:
Let death come suddenly upon them, Let them go down alive into Sheol; For wickedness is in their dwelling, in the midst of them.
|
---|
16 |
BNV
:
সাহায্যের জন্য আমি ঈশ্বরকে ডাকবো, প্রভু অবশ্যই আমাকে উদ্ধার করবেন|
KJV
:
As for me, I will call upon God; and the LORD shall save me.
YLT
:
I -- to God I call, and Jehovah saveth me.
|
---|
17 |
BNV
:
সন্ধ্যায, সকালে, দুপুরে আমি ঈশ্বরের সঙ্গে কথা বলি| আমি তাঁকে বলব, কোন্ বিষয় আমাকে ক্লেশগ্রস্ত করে এবং তিনি আমার কথা শোনেন|
KJV
:
Evening, and morning, and at noon, will I pray, and cry aloud: and he shall hear my voice.
YLT
:
Evening, and morning, and noon, I meditate, and make a noise, and He heareth my voice,
|
---|
18 |
BNV
:
আমি অনেক যুদ্ধ করেছি| সর্বদাই ঈশ্বর আমায় উদ্ধার করেছেন এবং নিরাপদে ফিরিয়ে এনেছেন|
KJV
:
He hath delivered my soul in peace from the battle [that was] against me: for there were many with me.
YLT
:
He hath ransomed in peace my soul From him who is near to me, For with the multitude they were with me.
RV
:
He hath redeemed my soul in peace from the battle that was against me: for they were many {cf15i that strove} with me.
RSV
:
He will deliver my soul in safety from the battle that I wage, for many are arrayed against me.
ASV
:
He hath redeemed my soul in peace from the battle that was against me; For they were many that strove with me.
|
---|
19 |
BNV
:
ঈশ্বর, আমার কথা শোনেন| সেই অনন্ত রাজা অবশ্যই আমায় সাহায্য করবেন|
KJV
:
God shall hear, and afflict them, even he that abideth of old. Selah. Because they have no changes, therefore they fear not God.
YLT
:
God doth hear and afflict them, And He sitteth of old. Selah. Because they have no changes, and fear not God,
RV
:
God shall hear, and answer them, even he that abideth of old, {cf15i Selah} {cf15i the men} who have no changes, and who fear not God.
RSV
:
God will give ear, and humble them, he who is enthroned from of old; because they keep no law, and do not fear God. [Selah]
ASV
:
God will hear, and answer them, Even he that abideth of old, Selah The men who have no changes, And who fear not God.
|
---|
20 |
BNV
:
কিন্তু আমার শত্রুরা ঈশ্বরকে ভয় করে না বা তাঁকে শ্রদ্ধাও করে না| তারা তাদের হৃদয় এবং জীবন বদলাবে না|
KJV
:
He hath put forth his hands against such as be at peace with him: he hath broken his covenant.
YLT
:
He hath sent forth his hands against his well-wishers, He hath polluted his covenant.
|
---|
21 |
BNV
:
ওরা প্রতিশ্রুতি ভঙ্গ করে এবং নিজের বন্ধুদের আক্রমণ করে|
KJV
:
[The words] of his mouth were smoother than butter, but war [was] in his heart: his words were softer than oil, yet [were] they drawn swords.
YLT
:
Sweeter than honey hath been his mouth, And his heart [is] war! Softer have been his words than oil, And they [are] drawn [swords].
RV
:
His mouth was smooth as butter, but his heart was war: his words were softer than oil, yet were they drawn swords.
RSV
:
His speech was smoother than butter, yet war was in his heart; his words were softer than oil, yet they were drawn swords.
ASV
:
His mouth was smooth as butter, But his heart was war: His words were softer than oil, Yet were they drawn swords.
|
---|
22 |
BNV
:
আমার শত্রুরা খুব মসৃণভাবে কথা বলে, শান্তির কথা বললেও ওরা যুদ্ধের পরিকল্পনা করে| ওদের কথা মাখনের মত মসৃণ, কিন্তু ঐসব কথা ছুরির মতই কাটে|
KJV
:
Cast thy burden upon the LORD, and he shall sustain thee: he shall never suffer the righteous to be moved.
YLT
:
Cast on Jehovah that which He hath given thee, And He doth sustain thee, He doth not suffer for ever the moving of the righteous.
RV
:
Cast thy burden upon the LORD, and he shall sustain thee: he shall never suffer the righteous to be moved.
RSV
:
Cast your burden on the LORD, and he will sustain you; he will never permit the righteous to be moved.
ASV
:
Cast thy burden upon Jehovah, and he will sustain thee: He will never suffer the righteous to be moved.
|
---|
23 |
BNV
:
তোমার য়োদ্ধাদের প্রভুর কাছে সমর্পণ কর তিনি তোমাদের যত্ন নেবেন| ঈশ্বর ভালো লোকদের পরাজিত হতে দেবেন না|
KJV
:
But thou, O God, shalt bring them down into the pit of destruction: bloody and deceitful men shall not live out half their days; but I will trust in thee.
YLT
:
And Thou, O God, dost bring them down To a pit of destruction, Men of blood and deceit reach not to half their days, And I -- I do trust in Thee!
RV
:
But thou, O God, shalt bring them down into the pit of destruction: bloodthirsty and deceitful men shall not live out half their days; but I will trust in thee.
RSV
:
But thou, O God, wilt cast them down into the lowest pit; men of blood and treachery shall not live out half their days. But I will trust in thee.
ASV
:
But thou, O God, wilt bring them down into the pit of destruction: Bloodthirsty and deceitful men shall not live out half their days; But I will trust in thee. Psalm 56 For the Chief Musician; set to Jonath elem rehokim. A Psalm of David. Michtam: when the Philistines took him in Gath.
ESV
:
But you, O God, will cast them down into the pit of destruction; men of blood and treachery shall not live out half their days. But I will trust in you.
ERVEN
:
But, God, you will send those liars and murderers to the grave. They will die before their life is half finished! As for me, I will put my trust in you.
|
---|