Compare Bible Versions
Verse: Revelation :13
KJV
|
And in the midst of the seven candlesticks [one] like unto the Son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about the paps with a golden girdle.
|
KJVP
|
And G2532 in G1722 the midst G3319 of the G3588 seven G2033 candlesticks G3087 [one] like unto G3664 the Son G5207 of man, G444 clothed with G1746 a garment down to the foot, G4158 and G2532 girt about G4024 G4314 the G3588 paps G3149 with a golden G5552 girdle. G2223
|
YLT
|
and in the midst of the seven lamp-stands, [one] like to a son of man, clothed to the foot, and girt round at the breast with a golden girdle,
|
ASV
|
and in the midst of the candlesticks one like unto a son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about at the breasts with a golden girdle.
|
WEB
|
And among the lampstands was one like a son of man, clothed with a robe reaching down to his feet, and with a golden sash around his chest.
|
ESV
|
and in the midst of the lampstands one like a son of man, clothed with a long robe and with a golden sash around his chest.
|
RV
|
and in the midst of the candlesticks one like unto a son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about at the breasts with a golden girdle.
|
RSV
|
and in the midst of the lampstands one like a son of man, clothed with a long robe and with a golden girdle round his breast;
|
NLT
|
And standing in the middle of the lampstands was someone like the Son of Man. He was wearing a long robe with a gold sash across his chest.
|
NET
|
and in the midst of the lampstands was one like a son of man. He was dressed in a robe extending down to his feet and he wore a wide golden belt around his chest.
|
ERVEN
|
I saw someone among the lampstands who looked like the Son of Man. He was dressed in a long robe, with a golden sash tied around his chest.
|
TOV
|
அந்த ஏழு குத்துவிளக்குகளின் மத்தியிலே, நிலையங்கி, தரித்து, மார்பருகே பொற்கச்சை கட்டியிருந்த மனுஷகுமாரனுக்கொப்பானவரையும் கண்டேன்.
|
ERVTA
|
அவற்றுக்கு மத்தியில் மனித குமாரனைப் போன்ற ஒருவரைக் கண்டேன். அவர் நீண்ட மேல் அங்கியை அணிந்திருந்தார். அவர் மார்பில் பொன்னால் ஆன கச்சை கட்டப்பட்டிருந்தது.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 των T-GPF G3588 επτα A-NUI G2033 λυχνιων N-GPF G3087 ομοιον A-ASM G3664 υιω N-DSM G5207 ανθρωπου N-GSM G444 ενδεδυμενον V-RMP-ASM G1746 ποδηρη A-ASM G4158 και CONJ G2532 περιεζωσμενον V-RPP-ASM G4024 προς PREP G4314 τοις T-DPM G3588 μαστοις N-DPM G3149 ζωνην N-ASF G2223 χρυσην A-ASF G5552
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 των T-GPF G3588 λυχνιων N-GPF G3087 ομοιον A-ASM G3664 υιον N-ASM G5207 ανθρωπου N-GSM G444 ενδεδυμενον V-RMP-ASM G1746 ποδηρη A-ASM G4158 και CONJ G2532 περιεζωσμενον V-RPP-ASM G4024 προς PREP G4314 τοις T-DPM G3588 μαστοις N-DPM G3149 ζωνην N-ASF G2223 χρυσαν A-ASF G5552
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 των T-GPF G3588 επτα A-NUI G2033 λυχνιων N-GPF G3087 ομοιον A-ASM G3664 υιω N-DSM G5207 ανθρωπου N-GSM G444 ενδεδυμενον V-RMP-ASM G1746 ποδηρη A-ASM G4158 και CONJ G2532 περιεζωσμενον V-RPP-ASM G4024 προς PREP G4314 τοις T-DPM G3588 μαστοις N-DPM G3149 ζωνην N-ASF G2223 χρυσην A-ASF G5552
|
GNTTRP
|
καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 μέσῳ A-DSN G3319 τῶν T-GPF G3588 λυχνιῶν N-GPF G3087 ὅμοιον A-ASM G3664 υἱὸν N-ASM G5207 ἀνθρώπου, N-GSM G444 ἐνδεδυμένον V-RMP-ASM G1746 ποδήρη A-ASM G4158 καὶ CONJ G2532 περιεζωσμένον V-RPP-ASM G4024 πρὸς PREP G4314 τοῖς T-DPM G3588 μασθοῖς N-DPM G3149 ζώνην N-ASF G2223 χρυσᾶν·A-ASF G5552
|
MOV
|
തിരിഞ്ഞപ്പോൾ ഏഴു പൊൻനിലവിളക്കുകളെയും നിലവിളക്കുകളുടെ നടുവിൽ നിലയങ്കി ധരിച്ചു മാറത്തു പൊൻകച്ച കെട്ടിയവനായി മനുഷ്യപുത്രനോടു സദൃശനായവനെയും കണ്ടു.
|
HOV
|
और उन दीवटों के बीच में मनुष्य के पुत्र सरीखा एक पुरूष को देखा, जो पांवों तक का वस्त्र पहिने, और छाती पर सुनहला पटुका बान्धे हुए था।
|
TEV
|
తిరుగగా ఏడు సువర్ణ దీపస్తంభములను, ఆ దీపస్తంభములమధ్యను మనుష్యకుమారునిపోలిన యొకనిని చూచితిని. ఆయన తన పాదములమట్టునకు దిగుచున్న వస్త్రము ధరించుకొని రొమ్మునకు బంగారుదట్టి కట్టుకొనియుండెను.
|
ERVTE
|
వాటి మధ్య ఒక వ్యక్తి కనిపించాడు. ఆయన మనుష్యకుమారునిలా ఉన్నాడు. ఆయన వేసుకొన్న అంగీ ఆయన పాదాల వరకు ఉంది. ఆయన రొమ్మునకు బంగారు దట్టి కట్టబడివుంది.
|
KNV
|
ಆ ಏಳು ದೀಪಸ್ತಂಭಗಳ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನಂತಿದ್ದಾತನನ್ನು ಕಂಡೆನು. ಆತನು ಪಾದದವರೆಗೆ ಇರುವ ನಿಲುವಂಗಿಯನ್ನು ತೊಟ್ಟು ಚಿನ್ನದ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಎದೆಗೆ ಕಟ್ಟಿಕೊಂಡಿದ್ದನು.
|
ERVKN
|
ಆ ದೀಪಸ್ತಂಭಗಳ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ “ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ”ನಂತೆ ಇರುವಾತನನ್ನು ನಾನು ನೋಡಿದೆನು. ಆತನು ಉದ್ದನೆಯ ನಿಲುವಂಗಿಯನ್ನು ಧರಿಸಿದ್ದನು; ಚಿನ್ನದ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಎದೆಗೆ ಕಟ್ಟಿಕೊಂಡಿದ್ದನು.
|
GUV
|
મેં દીવીઓની વચમાં “મનુષ્યપુત્ર જેવા” કોઈ એકને જોયો. તેણે એક લાંબો ઝભ્ભો પહેર્યો હતો, તેની છાતી પર સોનાનો પટો બાંધેલો હતો.
|
PAV
|
ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਸ਼ਮਾਦਾਨਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਦੀ ਨਿਆਈਂ ਕੋਈ ਵੇਖਿਆ ਜਿਹੜਾ ਪੈਰਾਂ ਤੀਕ ਦਾ ਜਾਮਾ ਪਹਿਨੇ ਅਤੇ ਛਾਤੀ ਦੁਆਲੇ ਸੋਨੇ ਦੀ ਪੇਟੀ ਬੰਨ੍ਹੇ ਹੋਏ ਸੀ
|
URV
|
اور اُن چراغدانوں کے بِیچ میں آدمزاد سا ایک شَخص دیکھا جو پاؤں تک کا جامہ پہنے اور سونے کا سِینہ بند سِینہ پر باندھے ہُوئے تھا۔
|
BNV
|
সেই দীপাধারগুলির মাঝখানে দাঁড়িয়ে, ‘মানবপুত্রের মতন একজন৷’ পরণে তাঁর লম্বা পোশাক, আর বুকে জড়ানো সোনালী কটিবন্ধ৷
|
ORV
|
ସହେି ସାତାଟେି ସୁନାର ଦୀପରୁଖା ମଝି ରେ: "ମନୁଷ୍ଯ ପୁତ୍ରଙ୍କ ପରି" ଜଣେ ଠିଆ ହାଇେଛନ୍ତି। ସେ ଗୋଟିଏ ଲମ୍ବା ପୋଷାକ ପିନ୍ଧିଥିଲେ। ସେ ତାହାଙ୍କ ଛାତି ରେ ଗୋଟିଏ ସୁନାର ପଟୁକା ପିନ୍ଧିଲେ।
|
MRV
|
मी कोणाला तरी दीपस्तंभामध्ये पाहिले जो “मनुष्याच्या पुत्रासारखा” होता. त्याने लांब पायघोळझगा घातला होता. त्याने सोन्याचा पट्टा छातीवर बांधला होता.
|