Compare Bible Versions
Verse: Revelation :18
KJV
|
{SCJ}I [am] he that liveth, and was dead; and, behold, I am alive for evermore, Amen; and have the keys of hell and of death. {SCJ.}
|
KJVP
|
G2532 {SCJ} I am he that liveth, G2198 and G2532 was G1096 dead; G3498 and, G2532 behold, G2400 I am G1510 alive G2198 forevermore G1519 G165, G165 Amen; G281 and G2532 have G2192 the G3588 keys G2807 of hell G86 and G2532 of death. G2288 {SCJ.}
|
YLT
|
and he who is living, and I did become dead, and, lo, I am living to the ages of the ages. Amen! and I have the keys of the hades and of the death.
|
ASV
|
and the Living one; and I was dead, and behold, I am alive for evermore, and I have the keys of death and of Hades.
|
WEB
|
and the Living one. I was dead, and behold, I am alive forevermore. Amen. I have the keys of Death and of Hades.
|
ESV
|
and the living one. I died, and behold I am alive forevermore, and I have the keys of Death and Hades.
|
RV
|
and the Living one; and I was dead, and behold, I am alive for evermore, and I have the keys of death and of Hades.
|
RSV
|
and the living one; I died, and behold I am alive for evermore, and I have the keys of Death and Hades.
|
NLT
|
I am the living one. I died, but look-- I am alive forever and ever! And I hold the keys of death and the grave.
|
NET
|
and the one who lives! I was dead, but look, now I am alive— forever and ever— and I hold the keys of death and of Hades!
|
ERVEN
|
I am the one who lives. I was dead, but look, I am alive forever and ever! And I hold the keys of death and Hades.
|
TOV
|
மரித்தேன், ஆனாலும், இதோ, சதாகாலங்களிலும் உயிரோடிருக்கிறேன், ஆமென்; நான் மரணத்திற்கும் பாதாளத்திற்குமுரிய திறவுகோல்களை உடையவராயிருக்கிறேன்.
|
ERVTA
|
நான் வாழ்கிற ஒருவராக இருக்கிறேன். நான் இறந்தேன். ஆனால் இப்போது சதாகாலங்களிலும் உயிரோடு இருக்கிறேன். என்னிடம் மரணத்துக்கும், பாதாளத்துக்கும் உரிய திறவுகோல்கள் உள்ளன.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ζων V-PAP-NSM G2198 και CONJ G2532 εγενομην V-2ADI-1S G1096 νεκρος A-NSM G3498 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 ζων V-PAP-NSM G2198 ειμι V-PXI-1S G1510 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αιωνας N-APM G165 των T-GPM G3588 αιωνων N-GPM G165 αμην HEB G281 και CONJ G2532 εχω V-PAI-1S G2192 τας T-APF G3588 κλεις N-APF G2807 του T-GSM G3588 αδου N-GSM G86 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 θανατου N-GSM G2288
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ζων V-PAP-NSM G2198 και CONJ G2532 εγενομην V-2ADI-1S G1096 νεκρος A-NSM G3498 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 ζων V-PAP-NSM G2198 ειμι V-PXI-1S G1510 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αιωνας N-APM G165 των T-GPM G3588 αιωνων N-GPM G165 και CONJ G2532 εχω V-PAI-1S G2192 τας T-APF G3588 κλεις N-APF G2807 του T-GSM G3588 θανατου N-GSM G2288 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 αδου N-GSM G86
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ζων V-PAP-NSM G2198 και CONJ G2532 εγενομην V-2ADI-1S G1096 νεκρος A-NSM G3498 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 ζων V-PAP-NSM G2198 ειμι V-PXI-1S G1510 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αιωνας N-APM G165 των T-GPM G3588 αιωνων N-GPM G165 αμην HEB G281 και CONJ G2532 εχω V-PAI-1S G2192 τας T-APF G3588 κλεις N-APF G2807 του T-GSM G3588 θανατου N-GSM G2288 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 αδου N-GSM G86
|
GNTTRP
|
καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 ζῶν, V-PAP-NSM G2198 καὶ CONJ G2532 ἐγενόμην V-2ADI-1S G1096 νεκρὸς A-NSM G3498 καὶ CONJ G2532 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ζῶν V-PAP-NSM G2198 εἰμι V-PAI-1S G1510 εἰς PREP G1519 τοὺς T-APM G3588 αἰῶνας N-APM G165 τῶν T-GPM G3588 αἰώνων, N-GPM G165 καὶ CONJ G2532 ἔχω V-PAI-1S G2192 τὰς T-APF G3588 κλεῖς N-APF G2807 τοῦ T-GSM G3588 θανάτου N-GSM G2288 καὶ CONJ G2532 τοῦ T-GSM G3588 ᾅδου.N-GSM G86
|
MOV
|
ഞാൻ മരിച്ചവനായിരുന്നു; എന്നാൽ ഇതാ, എന്നെന്നേക്കും ജീവിച്ചിരിക്കുന്നു; മരണത്തിന്റെയും പാതാളത്തിന്റെയും താക്കോൽ എന്റെ കൈവശമുണ്ടു.
|
HOV
|
मैं मर गया था, और अब देख; मैं युगानुयुग जीवता हूं; और मृत्यु और अधोलोक की कुंजियां मेरे ही पास हैं।
|
TEV
|
నేను మొదటివాడను కడపటివాడను జీవించువాడను; మృతుడనైతిని గాని ఇదిగో యుగయుగములు సజీవుడనై యున్నాను. మరియు మరణముయొక్కయు పాతాళ లోకము యొక్కయు తాళపుచెవులు నా స్వాధీనములో ఉన్నవి.
|
ERVTE
|
“నేను చిరకాలం జీవించేవాణ్ణి. ఒకప్పుడు నేను మరణించి ఉంటిని. కాని యిక శాశ్వతంగా జీవించి ఉంటాను. మరణంపై నాకు అధికారం ఉంది. మృత్యులోకపు తాళంచెవులు నా దగ్గర ఉన్నాయి.
|
KNV
|
ಸತ್ತವನಾದೆನು,ಈಗ ಬದುಕುವವನಾಗಿದ್ದೇನೆ. ಇಗೋ, ನಾನು ಎಂದೆಂ ದಿಗೂ ಬದುಕುವವನಾಗಿದ್ದೇನೆ. ಆಮೆನ್. ನರಕದ ಮತ್ತು ಮರಣದ ಬೀಗದ ಕೈಗಳೂ ನನ್ನಲ್ಲಿ ಅವೆ.
|
ERVKN
|
ನಾನೇ ಜೀವಿಸುವಾತನು. ನಾನು ಸತ್ತೆನು, ಆದರೆ ಇಗೋ ನೋಡು, ನಾನು ಯುಗಯುಗಾಂತರಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಜೀವಿಸುವವನಾಗಿದ್ದೇನೆ. ಮರಣದ ಮತ್ತು ಪಾತಾಳದ ಬೀಗದ ಕೈಗಳು ನನ್ನಲ್ಲಿವೆ.
|
GUV
|
હું એક જે જીવંત છું. હું મૃત્યુ પામ્યો હતો, પરંતુ જુઓ: હું અનંતકાળ જીવતો છું! અને મૃત્યુ તથા હાદેસની ચાવીઓ હું રાખું છું.
|
PAV
|
ਅਤੇ ਜੀਉਂਦਾ ਹਾਂ । ਮੈਂ ਮੁਰਦਾ ਸਾਂ ਅਰ ਵੇਖ, ਮੈਂ ਜੁੱਗੋ ਜੁੱਗ ਜੀਉਂਦਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਮੌਤ ਅਤੇ ਪਤਾਲ ਦੀਆਂ ਕੁੰਜੀਆਂ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਹਨ
|
URV
|
اور زِندہ ہُوں۔ مَیں مر گیا تھا اور دیکھ! ابدُالآباد زِندہ رہُوں گا اور مَوت اور عالمِ ارواح کی کُنجِیاں میرے پاس ہیں۔
|
BNV
|
আমি সেই চির জীবন্ত, আমি মরেছিলাম, আর দেখ আমি চিরকাল যুগে যুগে জীবিত আছি৷ মৃত্যু ও পাতালেরচাবিগুলি আমি ধরে আছি৷
|
ORV
|
ମୁଁ ଜୀବିତ। ମୁଁ ମରି ଯାଇଥିଲି କିନ୍ତୁ ଦେଖ, ମୁଁ ସବୁବଳେ ପାଇଁ ଜୀବିତ ହାଇେଅଛି। ମାେ ପାଖ ରେ ମୃତ୍ଯୁ ଓ ପାତାଳର ଚାବି ରହିଛି।
|
MRV
|
मी मेलो होतो, पण पाहा; मीअनंतकाळासाठी जिवंत आहे! आणि माइया जवळ मरणाच्या व अधोलोकाच्या किल्ल्या आहेत.
|