Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Revelation 9 Verses

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Revelation 9 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Revelation 9:9

KJV And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings [was] as the sound of chariots of many horses running to battle.
KJVP And G2532 they had G2192 breastplates, G2382 as it were G5613 breastplates G2382 of iron; G4603 and G2532 the G3588 sound G5456 of their G848 wings G4420 [was] as G5613 the sound G5456 of chariots G716 of many G4183 horses G2462 running G5143 to G1519 battle. G4171
YLT and they had breastplates as breastplates of iron, and the noise of their wings [is] as the noise of chariots of many horses running to battle;
ASV And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots, of many horses rushing to war.
WEB They had breastplates, like breastplates of iron. The sound of their wings was like the sound of chariots, or of many horses rushing to war.
ESV they had breastplates like breastplates of iron, and the noise of their wings was like the noise of many chariots with horses rushing into battle.
RV And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots, of many horses rushing to war.
RSV they had scales like iron breastplates, and the noise of their wings was like the noise of many chariots with horses rushing into battle.
NLT They wore armor made of iron, and their wings roared like an army of chariots rushing into battle.
NET They had breastplates like iron breastplates, and the sound of their wings was like the noise of many horse-drawn chariots charging into battle.
ERVEN Their chests looked like iron breastplates. The sound their wings made was like the noise of many horses and chariots hurrying into battle.
TOV இருப்புக் கவசங்களைப்போல மார்க்கவசங்கள் அவைகளுக்கு இருந்தன; அவைகளுடைய சிறகுகளின் இரைச்சல் யுத்தத்திற்கு ஒடுகிற அநேகங்குதிரைகள் பூண்ட இரதங்களின் இரைச்சலுக்கு ஒப்பாயிருந்தன.
ERVTA [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP και CONJ G2532 ειχον V-IAI-3P G2192 θωρακας N-APM G2382 ως ADV G5613 θωρακας N-APM G2382 σιδηρους A-APM G4603 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 φωνη N-NSF G5456 των T-GPF G3588 πτερυγων N-GPF G4420 αυτων P-GPF G846 ως ADV G5613 φωνη N-NSF G5456 αρματων N-GPN G716 ιππων N-GPM G2462 πολλων A-GPM G4183 τρεχοντων V-PAP-GPM G5143 εις PREP G1519 πολεμον N-ASM G4171
GNTWHRP και CONJ G2532 ειχον V-IAI-3P G2192 θωρακας N-APM G2382 ως ADV G5613 θωρακας N-APM G2382 σιδηρους A-APM G4603 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 φωνη N-NSF G5456 των T-GPF G3588 πτερυγων N-GPF G4420 αυτων P-GPF G846 ως ADV G5613 φωνη N-NSF G5456 αρματων N-GPN G716 ιππων N-GPM G2462 πολλων A-GPM G4183 τρεχοντων V-PAP-GPM G5143 εις PREP G1519 πολεμον N-ASM G4171
GNTBRP και CONJ G2532 ειχον V-IAI-3P G2192 θωρακας N-APM G2382 ως ADV G5613 θωρακας N-APM G2382 σιδηρους A-APM G4603 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 φωνη N-NSF G5456 των T-GPF G3588 πτερυγων N-GPF G4420 αυτων P-GPF G846 ως ADV G5613 φωνη N-NSF G5456 αρματων N-GPN G716 ιππων N-GPM G2462 πολλων A-GPM G4183 τρεχοντων V-PAP-GPM G5143 εις PREP G1519 πολεμον N-ASM G4171
GNTTRP καὶ CONJ G2532 εἶχον V-IAI-3P G2192 θώρακας N-APM G2382 ὡς ADV G5613 θώρακας N-APM G2382 σιδηροῦς, A-APM G4603 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 φωνὴ N-NSF G5456 τῶν T-GPF G3588 πτερύγων N-GPF G4420 αὐτῶν P-GPF G846 ὡς ADV G5613 φωνὴ N-NSF G5456 ἁρμάτων N-GPN G716 ἵππων N-GPM G2462 πολλῶν A-GPM G4183 τρεχόντων V-PAP-GPM G5143 εἰς PREP G1519 πόλεμον.N-ASM G4171
MOV ഇരിമ്പുകവചംപോലെ കവചം ഉണ്ടു; ചിറകിന്റെ ഒച്ച പടെക്കു ഓടുന്ന അനേകം കുതിരത്തേരുകളുടെ ഒച്ചപോലെ ആയിരുന്നു.
HOV और वे लोहे की सी झिलम पहिने थे, और उन के पंखों का शब्द ऐसा था जैसा रथों और बहुत से घोड़ों का जो लड़ाई में दौड़ते हों।
TEV ఇనుప మైమరువులవంటి మైమరువులు వాటి కుండెను. వాటి రెక్కల ధ్వని యుద్ధమునకు పరుగెత్తునట్టి విస్తారమైన గుఱ్ఱపు రథముల ధ్వనివలె ఉండెను.
ERVTE [This verse may not be a part of this translation]
KNV ಅವುಗಳಿಗೆ ಕಬ್ಬಿಣದ ಕವಚಗಳಂತಿದ್ದ ಕವಚಗಳು ಇದ್ದವು; ಅವುಗಳ ರೆಕ್ಕೆಗಳ ಶಬ್ದವು ಯುದ್ಧಕ್ಕೆ ಓಡುವ ಅನೇಕ ರಥಾಶ್ವಗಳ ಶಬ್ದದ ಹಾಗೆ ಇತ್ತು.
ERVKN [This verse may not be a part of this translation]
GUV તેઓની છાતીઓ લોખડનાં બખતર જેવી દેખાતી. તેઓની પાંખોનો અવાજ લડાઈમાં દોડતા ઘણા ઘોડા અને રથોના ગડગડાટ જેવો હતો.
PAV ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਸੀਨੇ ਬੰਦ ਲੋਹੇ ਦੇ ਸੀਨੇ ਬੰਦਾਂ ਵਰਗੇ ਸਨ ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਖੰਭਾਂ ਦੀ ਘੂਕ ਰਥਾਂ ਸਗੋਂ ਲੜਾਈ ਵਿੱਚ ਦੌੜਦਿਆਂ ਹੋਇਆ ਬਹੁਤਿਆਂ ਘੋੜਿਆਂ ਦੀ ਖੜਾਕ ਜਿਹੀ ਸੀ
URV اُن کے پاس لوہے کے سے بکتر تھے اور اُن کے پروں کی آواز اَیسی تھی جَیسے رتھوں اور بہُت سے گھوڑوں کی جو لڑائی میں دَوڑتے ہوں۔
BNV বুকে তাদের বর্ম পরা, তা লোহার বর্মের মতো; আর বহু ঘোড়ায় টানা যুদ্ধের রথ ছুটলে য়েমন আওয়াজ হয় তেমনি তাদের ডানার শব্দ৷
ORV ସମାନେେ ଛାତି ରେ ଲୁହାର ସାଞ୍ଜୁ ପିନ୍ଧିଲା ଭଳି ଦିଶୁଥିଲେ। ସମାନଙ୍କେର ଡ଼ଣୋର ଶବ୍ଦ ୟୁଦ୍ଧକୁ ଦୌଡ଼ୁଥିବା ଅନକେ ଘାଡ଼ୋ ଓ ରଥର ଶବ୍ଦ ଭଳି ଥିଲା।
MRV त्यांची छाती लोखंडी उरस्त्राणासारखी (चिलखतासारखी) दिसत होती आणि त्यांच्या पंखांचा आवाज युद्धात वेगानेधावणाऱ्या अनेक घोडयांच्या रथासारखा होता.
×

Alert

×