Compare Bible Versions
Verse: Revelation 9:9
KJV
|
And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings [was] as the sound of chariots of many horses running to battle.
|
KJVP
|
And G2532 they had G2192 breastplates, G2382 as it were G5613 breastplates G2382 of iron; G4603 and G2532 the G3588 sound G5456 of their G848 wings G4420 [was] as G5613 the sound G5456 of chariots G716 of many G4183 horses G2462 running G5143 to G1519 battle. G4171
|
YLT
|
and they had breastplates as breastplates of iron, and the noise of their wings [is] as the noise of chariots of many horses running to battle;
|
ASV
|
And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots, of many horses rushing to war.
|
WEB
|
They had breastplates, like breastplates of iron. The sound of their wings was like the sound of chariots, or of many horses rushing to war.
|
ESV
|
they had breastplates like breastplates of iron, and the noise of their wings was like the noise of many chariots with horses rushing into battle.
|
RV
|
And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots, of many horses rushing to war.
|
RSV
|
they had scales like iron breastplates, and the noise of their wings was like the noise of many chariots with horses rushing into battle.
|
NLT
|
They wore armor made of iron, and their wings roared like an army of chariots rushing into battle.
|
NET
|
They had breastplates like iron breastplates, and the sound of their wings was like the noise of many horse-drawn chariots charging into battle.
|
ERVEN
|
Their chests looked like iron breastplates. The sound their wings made was like the noise of many horses and chariots hurrying into battle.
|
TOV
|
இருப்புக் கவசங்களைப்போல மார்க்கவசங்கள் அவைகளுக்கு இருந்தன; அவைகளுடைய சிறகுகளின் இரைச்சல் யுத்தத்திற்கு ஒடுகிற அநேகங்குதிரைகள் பூண்ட இரதங்களின் இரைச்சலுக்கு ஒப்பாயிருந்தன.
|
ERVTA
|
[This verse may not be a part of this translation]
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 ειχον V-IAI-3P G2192 θωρακας N-APM G2382 ως ADV G5613 θωρακας N-APM G2382 σιδηρους A-APM G4603 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 φωνη N-NSF G5456 των T-GPF G3588 πτερυγων N-GPF G4420 αυτων P-GPF G846 ως ADV G5613 φωνη N-NSF G5456 αρματων N-GPN G716 ιππων N-GPM G2462 πολλων A-GPM G4183 τρεχοντων V-PAP-GPM G5143 εις PREP G1519 πολεμον N-ASM G4171
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 ειχον V-IAI-3P G2192 θωρακας N-APM G2382 ως ADV G5613 θωρακας N-APM G2382 σιδηρους A-APM G4603 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 φωνη N-NSF G5456 των T-GPF G3588 πτερυγων N-GPF G4420 αυτων P-GPF G846 ως ADV G5613 φωνη N-NSF G5456 αρματων N-GPN G716 ιππων N-GPM G2462 πολλων A-GPM G4183 τρεχοντων V-PAP-GPM G5143 εις PREP G1519 πολεμον N-ASM G4171
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 ειχον V-IAI-3P G2192 θωρακας N-APM G2382 ως ADV G5613 θωρακας N-APM G2382 σιδηρους A-APM G4603 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 φωνη N-NSF G5456 των T-GPF G3588 πτερυγων N-GPF G4420 αυτων P-GPF G846 ως ADV G5613 φωνη N-NSF G5456 αρματων N-GPN G716 ιππων N-GPM G2462 πολλων A-GPM G4183 τρεχοντων V-PAP-GPM G5143 εις PREP G1519 πολεμον N-ASM G4171
|
GNTTRP
|
καὶ CONJ G2532 εἶχον V-IAI-3P G2192 θώρακας N-APM G2382 ὡς ADV G5613 θώρακας N-APM G2382 σιδηροῦς, A-APM G4603 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 φωνὴ N-NSF G5456 τῶν T-GPF G3588 πτερύγων N-GPF G4420 αὐτῶν P-GPF G846 ὡς ADV G5613 φωνὴ N-NSF G5456 ἁρμάτων N-GPN G716 ἵππων N-GPM G2462 πολλῶν A-GPM G4183 τρεχόντων V-PAP-GPM G5143 εἰς PREP G1519 πόλεμον.N-ASM G4171
|
MOV
|
ഇരിമ്പുകവചംപോലെ കവചം ഉണ്ടു; ചിറകിന്റെ ഒച്ച പടെക്കു ഓടുന്ന അനേകം കുതിരത്തേരുകളുടെ ഒച്ചപോലെ ആയിരുന്നു.
|
HOV
|
और वे लोहे की सी झिलम पहिने थे, और उन के पंखों का शब्द ऐसा था जैसा रथों और बहुत से घोड़ों का जो लड़ाई में दौड़ते हों।
|
TEV
|
ఇనుప మైమరువులవంటి మైమరువులు వాటి కుండెను. వాటి రెక్కల ధ్వని యుద్ధమునకు పరుగెత్తునట్టి విస్తారమైన గుఱ్ఱపు రథముల ధ్వనివలె ఉండెను.
|
ERVTE
|
[This verse may not be a part of this translation]
|
KNV
|
ಅವುಗಳಿಗೆ ಕಬ್ಬಿಣದ ಕವಚಗಳಂತಿದ್ದ ಕವಚಗಳು ಇದ್ದವು; ಅವುಗಳ ರೆಕ್ಕೆಗಳ ಶಬ್ದವು ಯುದ್ಧಕ್ಕೆ ಓಡುವ ಅನೇಕ ರಥಾಶ್ವಗಳ ಶಬ್ದದ ಹಾಗೆ ಇತ್ತು.
|
ERVKN
|
[This verse may not be a part of this translation]
|
GUV
|
તેઓની છાતીઓ લોખડનાં બખતર જેવી દેખાતી. તેઓની પાંખોનો અવાજ લડાઈમાં દોડતા ઘણા ઘોડા અને રથોના ગડગડાટ જેવો હતો.
|
PAV
|
ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਸੀਨੇ ਬੰਦ ਲੋਹੇ ਦੇ ਸੀਨੇ ਬੰਦਾਂ ਵਰਗੇ ਸਨ ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਖੰਭਾਂ ਦੀ ਘੂਕ ਰਥਾਂ ਸਗੋਂ ਲੜਾਈ ਵਿੱਚ ਦੌੜਦਿਆਂ ਹੋਇਆ ਬਹੁਤਿਆਂ ਘੋੜਿਆਂ ਦੀ ਖੜਾਕ ਜਿਹੀ ਸੀ
|
URV
|
اُن کے پاس لوہے کے سے بکتر تھے اور اُن کے پروں کی آواز اَیسی تھی جَیسے رتھوں اور بہُت سے گھوڑوں کی جو لڑائی میں دَوڑتے ہوں۔
|
BNV
|
বুকে তাদের বর্ম পরা, তা লোহার বর্মের মতো; আর বহু ঘোড়ায় টানা যুদ্ধের রথ ছুটলে য়েমন আওয়াজ হয় তেমনি তাদের ডানার শব্দ৷
|
ORV
|
ସମାନେେ ଛାତି ରେ ଲୁହାର ସାଞ୍ଜୁ ପିନ୍ଧିଲା ଭଳି ଦିଶୁଥିଲେ। ସମାନଙ୍କେର ଡ଼ଣୋର ଶବ୍ଦ ୟୁଦ୍ଧକୁ ଦୌଡ଼ୁଥିବା ଅନକେ ଘାଡ଼ୋ ଓ ରଥର ଶବ୍ଦ ଭଳି ଥିଲା।
|
MRV
|
त्यांची छाती लोखंडी उरस्त्राणासारखी (चिलखतासारखी) दिसत होती आणि त्यांच्या पंखांचा आवाज युद्धात वेगानेधावणाऱ्या अनेक घोडयांच्या रथासारखा होता.
|