Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Revelation 5 Verses

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Revelation 5 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Revelation 5:13

KJV And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them, heard I saying, Blessing, and honour, and glory, and power, [be] unto him that sitteth upon the throne, and unto the Lamb for ever and ever.
KJVP And G2532 every G3956 creature G2938 which G3739 is G2076 in G1722 heaven, G3772 and G2532 on G1722 the G3588 earth, G1093 and G2532 under G5270 the G3588 earth, G1093 and G2532 such as G3739 are G2076 in G1909 the G3588 sea, G2281 and G2532 all G3956 that G3588 are in G1722 them, G846 heard G191 I saying, G3004 Blessing, G2129 and G2532 honor, G5092 and G2532 glory, G1391 and G2532 power, G2904 [be] unto him that sitteth G2521 upon G1909 the G3588 throne, G2362 and G2532 unto the G3588 Lamb G721 forever and ever G1519 G165. G165
YLT and every creature that is in the heaven, and in the earth, and under the earth, and the things that are upon the sea, and the all things in them, heard I saying, `To Him who is sitting upon the throne, and to the Lamb, [is] the blessing, and the honour, and the glory, and the might -- to the ages of the ages!`
ASV And every created thing which is in the heaven, and on the earth, and under the earth, and on the sea, and all things are in them, heard I saying, Unto him that sitteth on the throne, and unto the Lamb, be the blessing, and the honor, and the glory, and the dominion, for ever and ever.
WEB I heard every created thing which is in heaven, on the earth, under the earth, on the sea, and everything in them, saying, "To him who sits on the throne, and to the Lamb be the blessing, the honor, the glory, and the dominion, forever and ever! Amen!"
ESV And I heard every creature in heaven and on earth and under the earth and in the sea, and all that is in them, saying, "To him who sits on the throne and to the Lamb be blessing and honor and glory and might forever and ever!"
RV And every created thing which is in the heaven, and on the earth, and under the earth, and on the sea, and all things that are in them, heard I saying, Unto him that sitteth on the throne, and unto the Lamb, {cf15i be} the blessing, and the honour, and the glory, and the dominion, for ever and ever.
RSV And I heard every creature in heaven and on earth and under the earth and in the sea, and all therein, saying, "To him who sits upon the throne and to the Lamb be blessing and honor and glory and might for ever and ever!"
NLT And then I heard every creature in heaven and on earth and under the earth and in the sea. They sang: "Blessing and honor and glory and power belong to the one sitting on the throne and to the Lamb forever and ever."
NET Then I heard every creature— in heaven, on earth, under the earth, in the sea, and all that is in them— singing: "To the one seated on the throne and to the Lamb be praise, honor, glory, and ruling power forever and ever!"
ERVEN Then I heard every created being that is in heaven and on earth and under the earth and in the sea, everything in all these places, saying, "All praise and honor and glory and power forever and ever to the one who sits on the throne and to the Lamb!"
TOV அப்பொழுது, வானத்திலும் பூமியிலும் பூமியின் கீழுமிருக்கிற சிருஷ்டிகள் யாவும், சமுத்திரத்திலுள்ளவைகளும், அவற்றுளடங்கிய வஸ்துக்கள் யாவும்: சிங்காசனத்தின்மேல் வீற்றிருக்கிறவருக்கும் ஆட்டுக்குட்டியானவருக்கும் ஸ்தோத்திரமும் கனமும் மகிமையும் வல்லமையும் சதா காலங்களிலும் உண்டாவதாக என்று சொல்லக்கேட்டேன்.
ERVTA பிறகு பரலோகத்தில் உள்ள அத்தனை உயிருள்ள ஜீவன்களும், பூமியிலும் கடலிலும் பூமிக்கு அடியிலுள்ள உலகிலுமுள்ள அத்தனை உயிருள்ள ஜீவன்களும் கீழ்க்கண்டவாறு சொல்வதைக் கேட்டேன். சிம்மாசனத்தின்மேல் வீற்றிருக்கிறவருக்கும் ஆட்டுக்குட்டியானவருக்கும் பாராட்டுகளும், கனமும், புகழும், அதிகாரமும் சதாகலங்களிலும் உண்டாகட்டும்.
GNTERP και CONJ G2532 παν A-ASN G3956 κτισμα N-ASN G2938 ο R-NSN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ουρανω N-DSM G3772 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 γη N-DSF G1093 και CONJ G2532 υποκατω ADV G5270 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 και CONJ G2532 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 θαλασσης N-GSF G2281 α R-APN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 εν PREP G1722 αυτοις P-DPN G846 παντα A-APN G3956 ηκουσα V-AAI-1S G191 λεγοντας V-PAP-APM G3004 τω T-DSM G3588 καθημενω V-PNP-DSM G2521 επι PREP G1909 του T-GSM G3588 θρονου N-GSM G2362 και CONJ G2532 τω T-DSN G3588 αρνιω N-DSN G721 η T-NSF G3588 ευλογια N-NSF G2129 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 τιμη N-NSF G5092 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 δοξα N-NSF G1391 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 κρατος N-NSN G2904 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αιωνας N-APM G165 των T-GPM G3588 αιωνων N-GPM G165
GNTWHRP και CONJ G2532 παν A-ASN G3956 κτισμα N-ASN G2938 ο R-NSN G3739 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ουρανω N-DSM G3772 και CONJ G2532 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 και CONJ G2532 υποκατω ADV G5270 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 και CONJ G2532 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 θαλασσης N-GSF G2281 | [εστιν] V-PXI-3S G2076 | | και CONJ G2532 τα T-APN G3588 εν PREP G1722 αυτοις P-DPM G846 παντα A-APN G3956 ηκουσα V-AAI-1S G191 λεγοντας V-PAP-APM G3004 τω T-DSM G3588 καθημενω V-PNP-DSM G2521 επι PREP G1909 | του T-GSM G3588 θρονου N-GSM G2362 | τω T-DSN G3588 θρονω N-DSM G2362 | και CONJ G2532 τω T-DSN G3588 αρνιω N-DSN G721 η T-NSF G3588 ευλογια N-NSF G2129 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 τιμη N-NSF G5092 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 δοξα N-NSF G1391 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 κρατος N-NSN G2904 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αιωνας N-APM G165 των T-GPM G3588 αιωνων N-GPM G165
GNTBRP και CONJ G2532 παν A-ASN G3956 κτισμα N-ASN G2938 ο R-NSN G3739 [εστιν] V-PXI-3S G2076 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ουρανω N-DSM G3772 και CONJ G2532 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 και CONJ G2532 υποκατω ADV G5270 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 και CONJ G2532 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 θαλασσης N-GSF G2281 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 εν PREP G1722 αυτοις P-DPM G846 παντας A-APM G3956 ηκουσα V-AAI-1S G191 λεγοντας V-PAP-APM G3004 τω T-DSM G3588 καθημενω V-PNP-DSM G2521 επι PREP G1909 του T-GSM G3588 θρονου N-GSM G2362 και CONJ G2532 τω T-DSN G3588 αρνιω N-DSN G721 η T-NSF G3588 ευλογια N-NSF G2129 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 τιμη N-NSF G5092 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 δοξα N-NSF G1391 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 κρατος N-NSN G2904 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αιωνας N-APM G165 των T-GPM G3588 αιωνων N-GPM G165 αμην HEB G281
GNTTRP καὶ CONJ G2532 πᾶν A-ASN G3956 κτίσμα N-ASN G2938 ὃ R-NSN G3739 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 οὐρανῷ N-DSM G3772 καὶ CONJ G2532 ἐπὶ PREP G1909 τῆς T-GSF G3588 γῆς N-GSF G1093 καὶ CONJ G2532 ὑποκάτω ADV G5270 τῆς T-GSF G3588 γῆς N-GSF G1093 καὶ CONJ G2532 ἐπὶ PREP G1909 τῆς T-GSF G3588 θαλάσσης, N-GSF G2281 καὶ CONJ G2532 τὰ T-APN G3588 ἐν PREP G1722 αὐτοῖς P-DPM G846 πάντα A-APN G3956 καὶ CONJ G2532 ἤκουσα V-AAI-1S G191 λέγοντας, V-PAP-APM G3004 τῷ T-DSM G3588 καθημένῳ V-PNP-DSM G2521 ἐπὶ PREP G1909 τῷ T-DSM G3588 θρόνῳ N-DSM G2362 καὶ CONJ G2532 τῷ T-DSN G3588 ἀρνίῳ N-DSN G721 ἡ T-NSF G3588 εὐλογία N-NSF G2129 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 τιμὴ N-NSF G5092 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 δόξα N-NSF G1391 καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 κράτος N-NSN G2904 εἰς PREP G1519 τοὺς T-APM G3588 αἰῶνας N-APM G165 τῶν T-GPM G3588 αἰώνων.N-GPM G165
MOV സ്വർഗ്ഗത്തിലും ഭൂമിയിലും ഭൂമിക്കു കീഴിലും സമുദ്രത്തിലും ഉള്ള സകല സൃഷ്ടിയും അവയിലുള്ളതു ഒക്കെയും: സിംഹാസനത്തിൽ ഇരിക്കുന്നവനും കുഞ്ഞാടിനും സ്തോത്രവും ബഹുമാനവും മഹത്വവും ബലവും എന്നെന്നേക്കും ഉണ്ടാകട്ടെ എന്നു പറയുന്നതു ഞാൻ കേട്ടു.
HOV फिर मैं ने स्वर्ग में, और पृथ्वी पर, और पृथ्वी के नीचे, और समुद्र की सब सृजी हुई वस्तुओं को, और सब कुछ को जो उन में हैं, यह कहते सुना, कि जो सिंहासन पर बैठा है, उसका, और मेम्ने का धन्यवाद, और आदर, और महिमा, और राज्य, युगानुयुग रहे।
TEV అంతట పరలోకమందును భూలోకమందును భూమి క్రిందను సముద్రములోను ఉన్న ప్రతి సృష్టము, అనగా వాటిలోనున్న సర్వమును సింహాసనాసీనుడై యున్నవానికిని గొఱ్ఱపిల్లకును స్తోత్ర
ERVTE ఆ తర్వాత పరలోకంలో, భూమ్మీద, పాతాళంలో, సముద్రం మీద ఉన్న ప్రతీ ప్రాణి, ఈ విధంగా పాడటం విన్నాను: “సింహాసనంపై కూర్చున్న వానికి, గొఱ్ఱెపిల్లకు చిరకాలం స్తుతి, గౌరవము, మహిమ, శక్తి కల్గుగాక!”
KNV ಇದಲ್ಲದೆ ಆಕಾಶ ದಲ್ಲಿಯೂ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆಯೂ ಭೂಮಿಯ ಕೆಳಗೂ ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿಯೂ ಅವುಗಳಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಸೃಷ್ಟಿಗಳೂ--ಸಿಂಹಾಸನಾಸೀನನಾಗಿರುವಾತನಿಗೂ ಕುರಿಮರಿಯಾದಾತನಿಗೂ ಸ್ತೋತ್ರಮಾನ ಪ್ರಭಾವ ಬಲವು ಯುಗಯುಗಾಂತರಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಇರಲಿ ಎಂದು ಹೇಳುವದನ್ನು ನಾನು ಕೇಳಿದೆನು.
ERVKN ಇದಲ್ಲದೆ ಆಕಾಶದಲ್ಲಿಯೂ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿಯೂ ಭೂಮಿಯ ಕೆಳಭಾಗದಲ್ಲೂ ಸಮುದ್ರದಲ್ಲೂ ಇರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಜೀವಿಗಳು ಹೀಗೆ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಕೇಳಿದೆನು: “ಸಿಂಹಾಸನದ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತಿರುವಾತನಿಗೂ ಕುರಿಮರಿಯಾದಾತನಿಗೂ ಸ್ತೋತ್ರ, ಗೌರವ, ಪ್ರಭಾವ, ಅಧಿಕಾರಗಳು ಯುಗಯುಗಾಂತರಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಇರಲಿ!”
GUV પછી મેં પ્રત્યેક જીવતાં પ્રાણી કે જે આકાશમાં, અને પૃથ્વી પર અને પૃથ્વીની નીચે અને સમુદ્રમાં છે તેમને સાંભળ્યાં. મે આ બધી જગ્યાઓએ દરેક વાતો સાંભળી. મેં તમને બધાને કહેતાં સાંભળ્યા કે:“જે રાજ્યાસન પર બેઠેલો છે તેને તથા હલવાનને સ્તુતિ, માન અને મહિમા તથા સત્તા સદાસર્વકાળ હો!”
PAV ਹਰੇਕ ਸਰਿਸ਼ਟ ਨੂੰ ਜੋ ਸੁਰਗ ਵਿੱਚ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦੇ ਹੇਠ ਅਤੇ ਸਮੁੰਦਰ ਉੱਤੇ ਹੈ ਅਤੇ ਸੱਭੇ ਜੋ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਹਨ ਮੈਂ ਇਹ ਆਖਦੇ ਸੁਣਿਆ, - ਜਿਹੜਾ ਸਿੰਘਾਸਣ ਉੱਤੇ ਬਿਰਾਜਮਾਨ ਹੈ, ਉਹ ਦਾ ਅਤੇ ਲੇਲੇ ਦਾ ਧੰਨਵਾਦ, ਮਾਣ, ਮਹਿਮਾ, ਪ੍ਰਾਕਰਮ ਜੁੱਗੋ ਜੁੱਗ ਹੋਵੇ!
URV پھِر مَیں نے آسمان اور زمِین اور زمِین کے نِیچے کی اور سَمَندَر کی سب مخلُوقات کو یعنی سب چِیزوں کو جو اُن میں ہیں یہ کہتے سُنا کہ جو تخت پر بَیٹھا ہے اُس کی اور برّہ کی حمد اور عِزّت اور تمجِید اور سلطنت ابدُالآباد رہے۔
BNV পরে আমি স্বর্গে, পৃথিবীতে, পৃথিবীর নীচে ও সমুদ্রের মধ্যে সমস্ত প্রাণী এবং আর যা কিছু সেইসব জায়গাতে ছিল তাদের এই বাণী শুনলাম:‘যিনি সিংহাসনে বসে আছেন তাঁর ও মেষশাবকের প্রতি প্রশংসা, সম্মান, মহিমা ও পরাক্রম যুগে যুগে বর্ষিত হোক্৷’
ORV ତା'ପରେ ମୁଁ ସ୍ବର୍ଗ, ମର୍ତ୍ତ୍ଯ, ପାତାଳ ଓ ସମୁଦ୍ରର ସମସ୍ତ ପ୍ରାଣୀଙ୍କୁ ଏହା କହିବାର ଶୁଣିଲି :
MRV प्रत्येक निर्माण केलेली वस्तु आकाशात व पृथ्वीवर, पृथ्वीखाली व समुद्रातील अवघ्यांना मी असे गाताना ऐकले की,“जो सिंहासनावर बसतो त्याला व कोकऱ्याला स्तुति, सन्मान, गौरव आणि सामर्थ्य अनंतकाळपर्यंत असो!”
×

Alert

×