Compare Bible Versions
Verse: Revelation 5:12
KJV
|
Saying with a loud voice, Worthy is the Lamb that was slain to receive power, and riches, and wisdom, and strength, and honour, and glory, and blessing.
|
KJVP
|
Saying G3004 with a loud G3173 voice, G5456 Worthy G514 is G2076 the G3588 Lamb G721 that was slain G4969 to receive G2983 power, G1411 and G2532 riches, G4149 and G2532 wisdom, G4678 and G2532 strength, G2479 and G2532 honor, G5092 and G2532 glory, G1391 and G2532 blessing. G2129
|
YLT
|
saying with a great voice, `Worthy is the Lamb that was slain to receive the power, and riches, and wisdom, and strength, and honour, and glory, and blessing!`
|
ASV
|
saying with a great voice, Worthy is the Lamb that hath been slain to receive the power, and riches, and wisdom, and might and honor, and glory, and blessing.
|
WEB
|
saying with a loud voice, "Worthy is the Lamb who has been killed to receive the power, wealth, wisdom, strength, honor, glory, and blessing!"
|
ESV
|
saying with a loud voice, "Worthy is the Lamb who was slain, to receive power and wealth and wisdom and might and honor and glory and blessing!"
|
RV
|
saying with a great voice, Worthy is the Lamb that hath been slain to receive the power, and riches, and wisdom, and might, and honour, and glory, and blessing.
|
RSV
|
saying with a loud voice, "Worthy is the Lamb who was slain, to receive power and wealth and wisdom and might and honor and glory and blessing!"
|
NLT
|
And they sang in a mighty chorus: "Worthy is the Lamb who was slaughtered-- to receive power and riches and wisdom and strength and honor and glory and blessing."
|
NET
|
all of whom were singing in a loud voice: "Worthy is the lamb who was killed to receive power and wealth and wisdom and might and honor and glory and praise!"
|
ERVEN
|
The angels said in a loud voice, "All power, wealth, wisdom and strength belong to the Lamb who was killed. He is worthy to receive honor, glory, and praise!"
|
TOV
|
அவர்களும் மகா சத்தமிட்டு: அடிக்கப்பட்ட ஆட்டுக்குட்டியானவர் வல்லமையையும் ஐசுவரியத்தையும் ஞானத்தையும் பெலத்தையும் கனத்தையும் மகிமையையும் ஸ்தோத்திரத்தையும் பெற்றுக்கொள்ளப் பாத்திரராயிருக்கிறார் என்று சொன்னார்கள்.
|
ERVTA
|
அந்தத் தூதர்கள் உரத்த குரலில் கீழ்க்கண்டவாறு பாடினார்கள். கொல்லப்பட்ட இந்த ஆட்டுக்குட்டியானவரே வல்லமையை, செல்வத்தை, ஞானத்தை, பலத்தை, புகழை, மகிமையை, பாராட்டுகளைப் பெற்றுக்கொள்ளத் தகுதியானவர்.
|
GNTERP
|
λεγοντες V-PAP-NPM G3004 φωνη N-DSF G5456 μεγαλη A-DSF G3173 αξιον A-NSN G514 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 αρνιον N-NSN G721 το T-NSN G3588 εσφαγμενον V-RPP-NSN G4969 λαβειν V-2AAN G2983 την T-ASF G3588 δυναμιν N-ASF G1411 και CONJ G2532 πλουτον N-ASM G4149 και CONJ G2532 σοφιαν N-ASF G4678 και CONJ G2532 ισχυν N-ASF G2479 και CONJ G2532 τιμην N-ASF G5092 και CONJ G2532 δοξαν N-ASF G1391 και CONJ G2532 ευλογιαν N-ASF G2129
|
GNTWHRP
|
λεγοντες V-PAP-NPM G3004 φωνη N-DSF G5456 μεγαλη A-DSF G3173 αξιον A-NSN G514 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 αρνιον N-NSN G721 το T-NSN G3588 εσφαγμενον V-RPP-NSN G4969 λαβειν V-2AAN G2983 την T-ASF G3588 δυναμιν N-ASF G1411 και CONJ G2532 πλουτον N-ASM G4149 και CONJ G2532 σοφιαν N-ASF G4678 και CONJ G2532 ισχυν N-ASF G2479 και CONJ G2532 τιμην N-ASF G5092 και CONJ G2532 δοξαν N-ASF G1391 και CONJ G2532 ευλογιαν N-ASF G2129
|
GNTBRP
|
λεγοντες V-PAP-NPM G3004 φωνη N-DSF G5456 μεγαλη A-DSF G3173 αξιον A-NSN G514 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 αρνιον N-NSN G721 το T-NSN G3588 εσφαγμενον V-RPP-NSN G4969 λαβειν V-2AAN G2983 την T-ASF G3588 δυναμιν N-ASF G1411 και CONJ G2532 [τον] T-ASM G3588 πλουτον N-ASM G4149 και CONJ G2532 σοφιαν N-ASF G4678 και CONJ G2532 ισχυν N-ASF G2479 και CONJ G2532 τιμην N-ASF G5092 και CONJ G2532 δοξαν N-ASF G1391 και CONJ G2532 ευλογιαν N-ASF G2129
|
GNTTRP
|
λέγοντες V-PAP-NPM G3004 φωνῇ N-DSF G5456 μεγάλῃ, A-DSF G3173 ἄξιός A-NSM G514 ἐστιν V-PAI-3S G1510 τὸ T-NSN G3588 ἀρνίον N-NSN G721 τὸ T-NSN G3588 ἐσφαγμένον V-RPP-NSN G4969 λαβεῖν V-2AAN G2983 τὴν T-ASF G3588 δύναμιν N-ASF G1411 καὶ CONJ G2532 πλοῦτον N-ASM G4149 καὶ CONJ G2532 σοφίαν N-ASF G4678 καὶ CONJ G2532 ἰσχὺν N-ASF G2479 καὶ CONJ G2532 τιμὴν N-ASF G5092 καὶ CONJ G2532 δόξαν N-ASF G1391 καὶ CONJ G2532 εὐλογίαν.N-ASF G2129
|
MOV
|
അവർ അത്യുച്ചത്തിൽ: അറുക്കപ്പെട്ട കുഞ്ഞാടു ശക്തിയും ധനവും ജ്ഞാനവും ബലവും ബഹുമാനവും മഹത്വവും സ്തോത്രവും ലഭിപ്പാൻ യോഗ്യൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
HOV
|
और वे ऊंचे शब्द से कहते थे, कि वध किया हुआ मेम्ना ही सामर्थ, और धन, और ज्ञान, और शक्ति, और आदर, और महिमा, और धन्यवाद के योग्य है।
|
TEV
|
వారువధింపబడిన గొఱ్ఱపిల్ల, శక్తియు ఐశ్వర్యమును జ్ఞానమును బలమును ఘనతయు మహిమయు స్తోత్రమును పొందనర్హుడని గొప్ప స్వరముతో చెప్పుచుండిరి.
|
ERVTE
|
వాళ్ళు బిగ్గరగా, “శక్తిని, ఐశ్వర్యాన్ని, జ్ఞానాన్ని, బలాన్ని, గౌరవాన్ని, మహిమను స్తుతిని పొందటానికి వధింపబడిన గొఱ్ఱెపిల్ల యోగ్యమైనవాడు” అని పాడారు.
|
KNV
|
ಅವರು--ವಧಿತನಾದ ಕುರಿಮರಿಯು ಬಲ ಐಶ್ವರ್ಯ ಜ್ಞಾನ ಸಾಮರ್ಥ್ಯ ಮಾನಪ್ರಭಾವ ಸ್ತೋತ್ರಗಳನ್ನು ಹೊಂದುವದಕ್ಕೆ ಯೋಗ್ಯನು ಎಂದು ಮಹಾಶಬ್ದದಿಂದ ಹೇಳಿದರು.
|
ERVKN
|
ಈ ದೇವದೂತರು ಗಟ್ಟಿಯಾದ ಧ್ವನಿಯಿಂದ ಇಂತೆಂದರು: “ವಧಿತನಾದ ಕುರಿಮರಿಯು ಅಧಿಕಾರವನ್ನು, ಸಂಪತ್ತನ್ನು, ಜ್ಞಾನವನ್ನು, ಬಲವನ್ನು, ಗೌರವವನ್ನು, ಪ್ರಭಾವವನ್ನು, ಸ್ತೋತ್ರವನ್ನು ಪಡೆಯಲು ಯೋಗ್ಯನಾಗಿದ್ದಾನೆ!”
|
GUV
|
તે દૂતોએ મોટા સાદે કહ્યું કે:“જે હલવાનને મારી નાખવામાં આવ્યું હતું તે પરાક્રમ, સંપત્તિ, શાણપણ અને શક્તિ, માન, મહિમા મેળવવા તથા સ્તુતિને યોગ્ય છે!”
|
PAV
|
ਅਤੇ ਓਹ ਵੱਡੀ ਅਵਾਜ਼ ਨਾਲ ਇਹ ਆਖਦੇ ਸਨ, - ਲੇਲਾ ਜਿਹੜਾ ਕੋਹਿਆ ਗਿਆ ਸੀ ਸਮਰੱਥਾ, ਧਨ, ਬੁੱਧ, ਸ਼ਕਤੀ, ਮਾਣ, ਮਹਿਮਾ ਅਤੇ ਧੰਨਵਾਦ ਲੈਣ ਦੇ ਜੋਗ ਹੈ!
|
URV
|
اور وہ بُلند آواز سے کہتے تھے کہ ذِبح کِیا ہُؤا برّہ ہی قُدرت اور دَولت اور حِکمت اور طاقت اور عِزّت اور تمجِید اور حمد کے لائِق ہے۔
|
BNV
|
তারা উদাত্ত কন্ঠে বলতে লাগলেন:‘সেই মেষশাবক, যিনি হত হয়েছিলেন, তিনিই পরাক্রম, সম্পদ, বিজ্ঞতা, ক্ষমতা, সম্মান, মহিমা ও প্রশংসা পাবার পরম য়োগ্য৷’
|
MRV
|
देवदूत मोठ्या आवाजात म्हणाले,“जो वधलेला कोकरा होता तो सामर्थ्य, संपत्ति, शहाणपण आणि शक्ति, सन्मान, गौरव आणि स्तुतीस पात्र आहे!”
|