Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Revelation 3 Verses

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Revelation 3 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Revelation 3:4

KJV {SCJ}Thou hast a few names even in Sardis which have not defiled their garments; and they shall walk with me in white: for they are worthy. {SCJ.}
KJVP {SCJ} Thou hast G2192 a few G3641 names G3686 even G2532 in G1722 Sardis G4554 which G3739 have not G3756 defiled G3435 their G848 garments; G2440 and G2532 they shall walk G4043 with G3326 me G1700 in G1722 white: G3022 for G3754 they are G1526 worthy. G514 {SCJ.}
YLT Thou hast a few names even in Sardis who did not defile their garments, and they shall walk with me in white, because they are worthy.
ASV But thou hast a few names in Sardis that did not defile their garments: and they shall walk with me in white; for they are worthy.
WEB Nevertheless you have a few names in Sardis that did not defile their garments. They will walk with me in white, for they are worthy.
ESV Yet you have still a few names in Sardis, people who have not soiled their garments, and they will walk with me in white, for they are worthy.
RV But thou hast a few names in Sardis which did not defile their garments: and they shall walk with me in white; for they are worthy.
RSV Yet you have still a few names in Sardis, people who have not soiled their garments; and they shall walk with me in white, for they are worthy.
NLT "Yet there are some in the church in Sardis who have not soiled their clothes with evil. They will walk with me in white, for they are worthy.
NET But you have a few individuals in Sardis who have not stained their clothes, and they will walk with me dressed in white, because they are worthy.
ERVEN "But you have a few people in your group there in Sardis who have kept themselves clean. They will walk with me. They will wear white clothes, because they are worthy.
TOV ஆனாலும் தங்கள் வஸ்திரங்களை அசுசிப்படுத்தாத சிலபேர் சர்தையிலும் உனக்குண்டு; அவர்கள் பாத்திரவான்களானபடியால் வெண்வஸ்திரந்தரித்து என்னோடேகூட நடப்பார்கள்.
ERVTA ஆனால் உங்கள் குழுவில் சிலர் பரிசுத்தமானவர்களாக இருக்கிறார்கள். அவர்கள் என்னோடு நடப்பார்கள். அவர்கள் வெள்ளை ஆடைகளை அணிவார்கள். ஏனென்றால் அதற்கு அவர்கள் தகுதியானவர்கள்.
GNTERP εχεις V-PAI-2S G2192 ολιγα A-APN G3641 ονοματα N-APN G3686 και CONJ G2532 εν PREP G1722 σαρδεσιν N-DPF G4554 α R-APN G3739 ουκ PRT-N G3756 εμολυναν V-AAI-3P G3435 τα T-APN G3588 ιματια N-APN G2440 αυτων P-GPN G846 και CONJ G2532 περιπατησουσιν V-FAI-3P G4043 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700 εν PREP G1722 λευκοις A-DPN G3022 οτι CONJ G3754 αξιοι A-NPM G514 εισιν V-PXI-3P G1526
GNTWHRP αλλα CONJ G235 εχεις V-PAI-2S G2192 ολιγα A-APN G3641 ονοματα N-APN G3686 εν PREP G1722 σαρδεσιν N-DPF G4554 α R-APN G3739 ουκ PRT-N G3756 εμολυναν V-AAI-3P G3435 τα T-APN G3588 ιματια N-APN G2440 αυτων P-GPN G846 και CONJ G2532 περιπατησουσιν V-FAI-3P G4043 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700 εν PREP G1722 λευκοις A-DPN G3022 οτι CONJ G3754 αξιοι A-NPM G514 εισιν V-PXI-3P G1526
GNTBRP αλλ CONJ G235 ολιγα A-APN G3641 εχεις V-PAI-2S G2192 ονοματα N-APN G3686 εν PREP G1722 σαρδεσιν N-DPF G4554 α R-APN G3739 ουκ PRT-N G3756 εμολυναν V-AAI-3P G3435 τα T-APN G3588 ιματια N-APN G2440 αυτων P-GPN G846 και CONJ G2532 περιπατησουσιν V-FAI-3P G4043 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700 εν PREP G1722 λευκοις A-DPN G3022 οτι CONJ G3754 αξιοι A-NPM G514 εισιν V-PXI-3P G1526
GNTTRP ἀλλὰ CONJ G235 ὀλίγα A-APN G3641 ἔχεις V-PAI-2S G2192 ὀνόματα N-APN G3686 ἐν PREP G1722 Σάρδεσιν N-DPF G4554 ἃ R-APN G3739 οὐκ PRT-N G3756 ἐμόλυναν V-AAI-3P G3435 τὰ T-APN G3588 ἱμάτια N-APN G2440 αὐτῶν, P-GPN G846 καὶ CONJ G2532 περιπατήσουσιν V-FAI-3P G4043 μετ\' PREP G3326 ἐμοῦ P-1GS G1473 ἐν PREP G1722 λευκοῖς, A-DPN G3022 ὅτι CONJ G3754 ἄξιοί A-NPM G514 εἰσιν.V-PAI-3P G1510
MOV എങ്കിലും ഉടുപ്പു മലിനമാകാത്ത കുറേ പേർ സർദ്ദിസിൽ നിനക്കുണ്ടു.
HOV पर हां, सरदीस में तेरे यहां कुछ ऐसे लोग हैं, जिन्हों ने अपने अपने वस्त्र अशुद्ध नहीं किए, वे श्वेत वस्त्र पहिने हुए मेरे साथ घूमेंगे क्योंकि वे इस योग्य हैं।
TEV అయితే తమ వస్త్రములను అపవిత్రపరచుకొనని కొందరు సార్దీస్‌లో నీయొద్దఉన్నారు. వారు అర్హులు గనుక తెల్లని వస్త్రములు ధరించుకొని నాతోకూడ సంచరించెదరు.
ERVTE మలినంకాని కొందరు వ్యక్తులు అక్కడ సార్థీసులో నీ దగ్గరున్నారు. వాళ్ళు యోగ్యులు కనుక, తెల్లని దుస్తులు ధరించి నాతో సహా నడుస్తారు.
KNV ತಮ್ಮ ವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಮಲಿನಮಾಡಿ ಕೊಳ್ಳದಿರುವ ಕೆಲವರು ಸಾರ್ದಿಸಿನಲ್ಲಿ ಸಹ ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ದ್ದಾರೆ. ಅವರು ಬಿಳೀ ವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ನಡೆಯುವರು. ಯಾಕಂದರೆ ಅವರು ಯೋಗ್ಯರಾಗಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN ”ನಿಮ್ಮ ಸಭೆಗೆ ಸೇರಿದ ಸಾರ್ದಿಸಿನ ಕೆಲವರು ಇನ್ನೂ ಪರಿಶುದ್ಧರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಅವರು ತಮ್ಮ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಕೊಳಕು ಮಾಡಿಕೊಂಡಿಲ್ಲ. ಅವರು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ನಡೆಯುವರು. ಅವರು ಯೋಗ್ಯರಾಗಿರುವುದರಿಂದ ಬಿಳಿವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಧರಿಸುತ್ತಾರೆ.
GUV “પણ તારા સમૂહમાં સાદિર્સમાં તારી પાસે થોડાં લોકો છે જેઓએ તેમની જાતને શુદ્ધ રાખી છે. તે લોકો મારી સાથે ફરશે. તેઓ ઊજળાં વસ્ત્રો પહેરશે કારણકે તેઓ લાયક છે.
PAV ਪਰ ਤੇਰੇ ਕੋਲ ਸਾਰਦੀਸ ਵਿੱਚ ਥੋੜੇ ਜਣੇ ਹਨ ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਆਪਣੇ ਬਸਤਰ ਨੂੰ ਦਾਗ ਨਹੀਂ ਲੱਗਣ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਓਹ ਉੱਜਲੇ ਬਸਤਰ ਪਹਿਨੇ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਫਿਰਨਗੇ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਓਹ ਸੁਜੋਗ ਹਨ
URV البتّہ سردِیس میں تیرے ہاں تھوڑے سے اَیسے شَخص ہیں جِنہوں نے اپنی پوشاک آلُودہ نہِیں کی۔ وہ سفید پوشاک پہنے ہُوئے میرے ساتھ سَیر کریں گے کِیُونکہ وہ اِس لائِق ہیں۔
BNV যাই হোক, সার্দ্দিতে তবু এমন কিছু লোক তোমার দলে আছে যাঁরা তাদের বস্ত্র কলুষিত করে নি, তারা শুভ্র বস্ত্র পরে আমার সঙ্গে চলাফেরা করবে, কারণ তারা তার য়োগ্য৷
ORV ତଥାପି ସାର୍ଦ୍ଦା ରେ କେତକେ ଲୋକ ଅଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ନିଜର ବସ୍ତ୍ରକୁ ଅପରିଷ୍କାର କରି ନାହାଁନ୍ତି। ସହେି ଲୋକମାନେ ଶୁଭ୍ର ବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧି ମାେ ସହିତ ଗମନାଗମନ କରିବେ, କାରଣ ସମାନେେ ସେଥିପାଇଁ ଯୋଗ୍ଯ ଅଟନ୍ତି।
MRV तरी तुमच्यात थोडे लोक आहेत जे सार्दीसमध्ये आहेत ज्यांनी स्वत:ला स्वच्छ राखले आहे. ते लोक माझ्याबरोबरचालतील. ते पांढरी वस्त्रे घालतील कारण ते पात्र आहेत.
×

Alert

×