Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Revelation 3 Verses

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Revelation 3 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Revelation 3:10

KJV {SCJ}Because thou hast kept the word of my patience, I also will keep thee from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try them that dwell upon the earth. {SCJ.}
KJVP {SCJ} Because G3754 thou hast kept G5083 the G3588 word G3056 of my G3450 patience, G5281 I also G2504 will keep G5083 thee G4571 from G1537 the G3588 hour G5610 of temptation, G3986 which shall G3195 come G2064 upon G1909 all G3650 the G3588 world, G3625 to try G3985 them G3588 that dwell G2730 upon G1909 the G3588 earth. G1093 {SCJ.}
YLT `Because thou didst keep the word of my endurance, I also will keep thee from the hour of the trial that is about to come upon all the world, to try those dwelling upon the earth.
ASV Because thou didst keep the word of my patience, I also will keep thee from the hour of trial, that hour which is to come upon the whole world, to try them that dwell upon the earth.
WEB Because you kept my command to endure, I also will keep you from the hour of testing, which is to come on the whole world, to test those who dwell on the earth.
ESV Because you have kept my word about patient endurance, I will keep you from the hour of trial that is coming on the whole world, to try those who dwell on the earth.
RV Because thou didst keep the word of my patience, I also will keep thee from the hour of trial, that {cf15i hour} which is to come upon the whole world, to try them that dwell upon the earth.
RSV Because you have kept my word of patient endurance, I will keep you from the hour of trial which is coming on the whole world, to try those who dwell upon the earth.
NLT "Because you have obeyed my command to persevere, I will protect you from the great time of testing that will come upon the whole world to test those who belong to this world.
NET Because you have kept my admonition to endure steadfastly, I will also keep you from the hour of testing that is about to come on the whole world to test those who live on the earth.
ERVEN You followed my command to endure patiently. So I will keep you from the time of trouble that will come to the world—a time that will test everyone living on earth.
TOV என் பொறுமையைக்குறித்துச் சொல்லிய வசனத்தை நீ காத்துக்கொண்டபடியினால், பூமியில் குடியிருக்கிறவர்களைச் சோதிக்கும்படியாகப் பூச்சக்கரத்தின்மேலெங்கும் வரப்போகிற சோதனைகாலத்திற்குத் தப்பும்படி நானும் உன்னைக் காப்பேன்.
ERVTA எனது கட்டளைகளை நீங்கள் பின்பற்றிப் பொறுமையாக இருந்தீர்கள். அதனால் துன்ப காலத்தில் உங்களைப் பாதுகாப்பேன். முழு உலகமும் துன்பப்படும்போது நீங்கள் தப்பித்துக் கொள்வீர்கள். அத்துன்பம் உலகில் வாழும் மக்களைச் சோதிக்கும்.
GNTERP οτι CONJ G3754 ετηρησας V-AAI-2S G5083 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 της T-GSF G3588 υπομονης N-GSF G5281 μου P-1GS G3450 καγω P-1NS-C G2504 σε P-2AS G4571 τηρησω V-FAI-1S G5083 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 ωρας N-GSF G5610 του T-GSM G3588 πειρασμου N-GSM G3986 της T-GSF G3588 μελλουσης V-PAP-GSF G3195 ερχεσθαι V-PNN G2064 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 οικουμενης N-GSF G3625 ολης A-GSF G3650 πειρασαι V-AAN G3985 τους T-APM G3588 κατοικουντας V-PAP-APM G2730 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
GNTWHRP οτι CONJ G3754 ετηρησας V-AAI-2S G5083 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 της T-GSF G3588 υπομονης N-GSF G5281 μου P-1GS G3450 καγω P-1NS-C G2504 σε P-2AS G4571 τηρησω V-FAI-1S G5083 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 ωρας N-GSF G5610 του T-GSM G3588 πειρασμου N-GSM G3986 της T-GSF G3588 μελλουσης V-PAP-GSF G3195 ερχεσθαι V-PNN G2064 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 οικουμενης N-GSF G3625 ολης A-GSF G3650 πειρασαι V-AAN G3985 τους T-APM G3588 κατοικουντας V-PAP-APM G2730 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
GNTBRP οτι CONJ G3754 ετηρησας V-AAI-2S G5083 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 της T-GSF G3588 υπομονης N-GSF G5281 μου P-1GS G3450 καγω P-1NS-C G2504 σε P-2AS G4571 τηρησω V-FAI-1S G5083 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 ωρας N-GSF G5610 του T-GSM G3588 πειρασμου N-GSM G3986 της T-GSF G3588 μελλουσης V-PAP-GSF G3195 ερχεσθαι V-PNN G2064 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 οικουμενης N-GSF G3625 ολης A-GSF G3650 πειρασαι V-AAN G3985 τους T-APM G3588 κατοικουντας V-PAP-APM G2730 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
GNTTRP ὅτι CONJ G3754 ἐτήρησας V-AAI-2S G5083 τὸν T-ASM G3588 λόγον N-ASM G3056 τῆς T-GSF G3588 ὑπομονῆς N-GSF G5281 μου, P-1GS G1473 κἀγώ P-1NS-K G2504 σε P-2AS G4771 τηρήσω V-FAI-1S G5083 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 ὥρας N-GSF G5610 τοῦ T-GSM G3588 πειρασμοῦ N-GSM G3986 τῆς T-GSF G3588 μελλούσης V-PAP-GSF G3195 ἔρχεσθαι V-PNN G2064 ἐπὶ PREP G1909 τῆς T-GSF G3588 οἰκουμένης N-GSF G3625 ὅλης A-GSF G3650 πειράσαι V-AAN G3985 τοὺς T-APM G3588 κατοικοῦντας V-PAP-APM G2730 ἐπὶ PREP G1909 τῆς T-GSF G3588 γῆς.N-GSF G1093
MOV സഹിഷ്ണതയെക്കുറിച്ചുള്ള എന്റെ വചനം നീ കാത്തുകൊണ്ടതിനാൽ ഭൂമിയിൽ വസിക്കുന്നവരെ പരീക്ഷിക്കേണ്ടതിന്നു ഭൂതലത്തിൽ എങ്ങും വരുവാനുള്ള പരീക്ഷാകാലത്തു ഞാനും നിന്നെ കാക്കും.
HOV तू ने मेरे धीरज के वचन को थामा है, इसलिये मैं भी तुझे परीक्षा के उस समय बचा रखूंगा, जो पृथ्वी पर रहने वालों के परखने के लिये सारे संसार पर आने वाला है।
TEV నీవు నా ఓర్పు విషయమైన వాక్యమును గైకొంటివి గనుక భూ నివా సులను శోధించుటకు లోకమంతటిమీదికి రాబోవు శోధన కాలములో నేనును నిన్ను కాపాడెదను.
ERVTE సహనంతో కష్టాలు అనుభవించమని నేను ఆజ్ఞాపించాను. నీవా ఆజ్ఞను పాటించావు. కనుక విచారించే సమయం వచ్చినప్పుడు నిన్ను రక్షిస్తాను. ఈ ప్రపంచంలో నివసిస్తున్న వాళ్ళందరిపై విచారణ జరిగే సమయం రాబోతోంది.
KNV ನೀನು ನನ್ನ ಸಹನ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಕಾಪಾಡಿದ್ದರಿಂದ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ವಾಸ ಮಾಡುವವ ರನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸುವದಕ್ಕಾಗಿ ಲೋಕದ ಮೇಲೆಲ್ಲಾ ಬರು ವದಕ್ಕಿರುವ ಶೋಧನೆಯ ಸಮಯದಿಂದ ನಾನು ಸಹ ನಿನ್ನನ್ನು ಕಾಪಾಡುವೆನು.
ERVKN ನೀನು ನನ್ನ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಸಹನೆಯಿಂದ ಮತ್ತು ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದ ಅನುಸರಿಸಿದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಈ ಲೋಕಕ್ಕೆಲ್ಲಾ ಉಂಟಾಗುವ ಕಡುಶೋಧನೆಯಿಂದ ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ತಪ್ಪಿಸುತ್ತೇನೆ. ಭೂನಿವಾಸಿಗಳೆಲ್ಲರನ್ನು ಈ ಶೋಧನೆಯು ಪರಿಶೋಧಿಸುತ್ತದೆ.
GUV તું ધીરજથી મારી આજ્ઞાને અનુસર્યો છે, તેથી આખી પૃથ્વી પર આવનારી વિપત્તિના સમયમાં હું તને બચાવીશ. આ વિપત્તિ જે લોકો પૃથ્વી પર રહે છે તેમનું પરીક્ષણ કરશે.
PAV ਤੈਂ ਜੋ ਮੇਰੇ ਧੀਰਜ ਦੇ ਬਚਨ ਦੀ ਰੱਛਿਆ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਮੈਂ ਵੀ ਪਰਤਾਵੇ ਦੇ ਓਸ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਜੋ ਧਰਤੀ ਦੇ ਵਾਸੀਆਂ ਦੇ ਪਰਤਾਉਣ ਲਈ ਸਾਰੇ ਸੰਸਾਰ ਉੱਤੇ ਆਉਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ਤੇਰੀ ਰੱਛਿਆ ਕਰਾਂਗਾ
URV چُونکہ تُو نے میرے صبر کے کلام پر عمل کِیا ہے اِس لِئے مَیں بھی آزمایش کے اُس وقت تیری حِفاظت کرُوں گا جو زمِین کے رہنے والوں کے آزمانے کے لِئے تمام دُنیا پر آنے والا ہے۔
BNV কারণ ধৈর্য় সহকারে সহ্য করবার য়ে আদেশ আমি দিয়েছিলাম তা তুমি পালন করেছ৷ এই পৃথিবীবাসী লোকদের পরীক্ষার্থে সমস্ত জগতের ওপর য়ে মহাকষ্ট ঘনিয়ে আসছে, আমি তোমাকে সেই পরীক্ষার সময় নিরাপদেই রাখব৷ পৃথিবীর লোকদের পরীক্ষার জন্যই এই মহাকষ্ট আসবে৷
ORV ତୁମ୍ଭେ ର୍ଧୈୟ୍ଯର ସହିତ ମାରେଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରିଛ। ତେଣୁ ଜଗତନିବାସୀମାନଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କରିବା ନିମନ୍ତେ ସମଗ୍ର ଜଗତ ଉପରେ ଦାରୁଣ ତାଡ଼ନା ଓ ପରୀକ୍ଷାର ସମୟ ଆସିବ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସେଥିରୁ ରକ୍ଷା କରିବି।
MRV धीराने सहन करण्याविषयी तुम्ही माझी आज्ञा पाळली आहे. म्हणून सर्व जगावर जोसंकटाचा समय येणार आहे त्यापासून मी तुम्हांला राखीन. हा त्रास जे लोक या पृथ्वीवर राहातात त्यांची परीक्षा होण्यासाठीहोईल.
×

Alert

×