Compare Bible Versions
Verse: Revelation 22:9
KJV
|
Then saith he unto me, See [thou do it] not: for I am thy fellowservant, and of thy brethren the prophets, and of them which keep the sayings of this book: worship God.
|
KJVP
|
Then G2532 saith G3004 he unto me, G3427 See G3708 [thou] [do] [it] not: G3361 for G1063 I am G1510 thy G4675 fellow servant, G4889 and G2532 of thy G4675 brethren G80 the G3588 prophets, G4396 and G2532 of them which keep G5083 the G3588 sayings G3056 of this G5127 book: G975 worship G4352 God. G2316
|
YLT
|
and he saith to me, `See -- not; for fellow-servant of thee am I, and of thy brethren the prophets, and of those keeping the words of this scroll; before God bow.`
|
ASV
|
And he saith unto me, See thou do it not: I am a fellow-servant with thee and with thy brethren the prophets, and with them that keep the words of this book: worship God.
|
WEB
|
He said to me, "See you don\'t do it! I am a fellow bondservant with you and with your brothers, the prophets, and with those who keep the words of this book. Worship God."
|
ESV
|
but he said to me, "You must not do that! I am a fellow servant with you and your brothers the prophets, and with those who keep the words of this book. Worship God."
|
RV
|
And he saith unto me, See thou do it not: I am a fellow-servant with thee and with thy brethren the prophets, and with them which keep the words of this book: worship God.
|
RSV
|
but he said to me, "You must not do that! I am a fellow servant with you and your brethren the prophets, and with those who keep the words of this book. Worship God."
|
NLT
|
But he said, "No, don't worship me. I am a servant of God, just like you and your brothers the prophets, as well as all who obey what is written in this book. Worship only God!"
|
NET
|
But he said to me, "Do not do this! I am a fellow servant with you and with your brothers the prophets, and with those who obey the words of this book. Worship God!"
|
ERVEN
|
But the angel said to me, "Don't worship me! I am a servant like you and your brothers the prophets. I am a servant like all those who obey the words in this book. You should worship God!"
|
TOV
|
அதற்கு அவன்: நீ இப்படிச் செய்யாதபடிக்குப் பார்; உன்னோடும் உன் சகோதரரோடும் தீர்க்கதரிசிகளோடும், இந்தப் புஸ்தகத்தின் வசனங்களைக் கைக்கொள்ளுகிறவர்களோடுங்கூட நானும் ஒரு ஊழியக்காரன்; தேவனைத் தொழுதுகொள் என்றான்.
|
ERVTA
|
ஆனால் அத்தூதன் என்னிடம், என்னை வணங்க வேண்டாம். நானும் உன்னைப் போல ஒரு ஊழியன் மட்டுமே. தீர்க்கதரிசிகளாகிய உன் சகோதரர்களைப் போன்றவன் நான். இந்நூலிலுள்ள வசனங்களுக்குக் கீழ்ப்படிகிற மற்றவர்களைப்போல நானும் ஒருவனே. நீ தேவனை வணங்கு என்றான்.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 μοι P-1DS G3427 ορα V-PAM-2S G3708 μη PRT-N G3361 συνδουλος N-NSM G4889 σου P-2GS G4675 γαρ CONJ G1063 ειμι V-PXI-1S G1510 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 αδελφων N-GPM G80 σου P-2GS G4675 των T-GPM G3588 προφητων N-GPM G4396 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 τηρουντων V-PAP-GPM G5083 τους T-APM G3588 λογους N-APM G3056 του T-GSN G3588 βιβλιου N-GSN G975 τουτου D-GSN G5127 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 προσκυνησον V-AAM-2S G4352
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 μοι P-1DS G3427 ορα V-PAM-2S G3708 μη PRT-N G3361 συνδουλος N-NSM G4889 σου P-2GS G4675 ειμι V-PXI-1S G1510 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 αδελφων N-GPM G80 σου P-2GS G4675 των T-GPM G3588 προφητων N-GPM G4396 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 τηρουντων V-PAP-GPM G5083 τους T-APM G3588 λογους N-APM G3056 του T-GSN G3588 βιβλιου N-GSN G975 τουτου D-GSN G5127 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 προσκυνησον V-AAM-2S G4352
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 μοι P-1DS G3427 ορα V-PAM-2S G3708 μη PRT-N G3361 συνδουλος N-NSM G4889 σου P-2GS G4675 ειμι V-PXI-1S G1510 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 αδελφων N-GPM G80 σου P-2GS G4675 των T-GPM G3588 προφητων N-GPM G4396 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 τηρουντων V-PAP-GPM G5083 τους T-APM G3588 λογους N-APM G3056 του T-GSN G3588 βιβλιου N-GSN G975 τουτου D-GSN G5127 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 προσκυνησον V-AAM-2S G4352
|
GNTTRP
|
καὶ CONJ G2532 λέγει V-PAI-3S G3004 μοι, P-1DS G1473 ὅρα V-PAM-2S G3708 μή· PRT-N G3361 σύνδουλός N-NSM G4889 σού P-2GS G4771 εἰμι V-PAI-1S G1510 καὶ CONJ G2532 τῶν T-GPM G3588 ἀδελφῶν N-GPM G80 σου P-2GS G4771 τῶν T-GPM G3588 προφητῶν N-GPM G4396 καὶ CONJ G2532 τῶν T-GPM G3588 τηρούντων V-PAP-GPM G5083 τοὺς T-APM G3588 λόγους N-APM G3056 τοῦ T-GSN G3588 βιβλίου N-GSN G975 τούτου· D-GSN G3778 τῷ T-DSM G3588 θεῷ N-DSM G2316 προσκύνησον.V-AAM-2S G4352
|
MOV
|
എന്നാൽ അവൻ എന്നോടു: അതരുതു: ഞാൻ നിന്റെയും നിന്റെ സഹോദരന്മാരായ പ്രവാചകന്മാരുടെയും ഈ പുസ്തകത്തിലെ വചനം പ്രമാണിക്കുന്നവരുടെയും സഹഭൃത്യനത്രേ; ദൈവത്തെ നമസ്കരിക്ക എന്നു പറഞ്ഞു.
|
HOV
|
और उस ने मुझ से कहा, देख, ऐसा मत कर; क्योंकि मैं तेरा और तेरे भाई भविष्यद्वक्ताओं और इस पुस्तक की बातों के मानने वालों का संगी दास हूं; परमेश्वर ही को दण्डवत कर॥
|
TEV
|
అతడు వద్దుసుమీ, నేను నీతోను, ప్రవక్తలైన నీ సహోదరులతోను, ఈ గ్రంథ మందున్న వాక్యములను గైకొనువారితోను సహదాసుడను; దేవునికే నమస్కారము చేయుమని చెప్పెను.
|
ERVTE
|
కాని అతడు నాతో, “నేను నీ తోటి సేవకుణ్ణి, నీ సోదరులతో, ప్రవక్తలతో, ఈ గ్రంథంలో ఉన్న సందేశాలు ఆచరించే వాళ్ళతో కలిసి సేవ చేసేవాణ్ణి. నన్ను ఆరాధించకు. దేవుణ్ణి ఆరాధించు” అని అన్నాడు.
|
KNV
|
ಆಗ ಅವನು ನನಗೆ--ಇದನ್ನು ಮಾಡಬೇಡ ನೋಡು; ಯಾಕಂದರೆ ನಾನು ಪ್ರವಾದಿಗಳಾಗಿರುವ ನಿನ್ನ ಸಹೋದರರಿಗೂ ಈ ಪುಸ್ತಕ ದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವವುಗಳನ್ನು ಕೈಕೊಂಡು ನಡೆಯುವವ ರಿಗೂ ಜೊತೆಯ ಸೇವಕನಾಗಿದ್ದೇನೆ; ದೇವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸು ಎಂದು ನನಗೆ ಹೇಳಿದನು.
|
ERVKN
|
ಆದರೆ ಆ ದೇವದೂತನು ನನಗೆ, “ನನ್ನನ್ನು ಆರಾಧಿಸಬೇಡ! ನಾನು ನಿನ್ನಂತೆ, ಈ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿರುವ ವಾಕ್ಯಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರುವ ಎಲ್ಲ ಜನರಂತೆ ಮತ್ತು ನಿನ್ನ ಸಹೋದರರಾದ ಪ್ರವಾದಿಗಳಂತೆ ಒಬ್ಬ ಸೇವಕನು. ನೀನು ದೇವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸಬೇಕು!” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
|
GUV
|
પણ તે દૂતે મને કહ્યું કે, ‘મને વંદન કર નહિ, હું તો તારા દેવો છું અને તારો તથા જે પ્રબોધકો તારા ભાઇઓ છે તેઓનો તથા આ પુસ્તકની વાતોને પાળનારાઓનો સાથી સેવક છું. તું દેવની આરાધના કર!’
|
PAV
|
ਤਾਂ ਓਸ ਮੈਨੂੰ ਆਖਿਆ ਭਈ ਇਉਂ ਨਾ ਕਰ! ਮੈਂ ਤਾਂ ਤੇਰੇ ਅਤੇ ਨਬੀਆਂ ਦੇ ਜੋ ਤੇਰੇ ਭਰਾ ਹਨ ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਜਿਹੜੇ ਇਸ ਪੋਥੀ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦੀ ਪਾਲਨਾ ਕਰਦੇ ਹਨ ਨਾਲ ਦਾ ਦਾਸ ਹਾਂ । ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਮੱਥਾ ਟੇਕ!।।
|
URV
|
اُس نے مُجھ سے کہا خَبردار! اَیسا نہ کر۔ مَیں بھی تیرا اور تیرے بھائِی نبِیوں اور اِس کِتاب کی باتوں پر عمل کرنے والوں کا ہم خِدمت ہُوں۔ خُدا ہی کو سِجدہ کر۔
|
BNV
|
তিনি তখন আমায় বললেন, ‘আমার উপাসনা করো না! আমি তোমার ও তোমার ভাইদের অর্থাত্ ভাববাদীদের মত একজন দাস৷ আমি সেই সমস্ত লোকের মত যাঁরা এই পুস্তকের বাক্য মেনে চলে৷ একমাত্র ঈশ্বরেরই উপাসনা কর৷’
|
ORV
|
କିନ୍ତୁ ସହେି ଦୂତ ମାେତେ କହିଲେ, " ମାେତେ ପ୍ରଣାମ କର ନାହିଁ ! ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ପରି, ଓ ତୁମ୍ଭର ଭବିଷ୍ଯଦ୍ ବକ୍ତାମାନଙ୍କ ପରି ଜଣେ ସବେକ। ମୁଁ ସହେିମାନଙ୍କ ପରି ଜଣେ ସବେକ ୟିଏ, ଏହି ପୁସ୍ତକର ବାକ୍ଯଗୁଡ଼ିକୁ ପାଳନ କରେ। ତେଣୁ ତୁମ୍ଭେ କବଳେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରଣାମ କର।"
|
MRV
|
परंतु तोदेवदूत मला म्हणाला, “असे करु नको. मी तुझ्याबरोबर आणि तुझे भाऊ संदेष्टे, जे ह्या पुस्तकात नमूद केलेल्या वचनांचेपालन करतात, त्यांच्याबरोबर काम करणारा देवाचा एक सेवक आहे. देवाची उपासना कर!”
|