Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Revelation 22 Verses

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Revelation 22 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Revelation 22:6

KJV And he said unto me, These sayings [are] faithful and true: and the Lord God of the holy prophets sent his angel to shew unto his servants the things which must shortly be done.
KJVP And G2532 he said G2036 unto me, G3427 These G3778 sayings G3056 [are] faithful G4103 and G2532 true: G228 and G2532 the Lord G2962 God G2316 of the G3588 holy G40 prophets G4396 sent G649 his G848 angel G32 to show G1166 unto his G848 servants G1401 the things which G3739 must G1163 shortly G1722 G5034 be done. G1096
YLT And he said to me, `These words [are] stedfast and true, and the Lord God of the holy prophets did send His messenger to shew to His servants the things that it behoveth to come quickly:
ASV And he said unto me, These words are faithful and true: and the Lord, the God of the spirits of the prophets, sent his angels to show unto his servants the things which must shortly come to pass.
WEB He said to me, "These words are faithful and true. The Lord God of the spirits of the prophets sent his angel to show to his bondservants the things which must happen soon."
ESV And he said to me, "These words are trustworthy and true. And the Lord, the God of the spirits of the prophets, has sent his angel to show his servants what must soon take place."
RV And he said unto me, These words are faithful and true: and the Lord, the God of the spirits of the prophets, sent his angel to shew unto his servants the things which must shortly come to pass.
RSV And he said to me, "These words are trustworthy and true. And the Lord, the God of the spirits of the prophets, has sent his angel to show his servants what must soon take place.
NLT Then the angel said to me, "Everything you have heard and seen is trustworthy and true. The Lord God, who inspires his prophets, has sent his angel to tell his servants what will happen soon. "
NET Then the angel said to me, "These words are reliable and true. The Lord, the God of the spirits of the prophets, has sent his angel to show his servants what must happen soon."
ERVEN Then the angel said to me, "These words are true and can be trusted. The Lord, the God of the spirits of the prophets, has sent his angel to show his servants what must happen soon:
TOV பின்பு, அவர் என்னை நோக்கி: இந்த வசனங்கள் உண்மையும் சத்தியமுமானவைகள், சீக்கிரமாய்ச் சம்பவிக்கவேண்டியவைகளைத் தம்முடைய ஊழியக்காரருக்குக் காண்பிக்கும்பொருட்டு, பரிசுத்த தீர்க்கதரிசிகளின் கர்த்தராகிய தேவனானவர் தம்முடைய தூதனை அனுப்பினார்.
ERVTA அந்தத் தூதன் என்னிடம், இந்த வார்த்தைகள் உண்மையானவை, நம்பத் தகுந்தவை. பரிசுத்த தீர்க்கதரிசிகளின் ஆவிகளின் தேவனாக இருக்கிற கர்த்தர் உடனடியாக என்ன நடக்க வேண்டுமென தம் ஊழியர்களுக்குக் காட்டத் தன் தூதனை அனுப்பினார்.
GNTERP και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 μοι P-1DS G3427 ουτοι D-NPM G3778 οι T-NPM G3588 λογοι N-NPM G3056 πιστοι A-NPF G4103 και CONJ G2532 αληθινοι A-NPM G228 και CONJ G2532 κυριος N-NSM G2962 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 των T-GPM G3588 αγιων A-GPM G40 προφητων N-GPM G4396 απεστειλεν V-AAI-3S G649 τον T-ASM G3588 αγγελον N-ASM G32 αυτου P-GSM G846 δειξαι V-AAN G1166 τοις T-DPM G3588 δουλοις N-DPM G1401 αυτου P-GSM G846 α R-NPN G3739 δει V-PQI-3S G1163 γενεσθαι V-2ADN G1096 εν PREP G1722 ταχει N-DSN G5034
GNTWHRP και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G3004 μοι P-1DS G3427 ουτοι D-NPM G3778 οι T-NPM G3588 λογοι N-NPM G3056 πιστοι A-NPF G4103 και CONJ G2532 αληθινοι A-NPM G228 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 των T-GPN G3588 πνευματων N-GPN G4151 των T-GPM G3588 προφητων N-GPM G4396 απεστειλεν V-AAI-3S G649 τον T-ASM G3588 αγγελον N-ASM G32 αυτου P-GSM G846 δειξαι V-AAN G1166 τοις T-DPM G3588 δουλοις N-DPM G1401 αυτου P-GSM G846 α R-NPN G3739 δει V-PQI-3S G1163 γενεσθαι V-2ADN G1096 εν PREP G1722 ταχει N-DSN G5034
GNTBRP και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 μοι P-1DS G3427 ουτοι D-NPM G3778 οι T-NPM G3588 λογοι N-NPM G3056 πιστοι A-NPF G4103 και CONJ G2532 αληθινοι A-NPM G228 και CONJ G2532 κυριος N-NSM G2962 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 των T-GPN G3588 πνευματων N-GPN G4151 των T-GPM G3588 προφητων N-GPM G4396 απεστειλεν V-AAI-3S G649 τον T-ASM G3588 αγγελον N-ASM G32 αυτου P-GSM G846 δειξαι V-AAN G1166 τοις T-DPM G3588 δουλοις N-DPM G1401 αυτου P-GSM G846 α R-NPN G3739 δει V-PQI-3S G1163 γενεσθαι V-2ADN G1096 εν PREP G1722 ταχει N-DSN G5034
GNTTRP καὶ CONJ G2532 εἶπέν V-2AAI-3S G3004 μοι, P-1DS G1473 οὗτοι D-NPM G3778 οἱ T-NPM G3588 λόγοι N-NPM G3056 πιστοὶ A-NPF G4103 καὶ CONJ G2532 ἀληθινοί, A-NPM G228 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 κύριος, N-NSM G2962 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 τῶν T-GPN G3588 πνευμάτων N-GPN G4151 τῶν T-GPM G3588 προφητῶν, N-GPM G4396 ἀπέστειλεν V-AAI-3S G649 τὸν T-ASM G3588 ἄγγελον N-ASM G32 αὐτοῦ P-GSM G846 δεῖξαι V-AAN G1166 τοῖς T-DPM G3588 δούλοις αὐτοῦ P-GSM G846 ἃ R-NPN G3739 δεῖ V-PAI-3S G1163 γενέσθαι V-2ADN G1096 ἐν PREP G1722 τάχει.N-DSN G5034
MOV പിന്നെ അവൻ എന്നോടു: ഈ വചനം വിശ്വാസയോഗ്യവും സത്യവും ആകുന്നു; പ്രവാചകന്മാരുടെ ആത്മാക്കളുടെ ദൈവമായ കർത്താവു വേഗത്തിൽ സംഭവിക്കേണ്ടുന്നതു തന്റെ ദാസന്മാർക്കു കാണിച്ചുകൊടുപ്പാൻ തന്റെ ദൂതനെ അയച്ചു
HOV फिर उस ने मुझ से कहा, ये बातें विश्वास के योग्य, और सत्य हैं, और प्रभु ने जो भविष्यद्वक्ताओं की आत्माओं का परमेश्वर है, अपने स्वर्गदूत को इसलिये भेजा, कि अपने दासों को वे बातें जिन का शीघ्र पूरा होना अवश्य है दिखाए।
TEV మరియు ఆ దూత యీలాగు నాతో చెప్పెను ఈ మాటలు నమ్మకములును సత్యములునై యున్నవి; ప్రవక్తల ఆత్మలకు దేవుడగు ప్రభువు, త్వరలో సంభవింప వలసినవాటిని తన దాసులకు చూపుటకై తన దూతను పంపెను.
ERVTE ఆ దూత నాతో, “ఇవి నమ్మదగినవి. నిజమైనవి. ప్రవక్తల ఆత్మలకు దేవుడైన ప్రభువు త్వరలోనే జరుగనున్న వాటిని తన సేవకులకు చూపించటానికి తన దూతను పంపాడు” అని అన్నాడు. యేసు రావటం
KNV ಆಮೇಲೆ ಅವನು ನನಗೆ--ಈ ಮಾತುಗಳು ನಂಬತಕ್ಕದ್ದೂ ಸತ್ಯವಾದದ್ದೂ ಆಗಿವೆ; ಪರಿಶುದ್ಧ ಪ್ರವಾದಿಗಳ ದೇವರಾದ ಕರ್ತನು ಬೇಗನೆ ಸಂಭವಿಸ ತಕ್ಕವುಗಳನ್ನು ತನ್ನ ಸೇವಕರಿಗೆ ತೋರಿಸುವದಕ್ಕಾಗಿ ತನ್ನ ದೂತನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು.
ERVKN ಆ ದೇವದೂತನು ನನಗೆ, “ಈ ವಾಕ್ಯಗಳು ಸತ್ಯವಾದವು ಗಳೂ ನಂಬತಕ್ಕವುಗಳೂ ಆಗಿವೆ. ಪ್ರವಾದಿಗಳ ಆತ್ಮಗಳಿಗೆ ಪ್ರಭುವೇ ದೇವರಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಬೇಗನೆ ಸಂಭವಿಸಲಿರುವ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ತನ್ನ ಸೇವಕರಿಗೆ ತೋರಿಸಲು ದೇವರು ತನ್ನ ದೂತನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ್ದಾನೆ.” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV તે દૂતે મને કહ્યું, “આ વાતો સત્ય છે અને વિશ્વાસપાત્ર છે. પ્રભુ જે પ્રબોધકોના આત્માઓનો દેવ છે. તેણે તેના દૂતને જે થોડી વારમાં થવાનું જ છે તે તેના સેવકોને બતાવવાં મોકલ્યો છે.”
PAV ਫੇਰ ਓਨ ਮੈਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਏਹ ਬਚਨ ਨਿਹਚਾ ਜੋਗ ਅਤੇ ਸਤ ਹਨ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੁ ਨੇ ਜਿਹੜਾ ਨਬੀਆਂ ਦਿਆਂ ਆਤਮਿਆਂ ਦਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਹੈ ਆਪਣਾ ਦੂਤ ਘੱਲਿਆ ਭਈ ਜਿਹੜੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਛੇਤੀ ਹੋਣੀਆਂ ਹਨ ਸੋ ਆਪਣਿਆਂ ਦਾਸਾਂ ਨੂੰ ਵਿਖਾਵੇ
URV پھِر اُس نے مُجھ سے کہا یہ باتیں سَچ اور برحق ہیں چُنانچہ خُدا نے جو نبِیوں کی رُوحوں کا خُدا ہے اپنے فرِشتہ کو اِس لِئے بھیجا کہ اپنے بندوں کو وہ باتیں دِکھائے جِن کا جلد ہونا ضرُور ہے۔
BNV তখন স্বর্গদূত আমায় বললেন, ‘এই সমস্ত কথা সত্য ও বিশ্বাসয়োগ্য৷ প্রভু, যিনি সেই ভাববাদীদের আত্মার ঈশ্বর, তিনি তাঁর স্বর্গদূতকে পাঠিয়েছেন তাঁর দাসদের সেই সবকিছু দেখাবার জন্য, যা শীঘ্রই ঘটবে৷’
ORV ସେ ସ୍ବଗଦୂର୍ତ ମାେତେ କହିଲେ, "ଏହି କଥାଗୁଡ଼ିକ ସତ୍ଯ ଓ ବିଶ୍ବାସ ଯୋଗ୍ଯ। ପ୍ରଭୁ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ ବକ୍ତାମାନଙ୍କ ଆତ୍ମାର ପରମେଶ୍ବର ଅଟନ୍ତି। ଯାହା ଶୀଘ୍ର ଘଟିବ, ତାହା ତାହାଙ୍କ ସବେକମାନଙ୍କୁ ଦଖାଇବୋ ପାଇଁ ପରମେଶ୍ବର ସ୍ବର୍ଗଦୂତଙ୍କୁ ପଠାଇଛନ୍ତି।
MRV नंतर देवदूत मला म्हणाला, “हे शब्दविश्वासयोग्य आणि खरे आहेत. जो प्रभु संदेष्ट्यांच्या आत्म्यांचा प्रभु आहे, त्याने आपला दूत पाठविला. ज्या गोष्टी लवकरघडून आल्या पाहिजेत, त्या आपल्या सेवकांना दाखवून देण्यासाठी त्याने आपला दूत पाठविला आहे.”
×

Alert

×