Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Revelation 20 Verses

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Revelation 20 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Revelation 20:13

KJV And the sea gave up the dead which were in it; and death and hell delivered up the dead which were in them: and they were judged every man according to their works.
KJVP And G2532 the G3588 sea G2281 gave up G1325 the G3588 dead G3498 which were in G1722 it; G846 and G2532 death G2288 and G2532 hell G86 delivered up G1325 the G3588 dead G3498 which were in G1722 them: G846 and G2532 they were judged G2919 every man G1538 according G2596 to their G848 works. G2041
YLT and the sea did give up those dead in it, and the death and the hades did give up the dead in them, and they were judged, each one according to their works;
ASV And the sea gave up the dead that were in it; and death and Hades gave up the dead that were in them: and they were judged every man according to their works.
WEB The sea gave up the dead who were in it. Death and Hades gave up the dead who were in them. They were judged, each one according to his works.
ESV And the sea gave up the dead who were in it, Death and Hades gave up the dead who were in them, and they were judged, each one of them, according to what they had done.
RV And the sea gave up the dead which were in it; and death and Hades gave up the dead which were in them: and they were judged every man according to their works.
RSV And the sea gave up the dead in it, Death and Hades gave up the dead in them, and all were judged by what they had done.
NLT The sea gave up its dead, and death and the grave gave up their dead. And all were judged according to their deeds.
NET The sea gave up the dead that were in it, and Death and Hades gave up the dead that were in them, and each one was judged according to his deeds.
ERVEN The sea gave up the dead who were in it. Death and Hades gave up the dead who were in them. Every person was judged by what they had done.
TOV சமுத்திரம் தன்னிலுள்ள மரித்தோரை ஒப்புவித்தது; மரணமும் பாதாளமும் தங்களிலுள்ள மரித்தோரை ஒப்புவித்தன. யாவரும் தங்கள் தங்கள் கிரியைகளின்படியே நியாயத்தீர்ப்படைந்தார்கள்.
ERVTA கடல் தன்னுள் இறந்து போனவர்களை ஒப்படைத்தது. மரணமும், பாதாளமும் தங்களிடமிருந்த இறந்தவர்களை ஒப்படைத்தன. ஒவ்வொரு மனிதனும் தான் செய்த நற்செயல்களைப் பொறுத்து நியாயம் தீர்க்கப்பட்டான்.
GNTERP και CONJ G2532 εδωκεν V-AAI-3S G1325 η T-NSF G3588 θαλασσα N-NSF G2281 τους T-APM G3588 εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 νεκρους A-APM G3498 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 θανατος N-NSM G2288 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 αδης N-NSM G86 εδωκαν V-AAI-3P G1325 τους T-APM G3588 εν PREP G1722 αυτοις P-DPM G846 νεκρους A-APM G3498 και CONJ G2532 εκριθησαν V-API-3P G2919 εκαστος A-NSM G1538 κατα PREP G2596 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP και CONJ G2532 εδωκεν V-AAI-3S G1325 η T-NSF G3588 θαλασσα N-NSF G2281 τους T-APM G3588 νεκρους A-APM G3498 τους T-APM G3588 εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 θανατος N-NSM G2288 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 αδης N-NSM G86 εδωκαν V-AAI-3P G1325 τους T-APM G3588 νεκρους A-APM G3498 τους T-APM G3588 εν PREP G1722 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 εκριθησαν V-API-3P G2919 εκαστος A-NSM G1538 κατα PREP G2596 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 αυτων P-GPM G846
GNTBRP και CONJ G2532 εδωκεν V-AAI-3S G1325 η T-NSF G3588 θαλασσα N-NSF G2281 τους T-APM G3588 νεκρους A-APM G3498 τους T-APM G3588 εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 θανατος N-NSM G2288 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 αδης N-NSM G86 εδωκαν V-AAI-3P G1325 τους T-APM G3588 νεκρους A-APM G3498 τους T-APM G3588 εν PREP G1722 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 εκριθησαν V-API-3P G2919 εκαστος A-NSM G1538 κατα PREP G2596 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 αυτων P-GPM G846
GNTTRP καὶ CONJ G2532 ἔδωκεν V-AAI-3S G1325 ἡ T-NSF G3588 θάλασσα N-NSF G2281 τοὺς T-APM G3588 νεκροὺς A-APM G3498 τοὺς T-APM G3588 ἐν PREP G1722 αὐτῇ, P-DSF G846 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 θάνατος N-NSM G2288 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 ᾅδης N-NSM G86 ἔδωκαν V-AAI-3P G1325 τοὺς T-APM G3588 νεκροὺς A-APM G3498 τοὺς T-APM G3588 ἐν PREP G1722 αὐτοῖς, P-DPM G846 καὶ CONJ G2532 ἐκρίθησαν V-API-3P G2919 ἕκαστος A-NSM G1538 κατὰ PREP G2596 τὰ T-APN G3588 ἔργα N-APN G2041 αὐτῶν.P-GPM G846
MOV സമുദ്രം തന്നിലുള്ള മരിച്ചവരെ ഏല്പിച്ചുകൊടുത്തു; മരണവും പാതാളവും തങ്ങളിലുള്ള മരിച്ചവരെ ഏല്പിച്ചുകൊടുത്തു; ഓരോരുത്തന്നു അവനവന്റെ പ്രവൃത്തികൾക്കടുത്ത വിധി ഉണ്ടായി.
HOV और समुद्र ने उन मरे हुओं को जो उस में थे दे दिया, और मृत्यु और अधोलोक ने उन मरे हुओं को जो उन में थे दे दिया; और उन में से हर एक के कामों के अनुसार उन का न्याय किया गया।
TEV సముద్రము తనలో ఉన్న మృతులను అప్పగించెను; మరణమును పాతాళలోకమును వాటి వశముననున్న మృతుల నప్పగించెను; వారిలో ప్రతివాడు తన క్రియల చొప్పున తీర్పుపొందెను.
ERVTE సముద్రం తనలో చనిపోయిన వాళ్ళను విడుదల చేసింది. మృత్యువు తన మృత్యులోకంలో ఉన్నవాళ్ళను విడుదల చేసింది. వాళ్ళు చేసిన వాటిని బట్టి తీర్పు చెప్పబడింది.
KNV ಸಮುದ್ರವು ತನ್ನೊಳಗಿದ್ದ ಸತ್ತವರನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿತು; ಮೃತ್ಯುವೂ ಪಾತಾಳವೂ ತಮ್ಮ ವಶದಲ್ಲಿದ್ದ ಸತ್ತವರನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿದವು; ಅವರಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೆ ಅವನವನ ಕೃತ್ಯಗಳ ಪ್ರಕಾರ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಾಯಿತು.
ERVKN ಸಮುದ್ರವು ತನ್ನಲ್ಲಿ ಸತ್ತಿದ್ದ ಜನರನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿತು. ಮೃತ್ಯುವೂ ಪಾತಾಳವೂ ತನ್ನಲ್ಲಿದ್ದ ಸತ್ತ ಜನರನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿದವು. ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗೂ ಅವನ ಕಾರ್ಯಗಳಿಗನುಸಾರವಾಗಿ ತೀರ್ಪು ನೀಡಲಾಯಿತು.
GUV સમુદ્ર તેનામાં જે મૃત્યુ પામેલા લોકો હતા. તેઓને પણ પાછા આપી દીધા અને મૃત્યુ તથા હાદેસે પણ પોતાનામાં રહેલા મૃત લોકોને પણ પાછા આપ્યાં. પ્રત્યેક વ્યકિતનો તેઓએ કરેલા કૃત્યો પ્રમાણે ન્યાય કરવામાં આવ્યો.
PAV ਅਤੇ ਸਮੁੰਦਰ ਨੇ ਓਹ ਮੁਰਦੇ ਜਿਹੜੇ ਉਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਸਨ ਮੋੜ ਦਿੱਤੇ, ਅਤੇ ਕਾਲ ਅਤੇ ਪਤਾਲ ਨੇ ਓਹ ਮੁਰਦੇ ਜਿਹੜੇ ਓਹਨਾਂ ਵਿੱਚ ਸਨ ਮੋੜ ਦਿੱਤੇ, ਅਤੇ ਹਰੇਕ ਦਾ ਨਿਆਉਂ ਉਹ ਦੀਆਂ ਦੇ ਕਰਨੀਆਂ ਅਨੁਸਾਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ
URV اور سَمَندَر نے اپنے اَندر کے مُردوں کو دے دِیا اور مَوت اور عالمِ ارواح نے اپنے اَندر کے مُردوں کو دے دِیا اور اُن میں سے ہر ایک کے اعمال کے مُوافِق اُس کا اِنصاف کِیا گیا۔
BNV য়ে সব লোক সমুদ্রগর্ভে নিক্ষিপ্ত হয়েছিল সমুদ্র তাদের সঁপে দিল, আর মৃত্যু ও পাতাল নিজেদের মধ্যে য়ে সব মৃত ব্যক্তি ছিল তাদের সমর্পণ করল৷ তাদের কৃতকর্ম অনুসারে তাদের বিচার হল৷
ORV ସମୁଦ୍ର ଭିତ ରେ ଯେଉଁ ମୃତ ଲୋକମାନେ ଥିଲେ, ସେ ସମାନଙ୍କେୁ ଦଇେ ଦଲୋ। ମୃତ୍ଯୁ ଓ ପାତାଳ ନିଜ ପାଖ ରେ ଥିବା ମୃତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦଇେ ଦଲୋ, ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଲୋକକୁ ତା'ର କର୍ମଗୁଡ଼ିକ ଅନୁସାରେ ବିଚାର କରାଗଲା।
MRV सागराने आपल्यामधील मेलेले लोक बाहेर सोडून दिले. तसेच मरण आणि अधोलोक यांनी आपल्यामधील मेलेलेलोक सोडून दिले. आणि प्रत्येक मनुष्याचा न्याय ज्याच्या त्याच्या कृत्यानुसार करण्यात आला.
×

Alert

×