Compare Bible Versions
Verse: Revelation 2:4
KJV
|
{SCJ}Nevertheless I have [somewhat] against thee, because thou hast left thy first love. {SCJ.}
|
KJVP
|
{SCJ} Nevertheless G235 I have G2192 [somewhat] against G2596 thee, G4675 because G3754 thou hast left G863 thy G4675 first G4413 love. G26 {SCJ.}
|
YLT
|
`But I have against thee: That thy first love thou didst leave!
|
ASV
|
But I have this against thee, that thou didst leave thy first love.
|
WEB
|
But I have this against you, that you left your first love.
|
ESV
|
But I have this against you, that you have abandoned the love you had at first.
|
RV
|
But I have {cf15i this} against thee, that thou didst leave thy first love.
|
RSV
|
But I have this against you, that you have abandoned the love you had at first.
|
NLT
|
"But I have this complaint against you. You don't love me or each other as you did at first!
|
NET
|
But I have this against you: You have departed from your first love!
|
ERVEN
|
"But I have this against you: You have left the love you had in the beginning.
|
TOV
|
ஆனாலும், நீ ஆதியில் கொண்டிருந்த அன்பை விட்டாய் என்று உன்பேரில் எனக்குக் குறை உண்டு.
|
ERVTA
|
ஆனால் சில காரியங்களில் உன்மேல் எனக்குக் குறை உண்டு. நீ துவக்க காலத்தில் கொண்டிருந்த அன்பை இப்போது விட்டு விட்டாய்.
|
GNTERP
|
αλλ CONJ G235 εχω V-PAI-1S G2192 κατα PREP G2596 σου P-2GS G4675 οτι CONJ G3754 την T-ASF G3588 αγαπην N-ASF G26 σου P-2GS G4675 την T-ASF G3588 πρωτην A-ASF G4413 αφηκας V-AAI-2S G863
|
GNTWHRP
|
αλλα CONJ G235 εχω V-PAI-1S G2192 κατα PREP G2596 σου P-2GS G4675 οτι CONJ G3754 την T-ASF G3588 αγαπην N-ASF G26 σου P-2GS G4675 την T-ASF G3588 πρωτην A-ASF G4413 αφηκες V-AAI-2S G863
|
GNTBRP
|
αλλα CONJ G235 εχω V-PAI-1S G2192 κατα PREP G2596 σου P-2GS G4675 οτι CONJ G3754 την T-ASF G3588 αγαπην N-ASF G26 σου P-2GS G4675 την T-ASF G3588 πρωτην A-ASF G4413 αφηκας V-AAI-2S G863
|
GNTTRP
|
ἀλλὰ CONJ G235 ἔχω V-PAI-1S G2192 κατὰ PREP G2596 σοῦ P-2GS G4771 ὅτι CONJ G3754 τὴν T-ASF G3588 ἀγάπην N-ASF G26 σου P-2GS G4771 τὴν T-ASF G3588 πρώτην A-ASF-S G4413 ἀφῆκες.V-AAI-2S G863
|
MOV
|
എങ്കിലും നിന്റെ ആദ്യസ്നേഹം വിട്ടുകളഞ്ഞു എന്നു ഒരു കുറ്റം നിന്നെക്കുറിച്ചു പറവാനുണ്ടു.
|
HOV
|
पर मुझे तेरे विरूद्ध यह कहना है कि तू ने अपना पहिला सा प्रेम छोड़ दिया है।
|
TEV
|
అయినను మొదట నీకుండిన ప్రేమను నీవు వదిలితివని నేను నీమీద తప్పు ఒకటి మోపవలసియున్నది.
|
ERVTE
|
“కాని నీ తొలి ప్రేమను నీవు పూర్తిగా మరిచిపోయావు. ఇది నాకు యిష్టము లేదు.
|
KNV
|
ಆದಾಗ್ಯೂ ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ನನಗೆ ವಿರೋಧವಾದದ್ದು ಇದೆ. ಯಾಕಂದರೆ ನೀನು ನಿನ್ನ ಮೊದಲಿನ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಟ್ಟಿದ್ದೀ.
|
ERVKN
|
“ಆದರೆ ನಿನ್ನ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ನಾನು ಹೇಳುವುದೇನೆಂದರೆ: ನಿನ್ನ ಮೊದಲಿನ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ತೊರೆದುಬಿಟ್ಟಿರುವೆ.
|
GUV
|
“પણ તારી વિરુંદ્ધ મારે આટલું છે કે, તે તારા શરુંઆતના પ્રેમનો ત્યાગ કર્યો છે.”
|
PAV
|
ਪਰ ਤਾਂ ਵੀ ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਮੈਨੂੰ ਇਹ ਗਿਲਾ ਹੈ ਭਈ ਤੂੰ ਆਪਣਾ ਪਹਿਲਾ ਪ੍ਰੇਮ ਛੱਡ ਬੈਠਾ ਹੈਂ
|
URV
|
مگر مُجھ کو تُجھ سے یہ شِکایت ہے کہ تُو نے اپنی پہلی سی محبّت چھوڑ دی۔
|
BNV
|
‘তবু তোমার বিরুদ্ধে আমার এই অভিযোগ আছে; তোমার য়ে ভালবাসা প্রথমে ছিল তা তুমি হারিয়ে ফেলেছ৷
|
ORV
|
କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ମାରେ ଏହି କଥା ଅଛି : ତୁମ୍ଭର ଆରମ୍ଭ ରେ ଯେଉଁ ପ୍ ରମେ ଥିଲା, ତୁମ୍ଭେ ସହେି ପ୍ ରମେ ହରାଇଛ।
|
MRV
|
“तरीही तुइयाविरुद्ध माझे म्हणणे आहे: तू तुझी पहिली प्रीति सोडली आहेस.
|