Compare Bible Versions
Verse: Revelation 2:3
KJV
|
{SCJ}And hast borne, and hast patience, and for my name’s sake hast laboured, and hast not fainted. {SCJ.}
|
KJVP
|
{SCJ} And G2532 hast borne, G941 and G2532 hast G2192 patience, G5281 and G2532 for my name's sake G1223 G3450 G3686 hast labored, G2872 and G2532 hast not G3756 fainted. G2577 {SCJ.}
|
YLT
|
and thou didst bear, and hast endurance, and because of my name hast toiled, and hast not been weary.
|
ASV
|
and thou hast patience and didst bear for my names sake, and hast not grown weary.
|
WEB
|
You have perseverance and have endured for my name\'s sake, and have not grown weary.
|
ESV
|
I know you are enduring patiently and bearing up for my name's sake, and you have not grown weary.
|
RV
|
and thou hast patience and didst bear for my name-s sake, and hast not grown weary.
|
RSV
|
I know you are enduring patiently and bearing up for my name's sake, and you have not grown weary.
|
NLT
|
You have patiently suffered for me without quitting.
|
NET
|
I am also aware that you have persisted steadfastly, endured much for the sake of my name, and have not grown weary.
|
ERVEN
|
You never stop trying. You have endured troubles for my name and have not given up.
|
TOV
|
நீ சகித்துக்கொண்டிருக்கிறதையும், பொறுமையாயிருக்கிறதையும், என் நாமத்தினிமித்தம் இளைப்படையாமல் பிரயாசப்பட்டதையும் அறிந்திருக்கிறேன்.
|
ERVTA
|
நீ விலகிப் போகாமல், தொடர்ந்து முயற்சி செய்து கொண்டிருக்கிறாய். நீ என் நிமித்தம் துன்பங்களைத் தாங்கிக்கொள்கிறாய். நீ இவற்றைச் செய்வதில் சோர்வு இல்லாமலும் இருக்கிறாய்.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 εβαστασας V-AAI-2S G941 και CONJ G2532 υπομονην N-ASF G5281 εχεις V-PAI-2S G2192 και CONJ G2532 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 μου P-1GS G3450 κεκοπιακας V-RAI-2S G2872 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 κεκμηκας V-RAI-2S G2577
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 υπομονην N-ASF G5281 εχεις V-PAI-2S G2192 και CONJ G2532 εβαστασας V-AAI-2S G941 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 κεκοπιακες V-RAP-NPM G2872
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 υπομονην N-ASF G5281 εχεις V-PAI-2S G2192 και CONJ G2532 εβαστασας V-AAI-2S G941 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εκοπιασας V-AAI-2S G2872
|
GNTTRP
|
καὶ CONJ G2532 ὑπομονὴν N-ASF G5281 ἔχεις, V-PAI-2S G2192 καὶ CONJ G2532 ἐβάστασας V-AAI-2S G941 διὰ PREP G1223 τὸ T-ASN G3588 ὄνομά N-ASN G3686 μου, P-1GS G1473 καὶ CONJ G2532 οὐ PRT-N G3756 κεκοπίακες.V-RAP-NPM G2872
|
MOV
|
നിനക്കു സഹിഷ്ണതയുള്ളതും എന്റെ നാമംനിമിത്തം നീ സഹിച്ചതും തളന്നുപോകാഞ്ഞതും ഞാൻ അറിയുന്നു.
|
HOV
|
और तू धीरज धरता है, और मेरे नाम के लिये दु:ख उठाते उठाते थका नहीं।
|
TEV
|
నీవు సహనము కలిగి నా నామము నిమిత్తము భారము భరించి అలయలేదనియు నేనెరుగుదును.
|
ERVTE
|
నీవు పట్టుదలతో అలసిపోకుండా నా పేరిట కష్టాలు ఓర్చుకొన్నావు.
|
KNV
|
ನೀನು ಸಹಿಸಿ ಕೊಂಡು ತಾಳ್ಮೆಯುಳ್ಳವನಾಗಿ ನನ್ನ ಹೆಸರಿನ ನಿಮಿತ್ತ ಪ್ರಯಾಸಪಟ್ಟು ಬೇಸರಗೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ.
|
ERVKN
|
ನೀನು ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದ ಸತತವಾಗಿ ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿರುವೆ; ನನ್ನ ಹೆಸರಿನ ನಿಮಿತ್ತ ಬಾಧೆಯನ್ನು ಬೇಸರಪಡದೆ ಸಹಿಸಿಕೊಂಡೆ.
|
GUV
|
તેં તારા પ્રયત્નો સતત ચાલુ રાખ્યા છે, મારા નામને ખાતર તેં મુશ્કેલીઓ સહન કરી છે. અને તું આ કામ કરવામાં થાકી ગયો નથી.
|
PAV
|
ਅਤੇ ਤੂੰ ਧੀਰਜ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਨਾਮ ਦੇ ਨਮਿੱਤ ਤੈਂ ਸਹਾਰਾ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਨਹੀਂ ਥੱਕਿਆ
|
URV
|
اور تُو صبر کرتا ہے اور میرے نام کی خاطِر مُصِیبت اُٹھاتے اُٹھاتے تھکا نیہں۔
|
BNV
|
আমি জানি তোমার ধৈর্য্য আছে; আর আমার নামের জন্য দুঃখকষ্ট সহ্য করেছ, ক্লান্ত হয়ে পড়ো নি৷
|
ORV
|
ମୁଁ ଜାଣେ ତୁମ୍ଭର ବହୁତ ର୍ଧୈୟ୍ଯ ଅଛି କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ମାେ ନାମ ନିମନ୍ତେ କଷ୍ଟ ସହିଛି ଓ ଏସବୁ କରିବା ରେ ତୁମ୍ଭେ କ୍ଲାନ୍ତ ହାଇେ ପଡ଼ିନାହଁ।
|
MRV
|
माइया नावासाठी तू धीरधरलास, माइया नावामुळे तू दु:ख सोसलेस आहे आणि तू थकला नाहीस.
|