Compare Bible Versions
Verse: Revelation 2:27
KJV
|
{SCJ}And he shall rule them with a rod of iron; as the vessels of a potter shall they be broken to shivers: even as I received of my Father. {SCJ.}
|
KJVP
|
{SCJ} And G2532 he shall rule G4165 them G846 with G1722 a rod G4464 of iron; G4603 as G5613 the G3588 vessels G4632 of a potter G2764 shall they be broken to shivers: G4937 even as G5613 I G2504 received G2983 of G3844 my G3450 Father. G3962 {SCJ.}
|
YLT
|
and he shall rule them with a rod of iron -- as the vessels of the potter they shall be broken -- as I also have received from my Father;
|
ASV
|
and he shall rule them with a rod of iron, as the vessels of the potter are broken to shivers; as I also have received of my Father:
|
WEB
|
He will rule them with a rod of iron, shattering them like clay pots; as I also have received of my Father:
|
ESV
|
and he will rule them with a rod of iron, as when earthen pots are broken in pieces, even as I myself have received authority from my Father.
|
RV
|
and he shall rule them with a rod of iron, as the vessels of the potter are broken to shivers; as I also have received of my Father:
|
RSV
|
and he shall rule them with a rod of iron, as when earthen pots are broken in pieces, even as I myself have received power from my Father;
|
NLT
|
They will rule the nations with an iron rod and smash them like clay pots.
|
NET
|
he will rule them with an iron rod and like clay jars he will break them to pieces,
|
ERVEN
|
They will rule the nations with an iron rod. They will break them to pieces like clay pots.
|
TOV
|
அவன் இருப்புக்கோலால் அவர்களை ஆளுவான்; அவர்கள் மண்பாண்டங்களைப்போல நொறுக்கப்படுவார்கள்.
|
ERVTA
|
ԅஅவன் அவர்களை இரும்புக் கோலால் ஆள்வான். மண்பாண்டங்களைப் போல் தூள்தூளாக அவர்களை நொறுக்குவான். சங்கீதம் 2:9
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 ποιμανει V-FAI-3S G4165 αυτους P-APM G846 εν PREP G1722 ραβδω N-DSF G4464 σιδηρα A-DSF G4603 ως ADV G5613 τα T-NPN G3588 σκευη N-NPN G4632 τα T-NPN G3588 κεραμικα A-NPN G2764 συντριβεται V-PPI-3S G4937 ως ADV G5613 καγω P-1NS-C G2504 ειληφα V-RAI-1S G2983 παρα PREP G3844 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 ποιμανει V-FAI-3S G4165 αυτους P-APM G846 εν PREP G1722 ραβδω N-DSF G4464 σιδηρα A-DSF G4603 ως ADV G5613 τα T-NPN G3588 σκευη N-NPN G4632 τα T-NPN G3588 κεραμικα A-NPN G2764 συντριβεται V-PPI-3S G4937 (2-28) ως ADV G5613 καγω P-1NS-C G2504 ειληφα V-RAI-1S G2983 παρα PREP G3844 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 ποιμανει V-FAI-3S G4165 αυτους P-APM G846 εν PREP G1722 ραβδω N-DSF G4464 σιδηρα A-DSF G4603 ως ADV G5613 τα T-NPN G3588 σκευη N-NPN G4632 τα T-NPN G3588 κεραμικα A-NPN G2764 συντριβησεται V-2FPI-3S G4937 ως ADV G5613 καγω P-1NS-C G2504 ειληφα V-RAI-1S G2983 παρα PREP G3844 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450
|
GNTTRP
|
καὶ CONJ G2532 ποιμανεῖ V-FAI-3S G4165 αὐτοὺς P-APM G846 ἐν PREP G1722 ῥάβδῳ N-DSF G4464 σιδηρᾷ, A-DSF G4603 ὡς ADV G5613 τὰ T-NPN G3588 σκεύη N-NPN G4632 τὰ T-NPN G3588 κεραμικὰ A-NPN G2764 συντρίβεται, V-PPI-3S G4937 ὡς ADV G5613 κἀγὼ P-1NS-K G2504 εἴληφα V-RAI-1S G2983 παρὰ PREP G3844 τοῦ T-GSM G3588 πατρός N-GSM G3962 μου,P-1GS G1473
|
MOV
|
അവൻ ഇരിമ്പുകോൽകൊണ്ടു അവരെ മേയിക്കും; അവർ കുശവന്റെ പാത്രങ്ങൾപോലെ നുറുങ്ങിപ്പോകും.
|
HOV
|
और वह लोहे का राजदण्ड लिये हुए उन पर राज्य करेगा, जिस प्रकार कुम्हार के मिट्टी के बरतन चकनाचूर हो जाते है: जैसे कि मै ने भी ऐसा ही अधिकार अपने पिता से पाया है।
|
TEV
|
అతడు ఇనుపదండముతో వారిని ఏలును; వారు కుమ్మరవాని పాత్రలవలె పగులగొట్టబడుదురు;
|
ERVTE
|
‘అతడు వాళ్ళను కఠిన శాసనాలతో పాలిస్తాడు. వాళ్ళను కుండల్ని పగులకొట్టినట్లు పగులగొడ్తాడు.’ కీర్తన 2:9
|
KNV
|
ನಾನು ನನ್ನ ತಂದೆಯಿಂದ ಹೊಂದಿದ ಪ್ರಕಾ ರವೇ ಅವನು ಜನಾಂಗಗಳನ್ನು ಕಬ್ಬಿಣದ ಕೋಲಿನಿಂದ ಆಳುವನು; ಅವರು ಕುಂಬಾರನ ಮಡಿಕೆಗಳಂತೆ ಒಡೆದು ಚೂರಾಗುವರು.
|
ERVKN
|
‘ಅವನು ಕಬ್ಬಿಣದ ಕೋಲಿನಿಂದ ಅವರನ್ನು ಆಳುತ್ತಾನೆ. ಮಣ್ಣಿನ ಕುಡಿಕೆಗಳೋ ಎಂಬಂತೆ ಅವರನ್ನು ಚೂರುಚೂರು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ.’ ಕೀರ್ತನೆ 2:8-9
|
GUV
|
“લોખંડના દંડથી તે તેઓ પર શાસન કરશે. માટીનાં વાસણની જેમ તેમના તે ટૂકડે ટૂકડા કરશે.’ ગીતશાસ્ત્ર 2:8-9
|
PAV
|
ਅਤੇ ਉਹ ਲੋਹੇ ਦੇ ਡੰਡੇ ਨਾਲ ਓਹਨਾਂ ਉੱਤੇ ਹਕੂਮਤ ਕਰੇਗਾ ਜਿਵੇਂ ਘੁਮਿਆਰ ਦੇ ਭਾਂਡਿਆਂ ਨੂੰ ਚਿਣੀ ਚਿਣੀ ਕਰ ਦੇਈਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਪਰਕਾਰ ਮੈਂ ਵੀ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਕੋਲੋਂ ਪਾਇਆ ਹੈ
|
URV
|
اور وہ لوہے کے عصا سے اُن پر حُکُومت کرے گا۔ جِس طرح کہ کُمہار کے برتن چکنا چُور ہو جاتے ہیں۔ چُنانچہ مَیں نے بھی اَیسا اِختیّار اپنے باپ سے پایا ہے۔
|
BNV
|
‘তাতে সে লৌহদণ্ডের দ্বারা তাদের শাসন করবে৷ মাটির পাত্র ভাঙ্গার মতো সে তাদের ভেঙ্গে চুরমার করবে৷’গীতসংহিতা 2:9
|
ORV
|
" ସେ ଲୌହଦଣ୍ଡ ରେ ସମାନଙ୍କେୁ ଶାସନ କରିବ। ସେ ସମାନଙ୍କେୁ ମାଟିପାତ୍ର ଭଳି ଭାଙ୍ଗି ଖଣ୍ଡ-ଖଣ୍ଡ କରିଦବେ।" ଗୀତସଂହିତା 2 :9
|
MRV
|
‘तो त्यांच्यावर लोहदंडाने अधिकार गाजवील मातीच्या भांड्यासारखा तो त्यांचा चुराडा करील.’स्तोत्र. 2:9जसा पित्याकडून मला अधिकार प्राप्त झाला आहे,
|