Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Revelation 2 Verses

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Revelation 2 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Revelation 2:24

KJV {SCJ}But unto you I say, and unto the rest in Thyatira, as many as have not this doctrine, and which have not known the depths of Satan, as they speak; I will put upon you none other burden. {SCJ.}
KJVP {SCJ} But G1161 unto you G5213 I say, G3004 and G2532 unto the rest G3062 in G1722 Thyatira, G2363 as many as G3745 have G2192 not G3756 this G5026 doctrine, G1322 and G2532 which G3748 have not G3756 known G1097 the G3588 depths G899 of Satan, G4567 as G5613 they speak; G3004 I will put G906 upon G1909 you G5209 none G3756 other G243 burden. G922 {SCJ.}
YLT `And to you I say, and to the rest who are in Thyatira, as many as have not this teaching, and who did not know the depths of the Adversary, as they say; I will not put upon you other burden;
ASV But to you I say, to the rest that are in Thyatira, as many as have not this teaching, who know not the deep things of Satan, as they are wont to say; I cast upon you none other burden.
WEB But to you I say, to the rest who are in Thyatira, as many as don\'t have this teaching, who don\'t know what some call \'the deep things of Satan,\' to you I say, I am not putting any other burden on you.
ESV But to the rest of you in Thyatira, who do not hold this teaching, who have not learned what some call the deep things of Satan, to you I say, I do not lay on you any other burden.
RV But to you I say, to the rest that are in Thyatira, as many as have not this teaching, which know not the deep things of Satan, as they say; I cast upon you none other burden.
RSV But to the rest of you in Thyatira, who do not hold this teaching, who have not learned what some call the deep things of Satan, to you I say, I do not lay upon you any other burden;
NLT "But I also have a message for the rest of you in Thyatira who have not followed this false teaching ('deeper truths,' as they call them-- depths of Satan, actually). I will ask nothing more of you
NET But to the rest of you in Thyatira, all who do not hold to this teaching (who have not learned the so-called "deep secrets of Satan"), to you I say: I do not put any additional burden on you.
ERVEN "But others of you in Thyatira have not followed her teaching. You have not learned the things they call 'Satan's deep secrets.' This is what I say to you: I will not put any other burden on you.
TOV தியாத்தீராவிலே இந்தப் போதகத்தைப் பற்றிக்கொள்ளாமலும், சாத்தானுடைய ஆழங்கள் என்று அவர்கள் சொல்லுகிறார்களே, அந்த ஆழங்களை அறிந்துகொள்ளாமலுமிருக்கிற மற்றவர்களாகிய உங்களுக்கு நான் சொல்லுகிறதாவது; உங்கள்மேல் வேறொரு பாரத்தையும் சுமத்தமாட்டேன்.
ERVTA ஆனால் தியத்தீராவில் உள்ள மற்றவர்கள் சிலர் அவளது போதகத்தைப் பின்பற்றவில்லை. அவர்கள் சொல்லும் சாத்தானின் ஆழமான ரகசியங்களையும் நீ அறிந்திருக்கவில்லை. எனவே உங்கள் மீது இதைத்தவிர வேறு சுமைகளை சுமத்தமாட்டேன்.
GNTERP υμιν P-2DP G5213 δε CONJ G1161 λεγω V-PAI-1S G3004 και CONJ G2532 λοιποις A-DPM G3062 τοις T-DPM G3588 εν PREP G1722 θυατειροις N-DPN G2363 οσοι K-NPM G3745 ουκ PRT-N G3756 εχουσιν V-PAI-3P G2192 την T-ASF G3588 διδαχην N-ASF G1322 ταυτην D-ASF G3778 και CONJ G2532 οιτινες R-NPM G3748 ουκ PRT-N G3756 εγνωσαν V-2AAI-3P G1097 τα T-APN G3588 βαθη N-APN G899 του T-GSM G3588 σατανα N-GSM G4567 ως ADV G5613 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 ου PRT-N G3756 βαλω V-FAI-1S G906 εφ PREP G1909 υμας P-2AP G5209 αλλο A-ASN G243 βαρος N-ASN G922
GNTWHRP υμιν P-2DP G5213 δε CONJ G1161 λεγω V-PAI-1S G3004 τοις T-DPM G3588 λοιποις A-DPM G3062 τοις T-DPM G3588 εν PREP G1722 θυατειροις N-DPN G2363 οσοι K-NPM G3754 ουκ PRT-N G3756 εχουσιν V-PAI-3P G2192 την T-ASF G3588 διδαχην N-ASF G1322 ταυτην D-ASF G3778 οιτινες R-NPM G3748 ουκ PRT-N G3756 εγνωσαν V-2AAI-3P G1097 τα T-APN G3588 βαθεα A-APN G901 του T-GSM G3588 σατανα N-GSM G4567 ως ADV G5613 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 ου PRT-N G3756 βαλλω V-PAI-1S G906 εφ PREP G1909 υμας P-2AP G5209 αλλο A-ASN G243 βαρος N-ASN G922
GNTBRP υμιν P-2DP G5213 δε CONJ G1161 λεγω V-PAI-1S G3004 τοις T-DPM G3588 λοιποις A-DPM G3062 τοις T-DPM G3588 εν PREP G1722 θυατειροις N-DPN G2363 οσοι K-NPM G3754 ουκ PRT-N G3756 εχουσιν V-PAI-3P G2192 την T-ASF G3588 διδαχην N-ASF G1322 ταυτην D-ASF G3778 οιτινες R-NPM G3748 ουκ PRT-N G3756 εγνωσαν V-2AAI-3P G1097 τα T-APN G3588 βαθεα A-APN G901 του T-GSM G3588 σατανα N-GSM G4567 ως ADV G5613 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 ου PRT-N G3756 βαλλω V-PAI-1S G906 εφ PREP G1909 υμας P-2AP G5209 αλλο A-ASN G243 βαρος N-ASN G922
GNTTRP ὑμῖν P-2DP G5210 δὲ CONJ G1161 λέγω V-PAI-1S G3004 τοῖς T-DPM G3588 λοιποῖς A-DPM G3062 τοῖς T-DPM G3588 ἐν PREP G1722 Θυατείροις, N-DPN G2363 ὅσοι K-NPM G3745 οὐκ PRT-N G3756 ἔχουσιν V-PAI-3P G2192 τὴν T-ASF G3588 διδαχὴν N-ASF G1322 ταύτην, D-ASF G3778 οἵτινες R-NPM G3748 οὐκ PRT-N G3756 ἔγνωσαν V-2AAI-3P G1097 τὰ T-APN G3588 βαθέα A-APN G901 τοῦ T-GSM G3588 σατανᾶ, N-GSM G4567 ὡς ADV G5613 λέγουσιν, V-PAI-3P G3004 οὐ PRT-N G3756 βάλλω V-PAI-1S G906 ἐφ\' PREP G1909 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἄλλο A-ASN G243 βάρος·N-ASN G922
MOV എന്നാൽ ഈ ഉപദേശം കൈക്കൊള്ളാതെയും അവർ പറയുംപോലെ സാത്താന്റെ ആഴങ്ങൾ അറിഞ്ഞിട്ടില്ലാതെയും തുയഥൈരയിലെ ശേഷം പേരോടു: വേറൊരു ഭാരം ഞാൻ നിങ്ങളുടെ മേൽ ചുമത്തുന്നില്ല.
HOV पर तुम थूआतीरा के बाकी लोगों से, जितने इस शिक्षा को नहीं मानते, और उन बातों को जिन्हें शैतान की गहिरी बातें कहते हैं नहीं जानते, यह कहता हूं, कि मैं तुम पर और बोझ न डालूंगा।
TEV అయితే తుయతైరలో కడమవారైన మీతో, అనగా ఈ బోధను అంగీకరింపక సాతానుయొక్క గూఢమైన సంగ తులను ఎరుగమని చెప్పుకొనువారందరితో నేను చెప్పుచున్నదేమనగా మీపైని వ
ERVTE “తుయతైరలో ఉన్న మిగతా ప్రజలకు, అంటె, దాని బోధనల్ని ఆచరించని వాళ్ళకు, మరియు సైతాను రహస్యాలను అభ్యసించని వాళ్ళకు నేను చెప్పేదేమిటంటే, నేను మీ మీద మరే భారము వెయ్యను.
KNV ಆದರೆ ನಿಮಗೂ ಥುವತೈರದಲ್ಲಿರುವ ಮಿಕ್ಕಾದವ ರಿಗೂ ನಾನು ಹೇಳುವದೇನಂದರೆ, ಅವರು ಹೇಳಿಕೊ ಳ್ಳುವಂಥ ಸೈತಾನನ ಅಗಾಧವಾದ ಬೋಧನೆಯು ಯಾರಾರಲ್ಲಿ ಇರುವದಿಲ್ಲವೋ ಯಾರು ಅದನ್ನು ಅರಿ ಯದೆ ಇದ್ದಾರೋ ಅವರ ಮೇಲೆ ನಾನು ಬೇರೆ ಯಾವ ಭಾರವನ್ನೂ ಹಾಕುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN “ಆದರೆ ಥುವತೈರದಲ್ಲಿರುವ ಇನ್ನಿತರರಿಗೆ ನಾನು ಹೇಳುವುದೇನೆಂದರೆ, ನೀವು ಆಕೆಯ ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಲಿಲ್ಲ, ‘ಸೈತಾನನ ಅಗಾಧವಾದ ರಹಸ್ಯಗಳು’ ಎಂದು ಅವರು ಹೇಳುವ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ನೀವು ಕಲಿತುಕೊಂಡಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನು ಬೇರೊಂದು ಹೊರೆಯನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಹೊರಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
GUV “પણ તમે બીજા લોકો જેઓ થુવાતિરામાં તેનાં બોધને અનુસર્યા નથી અને જેઓ શેતાનના ઉંડા મર્મોનો જે દાવો કરે છે, તેને જેઓ શીખ્યા નથી તે તમોને હું આ કહું છું કે: હું તમારા પર બીજો બોજો મૂક્તો નથી.
PAV ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਰਥਾਤ ਥੂਆਤੀਰੇ ਵਿੱਚ ਦੇ ਹੋਰਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਜਿੰਨਿਆਂ ਕੋਲ ਇਹ ਸਿੱਖਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਉਹਨਾਂ ਗੱਲਾਂ ਤੋਂ ਮਹਿਰਮ ਨਹੀਂ ਜਿਹੜੀਆਂ ਸ਼ਤਾਨ ਦੀਆਂ ਡੂੰਘੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਹਾਉਂਦੀਆਂ ਹਨ ਇਹ ਕਹਿੰਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਹੋਰ ਭਾਰ ਨਹੀਂ ਪਾਉਂਦਾ
URV مگر تُم تھُواتِیرہ کے باقی لوگوں سے جو اُس تعلِیم کو نہِیں مانتے اور اُن باتوں سے جِنہِیں لوگ شَیطان کی گہری باتیں کہتے ہیں ناواقِف ہو یہ کہتا ہُوں کہ تُم پر اَور بوجھ نہ ڈالُوں گا۔
BNV ‘থুয়াতীরাতে বাকী লোক, তোমরা যাঁরা তার এই ভুল শিক্ষার অনুসারী হও নি, লোকে যাকে শয়তানের নিগূঢ়তত্ত্ব বলে, তা যাঁরা শেখে নি, সেই তোমাদের ওপর অন্য কোন ভার চাপিয়ে দিচ্ছি না৷ কেবল এইটুকু বলি
ORV "କିନ୍ତୁ ଥୁଯାତୀରାର ଯେଉଁ ଅବଶିଷ୍ଟ ଲୋକେ ତା'ର ଶିକ୍ଷା ଅନୁସରଣ କରିନାହାଁନ୍ତି ଓ ସମାନଙ୍କେର କହିବା ଶୟତାନର ନିଗୂଢ଼ତତ୍ତ୍ବ ଗ୍ରହଣ କରି ନାହାଁନ୍ତି, "ମୁଁ ସମାନଙ୍କେୁ ଏହା କହୁଛୁ : ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ କୌଣସି ଅନ୍ୟ ଭାର ଲଦିବି ନାହିଁ।
MRV “पण थुवतीरा येथील मंडळीतील जे दुसरे लोक आहेत जे तिची शिकवण आजरीत नाहीत त्यांना मी सांगतो की, ज्यातुम्ही सैतानाची म्हणाविलेली खोल गुपिते जाणली नाहीत, त्या तुमच्यावर मी दुसरे ओझे लादणार नाही.
×

Alert

×