Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Revelation 2 Verses

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Revelation 2 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Revelation 2:22

KJV {SCJ}Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds. {SCJ.}
KJVP {SCJ} Behold, G2400 I G1473 will cast G906 her G846 into G1519 a bed, G2825 and G2532 them that commit adultery G3431 with G3326 her G846 into G1519 great G3173 tribulation, G2347 except G3362 they repent G3340 of G1537 their G848 deeds. G2041 {SCJ.}
YLT lo, I will cast her into a couch, and those committing adultery with her into great tribulation -- if they may not repent of their works,
ASV Behold, I cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of her works.
WEB Behold, I will throw her into a bed, and those who commit adultery with her into great oppression, unless they repent of her works.
ESV Behold, I will throw her onto a sickbed, and those who commit adultery with her I will throw into great tribulation, unless they repent of her works,
RV Behold, I do cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of her works.
RSV Behold, I will throw her on a sickbed, and those who commit adultery with her I will throw into great tribulation, unless they repent of her doings;
NLT "Therefore, I will throw her on a bed of suffering, and those who commit adultery with her will suffer greatly unless they repent and turn away from her evil deeds.
NET Look! I am throwing her onto a bed of violent illness, and those who commit adultery with her into terrible suffering, unless they repent of her deeds.
ERVEN "So I will throw her on a bed of suffering. And all those who commit adultery with her will suffer greatly. I will do this now if they don't turn away from the things she does.
TOV இதோ, நான் அவளைக் கட்டில்கிடையாக்கி, அவளுடனே விபசாரஞ்செய்தவர்கள் தங்களுடைய கிரியைகளைவிட்டு மனந்திரும்பாவிட்டால் அவர்களையும் மிகுந்த உபத்திரவத்திலே தள்ளி,
ERVTA எனவே அவளையும், அவளோடு பாவம் செய்தவர்களையும் நான் அவளுடைய படுக்கையில் எறிந்து அவர்களை மிகவும் வருந்தச் செய்வேன். அவளுடைய செய்கைகளிலிருந்து அவர்கள் மாறாவிட்டால்.
GNTERP ιδου V-2AAM-2S G2400 εγω P-1NS G1473 βαλλω V-PAI-1S G906 αυτην P-ASF G846 εις PREP G1519 κλινην N-ASF G2825 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 μοιχευοντας V-PAP-APM G3431 μετ PREP G3326 αυτης P-GSF G846 εις PREP G1519 θλιψιν N-ASF G2347 μεγαλην A-ASF G3173 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 μετανοησωσιν V-AAS-3P G3340 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 εργων N-GPN G2041 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP ιδου V-2AAM-2S G2400 βαλλω V-PAI-1S G906 αυτην P-ASF G846 εις PREP G1519 κλινην N-ASF G2825 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 μοιχευοντας V-PAP-APM G3431 μετ PREP G3326 αυτης P-GSF G846 εις PREP G1519 θλιψιν N-ASF G2347 μεγαλην A-ASF G3173 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 | μετανοησουσιν V-FAI-3P G3340 | μετανοησωσιν V-AAS-3P G3340 | εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 εργων N-GPN G2041 αυτης P-GSF G846
GNTBRP ιδου V-2AAM-2S G2400 βαλλω V-PAI-1S G906 αυτην P-ASF G846 εις PREP G1519 κλινην N-ASF G2825 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 μοιχευοντας V-PAP-APM G3431 μετ PREP G3326 αυτης P-GSF G846 εις PREP G1519 θλιψιν N-ASF G2347 μεγαλην A-ASF G3173 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 μετανοησωσιν V-AAS-3P G3340 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 εργων N-GPN G2041 αυτης P-GSF G846
GNTTRP ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 βάλλω V-PAI-1S G906 αὐτὴν P-ASF G846 εἰς PREP G1519 κλίνην, N-ASF G2825 καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 μοιχεύοντας V-PAP-APM G3431 μετ\' PREP G3326 αὐτῆς P-GSF G846 εἰς PREP G1519 θλῖψιν N-ASF G2347 μεγάλην, A-ASF G3173 ἐὰν COND G1437 μὴ PRT-N G3361 μετανοήσουσιν V-FAI-3P G3340 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPN G3588 ἔργων N-GPN G2041 αὐτῆς·P-GSF G846
MOV ഞാൻ അവളെ കിടപ്പിലും അവളുമായി വ്യഭിചരിക്കുന്നവരെ അവളുടെ നടപ്പു വിട്ടു മാനസാന്തരപ്പെടാതിരുന്നാൽ വലിയ കഷ്ടതയിലും ആക്കിക്കളയും.
HOV देख, मैं उसे खाट पर डालता हूं; और जो उसके साथ व्यभिचार करते हैं यदि वे भी उसके से कामों से मन न फिराएंगे तो उन्हें बड़े क्लेश में डांलूगा।
TEV ఇదిగో నేను దానిని మంచము పట్టించి దానితోకూడ వ్యభిచరించు వారు దాని3 క్రియలవిషయమై మారుమనస్సు పొందితేనే గాని వారిని బహు శ్రమలపాలు చేతును,
ERVTE అందువల్ల దానికి కష్టాలు కలిగిస్తాను. అవినీతిగా దానితో కామకృత్యాలు చేసిన వాళ్ళు తమ పాపానికి మారుమనస్సు పొందకపోతే, వాళ్ళను తీవ్రంగా శిక్షిస్తాను.
KNV ಇಗೋ, ನಾನು ಅವಳನ್ನು ಹಾಸಿಗೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಅವಳೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಭಿಚಾರ ಮಾಡಿದವರು ತಮ್ಮ ಕೃತ್ಯಗಳಿ ಗಾಗಿ ಮಾನಸಾಂತರಪಡದಿದ್ದರೆ ಅವರನ್ನು ಮಹಾಸಂಕ ಟದಲ್ಲಿಯೂ ಹಾಕುವೆನು.
ERVKN “ಆದ್ದರಿಂದ ಆಕೆಯು ಮಹಾಸಂಕಟಪಡುತ್ತಾ ಹಾಸಿಗೆಯ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದಿರುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ. ಅವಳ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಲೈಂಗಿಕ ಪಾಪ ಮಾಡುವ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಮಹಾಸಂಕಟವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಾರೆ. ಅವಳು ಮಾಡುವ ಕಾರ್ಯಗಳಿಗೆ ಅವರು ವಿಮುಖರಾಗದಿದ್ದರೆ ನಾನು ಇದನ್ನು ಈಗಲೇ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ.
GUV “અને તેથી હું તેને પીડાની પથારીમાં પાડીશ. અને બધા લોકો જેઓ તેની સાથે વ્યભિચાર કરે છે તેઓ ખૂબ સહન કરશે. તે જે કંઈ કરે છે તેનાથી તેઓ અટકશે નહિ, તો હવે હું આ કરીશ.
PAV ਵੇਖ, ਮੈਂ ਉਹ ਨੂੰ ਇਕ ਵਿਛੌਣੇ ਉੱਤੇ ਸੁੱਟਦਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਜ਼ਨਾਹ ਕਰਦੇ ਹਨ ਵੱਡੀ ਬਿਪਤਾ ਵਿੱਚ ਪਾ ਦਿਆਂਗਾ ਜੇ ਓਹਨਾਂ ਉਹ ਦੇ ਕੰਮਾਂ ਤੋਂ ਤੋਬਾ ਨਾ ਕੀਤੀ
URV دیکھ مَیں اُس کو بِستر پر ڈالتا ہُوں اور جو اُس کے ساتھ زِنا کرتے ہیں اگر اُس کے سے کاموں سے تَوبہ نہ کریں تو اُن کو بڑی مُصِیبت میں پھنساتا ہُوں۔
BNV তাই আমি তাকে রোগশয্যায় ফেলব; আর যাঁরা তার সঙ্গে ব্যভিচার করছে, তারা যদি তার সঙ্গে করা পাপ কাজের জন্য অনুতাপ না করে তবে তাদেরও মহাকষ্টের মধ্যে ফেলব৷
ORV ତେଣୁ ମୁଁ ତାକୁ ୟନ୍ତ୍ରଣାପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୟ୍ଯା ରେ ପକାଇ ଦବେି। ତା'ସହିତ ଯେଉଁମାନେ ବ୍ଯଭିଚାର ପାପକର୍ମ କରିବେ, ସମାନେେ ମଧ୍ଯ କଷ୍ଟ ଭୋଗିବେ। ସମାନେେ ଯଦି ତା'ର ମନ୍ଦକାର୍ୟ୍ଯରୁ ନିଜକୁ ଫରୋଇ ନ ଆଣିବେ, ତବେେ ମୁଁ ସମାନଙ୍କେୁ ଦଣ୍ଡ ଦବେି।
MRV म्हणून मी तिला दु:खाच्या बिछान्यावर खिळवीन आणि जे तिच्याबरोबर व्यभिचाराचे पाप करतात त्यांना भयंकर दु:खभोगावयास लावीन. जर ती तिच्या मार्गापासून पश्र्चात्ताप पावली नाही
×

Alert

×