Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Revelation 19 Verses

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Revelation 19 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Revelation 19:9

KJV And he saith unto me, Write, Blessed [are] they which are called unto the marriage supper of the Lamb. And he saith unto me, These are the true sayings of God.
KJVP And G2532 he saith G3004 unto me, G3427 Write, G1125 Blessed G3107 [are] they which are called G2564 unto G1519 the G3588 marriage G1062 supper G1173 of the G3588 Lamb. G721 And G2532 he saith G3004 unto me, G3427 These G3778 are G1526 the G3588 true G228 sayings G3056 of God. G2316
YLT And he saith to me, `Write: Happy [are] they who to the supper of the marriage of the Lamb have been called;` and he saith to me, `These [are] the true words of God;`
ASV And he saith unto me, Write, Blessed are they that are bidden to the marriage supper of the Lamb. And he saith unto me, These are true words of God.
WEB He said to me, "Write, \'Blessed are those who are invited to the marriage supper of the Lamb.\'" He said to me, "These are true words of God."
ESV And the angel said to me, "Write this: Blessed are those who are invited to the marriage supper of the Lamb." And he said to me, "These are the true words of God."
RV And he saith unto me, Write, Blessed are they which are bidden to the marriage supper of the Lamb. And he saith unto me, These are true words of God.
RSV And the angel said to me, "Write this: Blessed are those who are invited to the marriage supper of the Lamb." And he said to me, "These are true words of God."
NLT And the angel said to me, "Write this: Blessed are those who are invited to the wedding feast of the Lamb." And he added, "These are true words that come from God."
NET Then the angel said to me, "Write the following: Blessed are those who are invited to the banquet at the wedding celebration of the Lamb!" He also said to me, "These are the true words of God."
ERVEN Then the angel said to me, "Write this: What a great blessing there is for those who are invited to the wedding meal of the Lamb!" Then the angel said, "These are the true words of God."
TOV பின்னும், அவன் என்னை நோக்கி: ஆட்டுக்குட்டியானவரின் கலியாண விருந்துக்கு அழைக்கப்பட்டவர்கள் பாக்கியவான்கள் என்றெழுது என்றான். மேலும், இவைகள் தேவனுடைய சத்தியமான வசனங்கள் என்று என்னுடனே சொன்னான்.
ERVTA பிறகு அத்தூதன், ஆட்டுக்குட்டியானவரின் திருமணநாளில் விருந்துண்ண அழைக்கப்பட்டவர்கள் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவர்கள். இதனை எழுதி வைத்துக்கொள் என்றான். இவை தேவனுடைய உண்மையான வார்த்தைகள் என்றும் சொன்னான்.
GNTERP και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 μοι P-1DS G3427 γραψον V-AAM-2S G1125 μακαριοι A-NPM G3107 οι T-NPM G3588 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 δειπνον N-ASN G1173 του T-GSM G3588 γαμου N-GSM G1062 του T-GSN G3588 αρνιου N-GSN G721 κεκλημενοι V-RPP-NPM G2564 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 μοι P-1DS G3427 ουτοι D-NPM G3778 οι T-NPM G3588 λογοι N-NPM G3056 αληθινοι A-NPM G228 εισιν V-PXI-3P G1526 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 μοι P-1DS G3427 γραψον V-AAM-2S G1125 μακαριοι A-NPM G3107 οι T-NPM G3588 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 δειπνον N-ASN G1173 του T-GSM G3588 γαμου N-GSM G1062 του T-GSN G3588 αρνιου N-GSN G721 κεκλημενοι V-RPP-NPM G2564 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 μοι P-1DS G3427 ουτοι D-NPM G3778 οι T-NPM G3588 λογοι N-NPM G3056 αληθινοι A-NPM G228 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εισιν V-PXI-3P G1526
GNTBRP και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 μοι P-1DS G3427 γραψον V-AAM-2S G1125 μακαριοι A-NPM G3107 οι T-NPM G3588 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 δειπνον N-ASN G1173 του T-GSM G3588 γαμου N-GSM G1062 του T-GSN G3588 αρνιου N-GSN G721 κεκλημενοι V-RPP-NPM G2564 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 μοι P-1DS G3427 ουτοι D-NPM G3778 οι T-NPM G3588 λογοι N-NPM G3056 αληθινοι A-NPM G228 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εισιν V-PXI-3P G1526
GNTTRP καὶ CONJ G2532 λέγει V-PAI-3S G3004 μοι, P-1DS G1473 γράψον· V-AAM-2S G1125 μακάριοι A-NPM G3107 οἱ T-NPM G3588 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 δεῖπνον N-ASN G1173 τοῦ T-GSM G3588 γάμου N-GSM G1062 τοῦ T-GSN G3588 ἀρνίου N-GSN G721 κεκλημένοι. V-RPP-NPM G2564 καὶ CONJ G2532 λέγει V-PAI-3S G3004 μοι, P-1DS G1473 οὗτοι D-NPM G3778 οἱ T-NPM G3588 λόγοι N-NPM G3056 ἀληθινοὶ A-NPM G228 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 εἰσιν.V-PAI-3P G1510
MOV പിന്നെ അവൻ എന്നോടു: കുഞ്ഞാടിന്റെ കല്യാണസദ്യെക്കു ക്ഷണിക്കപ്പെട്ടവർ ഭാഗ്യവാന്മാർ എന്നു എഴുതുക എന്നു പറഞ്ഞു. ഇതു ദൈവത്തിന്റെ സത്യവചനം എന്നും എന്നോടു പറഞ്ഞു.
HOV और उस ने मुझ से कहा; यह लिख, कि धन्य वे हैं, जो मेम्ने के ब्याह के भोज में बुलाए गए हैं; फिर उस ने मुझ से कहा, ये वचन परमेश्वर के सत्य वचन हैं।
TEV మరియు అతడు నాతో ఈలాగు చెప్పెనుగొఱ్ఱపిల్ల పెండ్లివిందుకు పిలువబడిన వారు ధన్యులని వ్రాయుము; మరియు ఈ మాటలు దేవుని యథార్థ మైన మాటలని నాతో చెప్పెను.
ERVTE ఆ తదుపరి దూత నాతో, “ఇది వ్రాయి. గొఱ్ఱెపిల్ల పెళ్ళి విందుకు ఆహ్వానింపబడ్డ వాళ్ళు ధన్యులు.” అతడు యింకా ఇలా అన్నాడు, “ఇవి నిజంగా దేవుని మాటలు.”
KNV ಇದಲ್ಲದೆ ಅವನು--ಕುರಿಮರಿ ಯಾದಾತನ ವಿವಾಹದ ಔತಣಕ್ಕೆ ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟವರು ಧನ್ಯರು ಎಂಬದಾಗಿ ಬರೆ ಎಂದು ನನಗೆ ಹೇಳಿದನು. ಇದಲ್ಲದೆ ಅವನು--ಇವುಗಳು ದೇವರ ನಿಜವಾದ ಮಾತುಗಳಾಗಿವೆ ಎಂದು ನನಗೆ ಹೇಳಿದನು.
ERVKN ಆಗ ದೇವದೂತನು ನನಗೆ ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದನು: “ಈ ರೀತಿ ಬರೆ: ಯಜ್ಞದ ಕುರಿಮರಿಯಾದಾತನ ವಿವಾಹದ ಔತಣಕ್ಕೆ ಆಹ್ವಾನಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಜನರು ಧನ್ಯರು!” ನಂತರ ದೇವದೂತನು, “ಇವು ದೇವರ ಸತ್ಯವಾದ ನುಡಿಗಳು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV પછી તે દૂતે મને કહ્યું કે, “આ લખ: પેલા લોકો કે જેઓને હલવાનના લગ્નમાં ભોજન માટે નિમંત્રણ અપાયાં છે, તે લોકોને ધન્ય છે!” પછી તે દૂતે કહ્યું કે, “આ દેવના ખરાં વચનો છે.”
PAV ਤਾਂ ਓਨ ਮੈਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਲਿਖ ਭਈ ਧੰਨ ਓਹ ਜਿਹੜੇ ਲੇਲੇ ਦੇ ਵਿਆਹ ਦੀ ਦਾਓਤ ਵਿੱਚ ਸੱਦੇ ਹੋਏ ਹਨ! ਅਤੇ ਓਨ ਮੈਨੂੰ ਆਖਿਆ ਭਈ ਏਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀਆਂ ਸੱਚੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਹਨ
URV اور اُس نے مُجھ سے کہا لِکھ۔ مُبارک ہیں وہ جو برّہ کی شادِی کی ضِیافت میں بُلائے گئے ہیں۔ پھِر اُس نے مُجھے سے کہا یہ خُدا کی سَچّی باتیں ہیں۔
BNV এরপর তিনি আমায় বললেন, ‘তুমি এই কথা লেখ৷ ধন্য তারা, যাঁরা মেষশাবকের বিবাহে নিমন্ত্রিত হয়েছে৷’ তারপর দূত আমায় বললেন, ‘এগুলি ঈশ্বরের সত্য বাক্য৷’
ORV ତା'ପରେ ଦୂତ ମାେତେ କହିଲେ, "ଏହା ଲେଖ : ମଷେଶାବକଙ୍କ ବିବାହ ଭୋଜିକୁ ନିମନ୍ତ୍ରିତ ବ୍ଯକ୍ତିମାନେ ଧନ୍ଯ !" ସେ ଦୂତ ପୁଣି କହିଲେ, "ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ବାକ୍ଯ ସତ୍ଯ ଅଟେ।"
MRV नंतर तो देवदूत मला म्हणाला, “हे लिही, ज्यांना कोकऱ्याच्या लग्नाच्या मेजवानीचे आमंत्रण दिले आहे, ते धन्य!” तोमला म्हणाला, “हे देवाचे खरेखुरे शब्द आहेत.”
×

Alert

×