Compare Bible Versions
Verse: Revelation 19:7
KJV
|
Let us be glad and rejoice, and give honour to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready.
|
KJVP
|
Let us be glad G5463 and G2532 rejoice, G21 and G2532 give G1325 honor G1391 to him: G846 for G3754 the G3588 marriage G1062 of the G3588 Lamb G721 is come, G2064 and G2532 his G848 wife G1135 hath made herself ready G2090 G1438 .
|
YLT
|
may we rejoice and exult, and give the glory to Him, because come did the marriage of the Lamb, and his wife did make herself ready;
|
ASV
|
Let us rejoice and be exceeding glad, and let us give the glory unto him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready.
|
WEB
|
Let us rejoice and be exceedingly glad, and let us give the glory to him. For the marriage of the Lamb has come, and his wife has made herself ready."
|
ESV
|
Let us rejoice and exult and give him the glory, for the marriage of the Lamb has come, and his Bride has made herself ready;
|
RV
|
Let us rejoice and be exceeding glad, and let us give the glory unto him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready.
|
RSV
|
Let us rejoice and exult and give him the glory, for the marriage of the Lamb has come, and his Bride has made herself ready;
|
NLT
|
Let us be glad and rejoice, and let us give honor to him. For the time has come for the wedding feast of the Lamb, and his bride has prepared herself.
|
NET
|
Let us rejoice and exult and give him glory, because the wedding celebration of the Lamb has come, and his bride has made herself ready.
|
ERVEN
|
Let us rejoice and be happy and give God glory! Give God glory, because the wedding of the Lamb has come. And the Lamb's bride has made herself ready.
|
TOV
|
நாம் சந்தோஷப்பட்டுக் களிகூர்ந்து அவருக்குத் துதிசெலுத்தக்கடவோம். ஆட்டுக்குட்டியானவருடைய கலியாணம் வந்தது, அவருடைய மனைவி தன்னை ஆயத்தம்பண்ணினாள் என்று சொல்லக்கேட்டேன்.
|
ERVTA
|
நாம் ஆனந்தமும் மகிழ்ச்சியும் அடைவோம். தேவனுக்கு மகிமையைக் கொடுப்போம்! ஏனெனில் ஆட்டுக் குட்டியானவரின் திருமணம் வந்தது. ஆட்டுக் குட்டியானவரின் மணமகள் தன்னைத் தயாராக்கிக் கொண்டாள்.
|
GNTERP
|
χαιρωμεν V-PAS-1P G5463 και CONJ G2532 αγαλλιωμεθα V-PNS-1P G21 και CONJ G2532 δωμεν V-2AAS-1P G1325 την T-ASF G3588 δοξαν N-ASF G1391 αυτω P-DSM G846 οτι CONJ G3754 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 ο T-NSM G3588 γαμος N-NSM G1062 του T-GSN G3588 αρνιου N-GSN G721 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 αυτου P-GSN G846 ητοιμασεν V-AAI-3S G2090 εαυτην F-3ASF G1438
|
GNTWHRP
|
χαιρωμεν V-PAS-1P G5463 και CONJ G2532 αγαλλιωμεν V-PAS-1P G21 και CONJ G2532 | δωσομεν V-FAI-1P G1325 | δωσωμεν V-AAS-1P G1325 | την T-ASF G3588 δοξαν N-ASF G1391 αυτω P-DSM G846 οτι CONJ G3754 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 ο T-NSM G3588 γαμος N-NSM G1062 του T-GSN G3588 αρνιου N-GSN G721 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 αυτου P-GSN G846 ητοιμασεν V-AAI-3S G2090 εαυτην F-3ASF G1438
|
GNTBRP
|
χαιρωμεν V-PAS-1P G5463 και CONJ G2532 αγαλλιωμεθα V-PNS-1P G21 και CONJ G2532 δωμεν V-2AAS-1P G1325 την T-ASF G3588 δοξαν N-ASF G1391 αυτω P-DSM G846 οτι CONJ G3754 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 ο T-NSM G3588 γαμος N-NSM G1062 του T-GSN G3588 αρνιου N-GSN G721 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 αυτου P-GSN G846 ητοιμασεν V-AAI-3S G2090 εαυτην F-3ASF G1438
|
GNTTRP
|
χαίρωμεν V-PAS-1P G5463 καὶ CONJ G2532 ἀγαλλιῶμεν, V-PAS-1P G21 καὶ CONJ G2532 δῶμεν V-2AAS-1P G1325 τὴν T-ASF G3588 δόξαν N-ASF G1391 αὐτῷ, P-DSM G846 ὅτι CONJ G3754 ἦλθεν V-2AAI-3S G2064 ὁ T-NSM G3588 γάμος N-NSM G1062 τοῦ T-GSN G3588 ἀρνίου, N-GSN G721 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 γυνὴ N-NSF G1135 αὐτοῦ P-GSN G846 ἡτοίμασεν V-AAI-3S G2090 ἑαυτήν·F-3ASF G1438
|
MOV
|
നാം സന്തോഷിച്ചു ഉല്ലസിച്ചു അവന്നു മഹത്വം കൊടുക്കുക; കുഞ്ഞാടിന്റെ കല്യാണം വന്നുവല്ലോ; അവന്റെ കാന്തയും തന്നെത്താൻ ഒരുക്കിയിരിക്കുന്നു.
|
HOV
|
आओ, हम आनन्दित और मगन हों, और उस की स्तुति करें; क्योंकि मेम्ने का ब्याह आ पहुंचा: और उस की पत्नी ने अपने आप को तैयार कर लिया है।
|
TEV
|
ఆయనను స్తుతించుడి, గొఱ్ఱపిల్ల వివాహోత్సవ సమయము వచ్చినది,ఆయన భార్య తన్నుతాను సిద్ధ పరచుకొనియున్నది; గనుక మనము సంతోషపడి ఉత్సహించి ఆయనను మహిమ పరచెదమని చెప్పగా వింటిని.
|
ERVTE
|
మనం ఆనందించుదాం. సంతోషంతో ఆయన్ని ఘనపర్చుదాం. గొఱ్ఱెపిల్ల వివాహం కానున్నది. ఆయన పెళ్ళి కూతురు తనకు తానే సిద్ధం అయింది.
|
KNV
|
ಸಂತೋಷಪಡೋಣ, ಹರ್ಷಗೊಳ್ಳೋಣ, ಆತ ನನ್ನು ಘನಪಡಿಸೋಣ; ಯಾಕಂದರೆ ಕುರಿಮರಿಯಾದಾ ತನ ವಿವಾಹವು ಬಂತು; ಆತನಿಗೆ ವಿವಾಹವಾಗುವ ಕನ್ಯೆಯು ತನ್ನನ್ನು ಸಿದ್ಧಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದಾಳೆ ಎಂದು ಹೇಳಿತು.
|
ERVKN
|
ನಾವೆಲ್ಲರೂ ಆನಂದಿಸೋಣ ಮತ್ತು ಸಂತಸಪಡೋಣ! ದೇವರನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸೋಣ! ಕುರಿಮರಿಯಾದಾತನ (ಯೇಸು) ವಿವಾಹಕಾಲ ಬಂದಿರುವುದರಿಂದ ದೇವರನ್ನು ಘನಪಡಿಸೋಣ. ಕುರಿಮರಿಯಾದಾತನ ವಧು (ಸಭೆ) ತನ್ನನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾಳೆ.
|
GUV
|
આપણે આનંદ કરીએ અને ખુશ થઈએ અને દેવનો મહિમા ગાઇએ! દેવને મહિમા આપીએ, કારણ કે હલવાન (ઈસુ) ના લગ્નનો દિવસ આવ્યો છે, હલવાનની કન્યા (મંડળી) તેની જાતે તૈયાર થઈ છે.
|
PAV
|
ਆਓ, ਅਸੀਂ ਅਨੰਦ ਕਰੀਏ ਅਤੇ ਨਿਹਾਲ ਹੋਈਏ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਕਰੀਏ, ਲੇਲੇ ਦਾ ਵਿਆਹ ਜੋ ਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਲਾੜੀ ਨੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਤਿਆਰ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ।
|
URV
|
آؤ۔ ہم خُوشی کریں اور نِہایت شادمان ہوں اور اُس کی تمجِید کریں اِس لِئے کہ برّہ کی شادِی آ پہُنچی اور اُس کی بِیوی نے اپنے آپ کو تیّار کر لِیا۔
|
BNV
|
এস, আমরা আনন্দ ও উল্লাস করি, আর তাঁর মহিমা করি, কারণ মেষশাবকের বিবাহের দিন এল৷ তাঁর বধূও বিবাহের জন্য নিজেকে প্রস্তুত করেছে৷
|
ORV
|
ଆସ, ଆମ୍ଭମାନେେ ଆନନ୍ଦ ଉଲ୍ଲାସ କରିବା ଓ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଗୌରବ ଦବୋ ! ଯେ ହତେୁ ' ମଷେଶାବକଙ୍କର ବିବାହ ଉତ୍ସବର ସମୟ ଆସି ଉପସ୍ଥିତ ଓ ତାହାଙ୍କର କନ୍ଯା ନିଜକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରି ସାରିଛି ; ତେଣୁ ଆମ୍ଭମାନେେ ତାହାଙ୍କୁ ଗୌରବ ଦବୋ।
|
MRV
|
आपण उल्हास करु व आनंदात राहू! आणि त्याचे गौरव करु कारण कोकऱ्याचे लग्न जवळ आले आहे. आणि त्याच्यावधूने स्वत:ला नटवून तयार केले आहे
|