Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Revelation 19 Verses

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Revelation 19 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Revelation 19:21

KJV And the remnant were slain with the sword of him that sat upon the horse, which [sword] proceeded out of his mouth: and all the fowls were filled with their flesh.
KJVP And G2532 the G3588 remnant G3062 were slain G615 with G1722 the G3588 sword G4501 of him that sat G2521 upon G1909 the G3588 horse, G2462 which [sword] proceeded G1607 out of G1537 his G848 mouth: G4750 and G2532 all G3956 the G3588 fowls G3732 were filled G5526 with G1537 their G848 flesh. G4561
YLT and the rest were killed with the sword of him who is sitting on the horse, which [sword] is proceeding out of his mouth, and all the birds were filled out of their flesh.
ASV and the rest were killed with the sword of him that sat upon the horse, even the sword which came forth out of his mouth: and all the birds were filled with their flesh.
WEB The rest were killed with the sword of him who sat on the horse, the sword which came forth out of his mouth. All the birds were filled with their flesh.
ESV And the rest were slain by the sword that came from the mouth of him who was sitting on the horse, and all the birds were gorged with their flesh.
RV and the rest were killed with the sword of him that sat upon the horse, {cf15i even the sword} which came forth out of his mouth: and all the birds were filled with their flesh.
RSV And the rest were slain by the sword of him who sits upon the horse, the sword that issues from his mouth; and all the birds were gorged with their flesh.
NLT Their entire army was killed by the sharp sword that came from the mouth of the one riding the white horse. And the vultures all gorged themselves on the dead bodies.
NET The others were killed by the sword that extended from the mouth of the one who rode the horse, and all the birds gorged themselves with their flesh.
ERVEN Their armies were killed with the sword that came out of the mouth of the rider on the horse. All the birds ate these bodies until they were full.
TOV மற்றவர்கள் குதிரையின்மேல் ஏறினவருடைய வாயிலிருந்து புறப்படுகிற பட்டயத்தால் கொல்லப்பட்டார்கள்; அவர்களுடைய மாம்சத்தினால் பறவைகள் யாவும் திருப்தியடைந்தன.
ERVTA குதிரையின் மேல் வந்தவரின் வாயிலிருந்து வெளிவந்த வாளால் அவர்களுடைய படைகள் கொல்லப்பட்டன. அவர்களின் சரீரங்களைப் பறவைகள் திருப்தியுறும்வரை தின்றன.
GNTERP και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 λοιποι A-NPM G3062 απεκτανθησαν V-API-3P G615 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ρομφαια N-DSF G4501 του T-GSM G3588 καθημενου V-PNP-GSM G2521 επι PREP G1909 του T-GSM G3588 ιππου N-GSM G2462 τη T-DSF G3588 εκπορευομενη V-PNP-DSF G1607 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 στοματος N-GSN G4750 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 παντα A-NPN G3956 τα T-NPN G3588 ορνεα N-NPN G3732 εχορτασθησαν V-API-3P G5526 εκ PREP G1537 των T-GPF G3588 σαρκων N-GPF G4561 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 λοιποι A-NPM G3062 απεκτανθησαν V-API-3P G615 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ρομφαια N-DSF G4501 του T-GSM G3588 καθημενου V-PNP-GSM G2521 επι PREP G1909 του T-GSM G3588 ιππου N-GSM G2462 τη T-DSF G3588 εξελθουση V-2AAP-DSF G1831 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 στοματος N-GSN G4750 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 παντα A-NPN G3956 τα T-NPN G3588 ορνεα N-NPN G3732 εχορτασθησαν V-API-3P G5526 εκ PREP G1537 των T-GPF G3588 σαρκων N-GPF G4561 αυτων P-GPM G846
GNTBRP και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 λοιποι A-NPM G3062 απεκτανθησαν V-API-3P G615 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ρομφαια N-DSF G4501 του T-GSM G3588 καθημενου V-PNP-GSM G2521 επι PREP G1909 του T-GSM G3588 ιππου N-GSM G2462 τη T-DSF G3588 εξελθουση V-2AAP-DSF G1831 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 στοματος N-GSN G4750 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 παντα A-NPN G3956 τα T-NPN G3588 ορνεα N-NPN G3732 εχορτασθησαν V-API-3P G5526 εκ PREP G1537 των T-GPF G3588 σαρκων N-GPF G4561 αυτων P-GPM G846
GNTTRP καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 λοιποὶ A-NPM G3062 ἀπεκτάνθησαν V-API-3P G615 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ῥομφαίᾳ N-DSF G4501 τοῦ T-GSM G3588 καθημένου V-PNP-GSM G2521 ἐπὶ PREP G1909 τοῦ T-GSM G3588 ἵππου N-GSM G2462 τῇ T-DSF G3588 ἐξελθούσῃ V-2AAP-DSF G1831 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSN G3588 στόματος N-GSN G4750 αὐτοῦ, P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 πάντα A-NPN G3956 τὰ T-NPN G3588 ὄρνεα N-NPN G3732 ἐχορτάσθησαν V-API-3P G5526 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPF G3588 σαρκῶν N-GPF G4561 αὐτῶν.P-GPM G846
MOV ശേഷിച്ചവരെ കുതിരപ്പുറത്തിരിക്കുന്നവന്റെ വായിൽ നിന്നു പുറപ്പെടുന്ന വാൾകൊണ്ടു കൊന്നു അവരുടെ മാംസം തിന്നു സകല പക്ഷികൾക്കും തൃപ്തിവന്നു.
HOV और शेष लोग उस घोड़े के सवार की तलवार से जो उसके मुंह से निकलती थी, मार डाले गए; और सब पड़ी उन के मांस से तृप्त हो गए॥
TEV కడమ వారు గుఱ్ఱముమీద కూర్చున్న వాని నోటనుండి వచ్చిన ఖడ్గముచేత వధింపబడిరి; వారి మాంసమును పక్షులన్నియు కడుపార తినెను.
ERVTE గుఱ్ఱపు రౌతు నోటినుండి వచ్చిన కత్తితో మిగతా వాళ్ళు చంపబడ్డారు. పక్షులు వచ్చి వీళ్ళ దేహాలను కడుపు నిండా తిన్నాయి.
KNV ಮಿಕ್ಕಾದವರು ಆ ಕುದುರೆಯ ಮೇಲೆ ಕೂತಿದ್ದಾತನ ಕತ್ತಿಯಿಂದ ಅಂದರೆ ಆತನ ಬಾಯಿಂದ ಬಂದ ಕತ್ತಿ ಯಿಂದ ಹತರಾದರು; ಹಕ್ಕಿಗಳೆಲ್ಲಾ ಅವರ ಮಾಂಸವನು ಹೊಟ್ಟೆತುಂಬಾ ತಿಂದವು.
ERVKN ಅವರ ಸೈನ್ಯಗಳನ್ನು ಕುದುರೆಯ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತಿದ್ದವನ ಬಾಯಿಂದ ಹೊರಬಂದ ಕತ್ತಿಯಿಂದ ಕೊಲ್ಲಲಾಯಿತು. ಈ ದೇಹಗಳನ್ನು ಪಕ್ಷಿಗಳೆಲ್ಲ ಹೊಟ್ಟೆ ತುಂಬುವವರೆಗೆ ತಿಂದವು.
GUV તેમનાં સૈન્યોને ઘોડા પરના સવારના મોંઢામાથી બહાર નીકળેલી તલવાર વડે મારી નંખાયા. બધાં પક્ષીઓએ તૃપ્ત થતાં સુધી આ મૃત શરીરોને ખાધાં.
PAV ਅਤੇ ਹੋਰ ਸਭ ਓਸ ਘੋੜੇ ਦੇ ਸਵਾਰ ਦੀ ਤਲਵਾਰ ਨਾਲ ਜੋ ਉਹ ਦੇ ਮੂੰਹ ਵਿੱਚੋਂ ਨਿੱਕਲਦੀ ਸੀ ਵੱਢੇ ਗਏ ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਪੰਛੀ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਮਾਸ ਨਾਲ ਰੱਜ ਗਏ।।
URV اور باقی اُس گھوڑے کے سوار کی تلوار سے جو اُس کے مُنہ سے نِکلتی تھی قتل کِئے گئے اور سب پرِندے اُن کے گوشت سے سیر ہو گئے۔
BNV যাঁরা বাকী থাকল তারা সকলে সেই সাদা ঘোড়ার সওয়ারীর মুখ থেকে বেরিয়ে আসা ধারালো তলোয়ারের আঘাতে মারা পড়ল; আর সমস্ত পাখি তাদের মাংস খেয়ে তৃপ্ত হল৷
ORV ସମାନଙ୍କେର ସନୋବାହିନୀଗଣ ଅଶ୍ବାରୋହୀଙ୍କ ମୁଖରୁ ବାହାରିଥିବା ଖଡ୍ଗ ରେ ନିହଦ ହେଲେ। ସମସ୍ତ ପକ୍ଷୀଗଣ ସମାନଙ୍କେର ଏହି ଶରୀରଗୁଡ଼ିକୁ ପଟେ ପୁରିବା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଖାଇଲେ।
MRV शिल्लक राहीलेलेसैन्य, घोडेस्वाराच्या तोंडामधून निघालेल्या तरवारीने ठार मारण्यात आले. आणि साऱ्या पक्ष्यांनी त्या सैनिकांचे मांस पोटभरखाल्ले.
×

Alert

×