Compare Bible Versions
Verse: Revelation 19:17
KJV
|
And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven, Come and gather yourselves together unto the supper of the great God;
|
KJVP
|
And G2532 I saw G1492 an G1520 angel G32 standing G2476 in G1722 the G3588 sun; G2246 and G2532 he cried G2896 with a loud G3173 voice, G5456 saying G3004 to all G3956 the G3588 fowls G3732 that fly G4072 in G1722 the midst of heaven, G3321 Come G1205 and G2532 gather yourselves together G4863 unto G1519 the G3588 supper G1173 of the G3588 great G3173 God; G2316
|
YLT
|
And I saw one messenger standing in the sun, and he cried, a great voice, saying to all the birds that are flying in mid-heaven, `Come and be gathered together to the supper of the great God,
|
ASV
|
And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the birds that fly in mid heaven, Come and be gathered together unto the great supper of God;
|
WEB
|
I saw an angel standing in the sun. He cried with a loud voice, saying to all the birds that fly in the sky, "Come! Be gathered together to the great supper of God,
|
ESV
|
Then I saw an angel standing in the sun, and with a loud voice he called to all the birds that fly directly overhead, "Come, gather for the great supper of God,
|
RV
|
And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the birds that fly in mid heaven, Come {cf15i and} be gathered together unto the great supper of God;
|
RSV
|
Then I saw an angel standing in the sun, and with a loud voice he called to all the birds that fly in midheaven, "Come, gather for the great supper of God,
|
NLT
|
Then I saw an angel standing in the sun, shouting to the vultures flying high in the sky: "Come! Gather together for the great banquet God has prepared.
|
NET
|
Then I saw one angel standing in the sun, and he shouted in a loud voice to all the birds flying high in the sky: "Come, gather around for the great banquet of God,
|
ERVEN
|
Then I saw an angel standing in the sun. In a loud voice the angel said to all the birds flying in the sky, "Come together for the great supper of God.
|
TOV
|
பின்பு ஒரு தூதன் சூரியனில் நிற்கக்கண்டேன்; அவன் வானத்தின் மத்தியில் பறக்கிற சகல பறவைகளையும் பார்த்து:
|
ERVTA
|
பின்பு ஒரு தேவதூதன் சூரியனில் நிற்கக் கண்டேன். வானத்தில் பறந்துகொண்டிருந்த அனைத்துப் பறவைகளிடமும் அவன் உரத்த குரலில் சொல்லிக்கொண்டிருந்தான். தேவனுடைய சிறந்த விருந்துக்கு அனைவரும் சேர்ந்து வாருங்கள்.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-1S G1492 ενα A-ASM G1520 αγγελον N-ASM G32 εστωτα V-RAP-ASM G2476 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ηλιω N-DSM G2246 και CONJ G2532 εκραξεν V-AAI-3S G2896 φωνη N-DSF G5456 μεγαλη A-DSF G3173 λεγων V-PAP-NSM G3004 πασιν A-DPN G3956 τοις T-DPN G3588 ορνεοις N-DPN G3732 τοις T-DPN G3588 πετωμενοις V-PNP-DPN G4072 εν PREP G1722 μεσουρανηματι N-DSN G3321 δευτε V-XXM-2P G1205 και CONJ G2532 συναγεσθε V-PPM-2P G4863 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 δειπνον N-ASN G1173 του T-GSM G3588 μεγαλου A-GSM G3173 θεου N-GSM G2316
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-1S G1492 ενα A-ASM G1520 αγγελον N-ASM G32 εστωτα V-RAP-ASM G2476 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ηλιω N-DSM G2246 και CONJ G2532 εκραξεν V-AAI-3S G2896 [εν] PREP G1722 φωνη N-DSF G5456 μεγαλη A-DSF G3173 λεγων V-PAP-NSM G3004 πασιν A-DPN G3956 τοις T-DPN G3588 ορνεοις N-DPN G3732 τοις T-DPN G3588 πετομενοις V-PNP-DPN G4072 εν PREP G1722 μεσουρανηματι N-DSN G3321 δευτε V-XXM-2P G1205 συναχθητε V-APM-2P G4863 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 δειπνον N-ASN G1173 το T-ASN G3588 μεγα A-ASN G3173 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-1S G1492 [ενα] A-ASM G1520 αγγελον N-ASM G32 εστωτα V-RAP-ASM G2476 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ηλιω N-DSM G2246 και CONJ G2532 εκραξεν V-AAI-3S G2896 φωνη N-DSF G5456 μεγαλη A-DSF G3173 λεγων V-PAP-NSM G3004 πασιν A-DPN G3956 τοις T-DPN G3588 ορνεοις N-DPN G3732 τοις T-DPN G3588 πετομενοις V-PNP-DPN G4072 εν PREP G1722 μεσουρανηματι N-DSN G3321 δευτε V-XXM-2P G1205 συναχθητε V-APM-2P G4863 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 δειπνον N-ASN G1173 το T-ASN G3588 μεγα A-ASN G3173 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
|
GNTTRP
|
καὶ CONJ G2532 εἶδον V-2AAI-1S G3708 ἕνα A-ASM G1520 ἄγγελον N-ASM G32 ἑστῶτα V-RAP-ASM G2476 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 ἡλίῳ, N-DSM G2246 καὶ CONJ G2532 ἔκραξεν V-AAI-3S G2896 ἐν PREP G1722 φωνῇ N-DSF G5456 μεγάλῃ A-DSF G3173 λέγων V-PAP-NSM G3004 πᾶσιν A-DPN G3956 τοῖς T-DPN G3588 ὀρνέοις N-DPN G3732 τοῖς T-DPN G3588 πετομένοις V-PNP-DPN G4072 ἐν PREP G1722 μεσουρανήματι, N-DSN G3321 δεῦτε V-PAM-2P G1205 συνάχθητε V-APM-2P G4863 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 δεῖπνον N-ASN G1173 τὸ T-ASN G3588 μέγα A-ASN G3173 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ,N-GSM G2316
|
MOV
|
ഒരു ദൂതൻ സൂര്യനിൽ നില്ക്കുന്നതു ഞാൻ കണ്ടു; അവൻ ആകാശമദ്ധ്യേ പറക്കുന്ന സകല പക്ഷികളോടും:
|
HOV
|
फिर मैं ने एक स्वर्गदूत को सूर्य पर खड़े हुए देखा, और उस ने बड़े शब्द से पुकार कर आकाश के बीच में से उड़ने वाले सब पक्षियों से कहा, आओ परमेश्वर की बड़ी बियारी के लिये इकट्ठे हो जाओ।
|
TEV
|
మరియు ఒక దూత సూర్యబింబములో నిలిచి యుండుట చూచితిని.
|
ERVTE
|
ఒక దూత సూర్యునిలో నిలబడి ఉండటం చూసాను. అతడు బిగ్గరగా గాలిలో ఎగురుతున్న పక్షులతో, “దేవుని గొప్ప విందుకొరకు అందరూ సమావేశం కండి.
|
KNV
|
ಆಮೇಲೆ ಒಬ್ಬ ದೂತನು ಸೂರ್ಯನಲ್ಲಿ ನಿಂತಿರುವದನ್ನು ನಾನು ಕಂಡೆನು. ಅವನು ಮಹಾ ಶಬ್ದದಿಂದ ಕೂಗುತ್ತಾ ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ ಹಾರಾಡುವ ಎಲ್ಲಾ ಪಕ್ಷಿಗಳಿಗೆ--ಬನ್ನಿರಿ, ಮಹಾ ದೇವರ ಭೋಜನಕ್ಕೆ ಕೂಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ,
|
ERVKN
|
ನಂತರ ಒಬ್ಬ ದೇವದೂತನು ಸೂರ್ಯನ ಮೇಲೆ ನಿಂತಿರುವುದನ್ನು ನಾನು ನೋಡಿದೆನು. ಆ ದೇವದೂತನು ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ ಹಾರುತ್ತಿರುವ ಹಕ್ಕಿಗಳಿಗೆಲ್ಲ ಹೀಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದನು: “ದೇವರ ಮಹಾಭೋಜನಕ್ಕೆ ಒಟ್ಟುಗೂಡಿ ಬನ್ನಿರಿ.
|
GUV
|
પછી મેં એક દૂતને સૂર્યમાં ઊભેલો જોયો. તે દૂતે આકાશમાં ઊંચે ઊડતાં બધાં પક્ષીઓને મોટા સાદે કહ્યું કે, “દેવના સાંજના મહાન જમણ માટે સાથે મળીને આવો.
|
PAV
|
ਮੈਂ ਇੱਕ ਦੂਤ ਨੂੰ ਸੂਰਜ ਵਿੱਚ ਖਲੋਤਾ ਵੇਖਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਓਹਨਾਂ ਸਭਨਾਂ ਪੰਛੀਆਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਅਕਾਸ਼ ਵਿੱਚ ਉੱਡਦੇ ਹਨ ਵੱਡੀ ਅਵਾਜ਼ ਨਾਲ ਹਾਕ ਮਾਰ ਕੇ ਆਖਿਆ, ਆਓ ਚੱਲੋ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵੱਡੀ ਦਾਉਤ ਲਈ ਇਕੱਠੇ ਹੋਵੋ!
|
URV
|
پھِر مَیں نے ایک فرِشتہ کو آفتاب پر کھڑے ہُوئے دیکھا اور اُس نے بڑی آواز سے چِلّا کر آسمان کے سب اُڑنے والے پرِندوں سے کہا آؤ۔ خُدا کی بڑی ضِیافت میں شرِیک ہونے کے لِئے جمع ہو جاؤ۔
|
BNV
|
পরে আমি দেখলাম, একজন স্বর্গদূত সূর্যের মধ্যে দাঁড়িয়ে আছেন৷ তিনি উঁচু আকাশ পথে য়ে সব পাখি উড়ে যাচ্ছে, তাদের উদ্দেশ্যে খুব জোরে চিত্কার করে বললেন: ‘এস, ঈশ্বর য়ে মহাভোজের আযোজন করেছেন, তার জন্য এক জায়গায় জড়ো হও৷
|
ORV
|
ତା'ପରେ ମୁଁ ଜଣେ ଦୂତଙ୍କୁ ସୂର୍ୟ୍ଯ ମଧିଅରେ ଠିଆ ହବୋର ଦେଖିଲି। ସେ ଆକାଶ ରେ ଉଡ଼ୁଥିବା ସବୁ ପକ୍ଷୀମାନଙ୍କୁ ଉଚ୍ଚସ୍ବର ରେ କହିଲେ, "ଆସ, ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ମହା ଭୋଜି ପାଇଁ ଏକାଠି ହୁଅ।
|
MRV
|
नंतर सूर्यात उभा राहिलेला एक देवदूत मी पाहिला. तो मोठ्याने ओरडून आकाशामध्ये उडणाऱ्या सर्व पक्ष्यांना म्हणतहोता, “या! देवाच्या महान मेजवानीसाठी जमा व्हा!
|