Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Revelation 18 Verses

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Revelation 18 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Revelation 18:7

KJV How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow.
KJVP How much G3745 she hath glorified G1392 herself, G1438 and G2532 lived deliciously, G4763 so much G5118 torment G929 and G2532 sorrow G3997 give G1325 her: G846 for G3754 she saith G3004 in G1722 her G848 heart, G2588 I sit G2521 a queen, G938 and G2532 am G1510 no G3756 widow, G5503 and G2532 shall see G1492 no G3364 sorrow. G3997
YLT `As much as she did glorify herself and did revel, so much torment and sorrow give to her, because in her heart she saith, I sit a queen, and a widow I am not, and sorrow I shall not see;
ASV How much soever she glorified herself, and waxed wanton, so much give her of torment and mourning: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall in no wise see mourning.
WEB However much she glorified herself, and grew wanton, so much give her of torment and mourning. For she says in her heart, \'I sit a queen, and am no widow, and will in no way see mourning.\'
ESV As she glorified herself and lived in luxury, so give her a like measure of torment and mourning, since in her heart she says, 'I sit as a queen, I am no widow, and mourning I shall never see.'
RV How much soever she glorified herself, and waxed wanton, so much give her of torment and mourning: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall in no wise see mourning.
RSV As she glorified herself and played the wanton, so give her a like measure of torment and mourning. Since in her heart she says, `A queen I sit, I am no widow, mourning I shall never see,'
NLT She glorified herself and lived in luxury, so match it now with torment and sorrow. She boasted in her heart, 'I am queen on my throne. I am no helpless widow, and I have no reason to mourn.'
NET As much as she exalted herself and lived in sensual luxury, to this extent give her torment and grief because she said to herself, 'I rule as queen and am no widow; I will never experience grief!'
ERVEN She gave herself much glory and rich living. Give her that much suffering and sadness. She says to herself, 'I am a queen sitting on my throne. I am not a widow; I will never be sad.'
TOV அவள் தன்னை மகிமைப்படுத்தி, செல்வச்செருக்காய் வாழ்ந்ததெவ்வளவோ அவ்வளவாய் வாதையையும் துக்கத்தையும் அவளுக்குக் கொடுங்கள். நான் ராஜஸ்திரீயாய் வீற்றிருக்கிறேன்; நான் கைம்பெண்ணல்ல, நான் துக்கத்தைக் காண்பதில்லையென்று அவள் தன் இருதயத்திலே எண்ணினாள்.
ERVTA அவள் தனக்கு செல்வ வாழ்வையும் அதிக மகிமையையும் அளித்துக் கொண்டாள். அதே அளவு துன்பத்தையும் துக்கத்தையும் அவளுக்குக் கொடுங்கள். அவள் தனக்குத் தானே, ԅஎன் சிம்மாசனத்தில் உட்கார்ந்துக் கொண்டிருக்கிற நான் ஒரு ராணி. நான் விதவை அல்ல. நான் எக்காலத்திலும் துக்கப்படமாட்டேன் என்று சொல்லிக்கொள்கிறாள்.
GNTERP οσα K-APN G3745 εδοξασεν V-AAI-3S G1392 εαυτην F-3ASF G1438 και CONJ G2532 εστρηνιασεν V-AAI-3S G4763 τοσουτον D-ASN G5118 δοτε V-2AAM-2P G1325 αυτη P-DSF G846 βασανισμον N-ASM G929 και CONJ G2532 πενθος N-ASN G3997 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 αυτης P-GSF G846 λεγει V-PAI-3S G3004 καθημαι V-PNI-1S G2521 βασιλισσα N-NSF G938 και CONJ G2532 χηρα N-NSF G5503 ουκ PRT-N G3756 ειμι V-PXI-1S G1510 και CONJ G2532 πενθος N-ASN G3997 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 ιδω V-2AAS-1S G1492
GNTWHRP οσα K-APN G3745 εδοξασεν V-AAI-3S G1392 αυτην P-ASF G846 και CONJ G2532 εστρηνιασεν V-AAI-3S G4763 τοσουτον D-ASN G5118 δοτε V-2AAM-2P G1325 αυτη P-DSF G846 βασανισμον N-ASM G929 και CONJ G2532 πενθος N-ASN G3997 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 αυτης P-GSF G846 λεγει V-PAI-3S G3004 οτι CONJ G3754 καθημαι V-PNI-1S G2521 βασιλισσα N-NSF G938 και CONJ G2532 χηρα N-NSF G5503 ουκ PRT-N G3756 ειμι V-PXI-1S G1510 και CONJ G2532 πενθος N-ASN G3997 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 ιδω V-2AAS-1S G1492
GNTBRP οσα K-APN G3745 εδοξασεν V-AAI-3S G1392 εαυτην F-3ASF G1438 και CONJ G2532 εστρηνιασεν V-AAI-3S G4763 τοσουτον D-ASN G5118 δοτε V-2AAM-2P G1325 αυτη P-DSF G846 βασανισμον N-ASM G929 και CONJ G2532 πενθος N-ASN G3997 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 αυτης P-GSF G846 λεγει V-PAI-3S G3004 οτι CONJ G3754 καθημαι V-PNI-1S G2521 βασιλισσα N-NSF G938 και CONJ G2532 χηρα N-NSF G5503 ουκ PRT-N G3756 ειμι V-PXI-1S G1510 και CONJ G2532 πενθος N-ASN G3997 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 ιδω V-2AAS-1S G1492
GNTTRP ὅσα K-APN G3745 ἐδόξασεν V-AAI-3S G1392 αὐτὴν P-ASF G846 καὶ CONJ G2532 ἐστρηνίασεν, V-AAI-3S G4763 τοσοῦτον D-ASN G5118 δότε V-2AAM-2P G1325 αὐτῇ P-DSF G846 βασανισμὸν N-ASM G929 καὶ CONJ G2532 πένθος. N-ASN G3997 ὅτι CONJ G3754 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 καρδίᾳ N-DSF G2588 αὐτῆς P-GSF G846 λέγει V-PAI-3S G3004 ὅτι CONJ G3754 κάθημαι V-PNI-1S G2521 βασίλισσα, N-NSF G938 καὶ CONJ G2532 χήρα N-NSF G5503 οὐκ PRT-N G3756 εἰμί, V-PAI-1S G1510 καὶ CONJ G2532 πένθος N-ASN G3997 οὐ PRT-N G3756 μὴ PRT-N G3361 ἴδω·V-2AAS-1S G3708
MOV അവൾ തന്നെത്താൻ മഹത്വപ്പെടുത്തി പുളെച്ചേടത്തോളം അവൾക്കു പീഡയും ദുഃഖവും കൊടുപ്പിൻ. രാജ്ഞിയായിട്ടു ഞാൻ ഇരിക്കുന്നു; ഞാൻ വിധവയല്ല; ദുഃഖം കാൺകയുമില്ല എന്നു അവൾ ഹൃദയംകൊണ്ടു പറയുന്നു.
HOV जितनी उस ने अपनी बड़ाई की और सुख-विलास किया; उतनी उस को पीड़ा, और शोक दो; क्योंकि वह अपने मन में कहती है, मैं रानी हो बैठी हूं, विधवा नहीं; और शोक में कभी न पडूंगी।
TEV అది నేను రాణినిగా కూర్చుండుదానను, నేను విధవరాలను కాను, దుఃఖము చూడనే చూడనని తన మనస్సులో అనుకొనెను గనుక, అది తన్నుతాను ఎంతగా గొప్పచేసికొని సుఖ భోగములను అనుభ
ERVTE ఆ పట్టణం అనుభవించిన పేరు ప్రతిష్టలకు సమానంగా అది అనుభవించిన సుఖాలకు సమానంగా దానికి దుఃఖాలు కలిగించి హింసించండి. అది తన మనస్సులో, ‘నేను రాణిలా సింహాసనంపై కూర్చుంటాను. నేను ఎన్నటికీ వితంతువును కాను. నేను ఎన్నటికీ దుఃఖించను’ అని తనలో గర్విస్తుంది.
KNV ಅವಳು ಎಷ್ಟರಮಟ್ಟಿಗೆ ತನ್ನನ್ನು ಘನಪಡಿಸಿ ಕೊಂಡು ವೈಭವದಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸಿದ್ದಳೋ ಅಷ್ಟರಮಟ್ಟಿಗೆ ಅವಳಿಗೆ ಯಾತನೆಯನ್ನೂ ದುಃಖವನ್ನೂ ಕೊಡಿರಿ; ಯಾಕಂದರೆ ಅವಳು ತನ್ನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ--ನಾನು ರಾಣಿ ಯಾಗಿ ಕೂತುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ, ನಾನು ವಿಧವೆಯಲ್ಲ, ದುಃಖವನ್ನು ಕಾಣುವದೇ ಇಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳು
ERVKN ಅವಳು ತನ್ನನ್ನು ಘನಪಡಿಸಿಕೊಂಡು ವೈಭವದಿಂದ ಜೀವಿಸಿದಳು. ಆದ್ದರಿಂದ ಅದಕ್ಕೆ ತಕ್ಕಂತೆ ಸಂಕಟವನ್ನೂ ದುಃಖವನ್ನೂ ಅವಳಿಗೆ ಬರಮಾಡಿರಿ. ؅ನಾನು ನನ್ನ ಸಿಂಹಾಸನದ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತಿರುವ ರಾಣಿ. ನಾನು ವಿಧವೆಯಲ್ಲ, ನಾನು ಎಂದೆಂದಿಗೂ ದುಃಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ؆ ಎಂದು ಅವಳು ತನಗೆ ತಾನೇ ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾಳೆ.
GUV બાબિલોને પોતાને મોટી કીર્તિ અને મોજશોખ જીવનમાં પ્રાપ્ત કર્યા, તેટલાં દુ:ખો અને વેદનાઓ પણ તેને આપો; તે તેની જાતને કહે છે, ‘હું મારા રાજ્યાસન પર બેઠેલી એક રાણી છું. હું વિધવા નથી, હું કદી ઉદાસ થનાર નથી.’
PAV ਜਿੰਨੀ ਉਹ ਨੇ ਆਪਣੀ ਵਡਿਆਈ ਕੀਤੀ, ਅਤੇ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸ ਕੀਤਾ, ਉੱਨਾ ਹੀ ਉਹ ਨੂੰ ਕਸ਼ਟ ਅਤੇ ਸੋਗ ਪੁਚਾਓ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਆਪਣੇ ਜੀ ਵਿੱਚ ਇਹ ਆਖਦੀ ਹੈ, ਮੈਂ ਰਾਣੀ ਹੋ ਬੈਠੀ ਹਾਂ, ਮੈਂ ਵਿਧਵਾ ਨਹੀਂ, ਨਾ ਕਦੇ ਸੋਗ ਵੇਖਾਂਗੀ!
URV جِس قدر اُس نے اپنے آپ کو شاندار بنایا اور عیّاشی کی تھی اُسی قدر اُس کو عذاب اور غم میں ڈال دو کِیُونکہ وہ اپنے دِل میں کہتی ہے کہ مَیں ملکہ ہو بَیٹھی ہُوں۔ بیوہ نہِیں اور کبھی غم نہ دیکھُوں گی۔
BNV সে (বাবিল) যত অহঙ্কার ও বিলাসিতায় জীবন কাটাতো তোমরা তাকে তত যন্ত্রণা ও মনোকষ্ট দাও৷ কারণ সে নিজের বিষয়ে বলত, ‘আমি রাণী, রাণীর মতোই সিংহাসনে বসে আছি৷ আমি বিধবা নই, আর আমি কখনই দুঃখ পাব না৷
ORV ସେ ଯେପରି ନିଜେ ଭୋଗବିଳାସ ଓ ଆମାଦେ ପ୍ରମାଦେ ରେ ଜୀବନ ବିତାଇଛି, ସହେିପରି ତାହାକୁ ଅଧିକ ପରିମାଣ ରେ ୟନ୍ତ୍ରଣା ଓ ବ୍ଯଥା ଭୋଗିବାକୁ ଦିଆୟିବ। ସେ ନିଜେ ଗର୍ବ ରେ କ ହେ, "ମୁଁ ରାଣୀ ପରି ସିଂହାସନ ରେ ବସିଛି। ମୁଁ ବିଧବା ନୁହେଁ, ମୁଁ କବେେ ଶାେକ କରିବି ନାହିଁ।"
MRV तिने स्वत:ला जसे गौरव आणि ऐषाराम दिला तितक्या प्रमाणात तुम्ही तिला छळ व दु:ख द्या. ती तिच्या अंत:करणातगर्वाने म्हणते, ‘मी राणीसाखी सिंहासनावर बसते, मी विधवा नाही.’ आणि मी केव्हाच शोक करणार नाही.
×

Alert

×