Compare Bible Versions
Verse: Revelation 18:21
KJV
|
And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast [it] into the sea, saying, Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be found no more at all.
|
KJVP
|
And G2532 a G1520 mighty G2478 angel G32 took up G142 a stone G3037 like G5613 a great G3173 millstone, G3458 and G2532 cast G906 [it] into G1519 the G3588 sea, G2281 saying, G3004 Thus G3779 with violence G3731 shall that great G3173 city G4172 Babylon G897 be thrown down, G906 and G2532 shall be found G2147 no more at all G2089 G3364 .
|
YLT
|
And one strong messenger did take up a stone as a great millstone, and did cast [it] to the sea, saying, `Thus with violence shall Babylon be cast, the great city, and may not be found any more at all;
|
ASV
|
And a strong angel took up a stone as it were a great millstone and cast it into the sea, saying, Thus with a mighty fall shall Babylon, the great city, be cast down, and shall be found no more at all.
|
WEB
|
A mighty angel took up a stone like a great millstone and cast it into the sea, saying, "Thus with violence will Babylon, the great city, be thrown down, and will be found no more at all.
|
ESV
|
Then a mighty angel took up a stone like a great millstone and threw it into the sea, saying, "So will Babylon the great city be thrown down with violence, and will be found no more;
|
RV
|
And a strong angel took up a stone as it were a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with a mighty fall shall Babylon, the great city, be cast down, and shall be found no more at all.
|
RSV
|
Then a mighty angel took up a stone like a great millstone and threw it into the sea, saying, "So shall Babylon the great city be thrown down with violence, and shall be found no more;
|
NLT
|
Then a mighty angel picked up a boulder the size of a huge millstone. He threw it into the ocean and shouted, "Just like this, the great city Babylon will be thrown down with violence and will never be found again.
|
NET
|
Then one powerful angel picked up a stone like a huge millstone, threw it into the sea, and said, "With this kind of sudden violent force Babylon the great city will be thrown down and it will never be found again!
|
ERVEN
|
Then a powerful angel picked up a large rock. This rock was as big as a large millstone. The angel threw the rock into the sea and said, "That is how the great city of Babylon will be thrown down. It will never be found again.
|
TOV
|
அப்பொழுது, பலமுள்ள தூதனொருவன் பெரிய எந்திரக்கல்லையொத்த ஒரு கல்லை எடுத்துச் சமுத்திரத்திலே எறிந்து: இப்படியே பாபிலோன் மகா நகரம் வேகமாய்த் தள்ளுண்டு, இனி ஒருபோதும் காணப்படாமற்போகும்.
|
ERVTA
|
அப்போது சக்திமிக்க தூதன் ஒருவன் ஒரு பெரும் பாறையைத் தூக்கி வந்தான். அது ஒரு பெரிய எந்திரக்கல்லைப் போல இருந்தது. கடலில் அப் பாறையைப் போட்டு விட்டு தூதன் சொன்னான்: இவ்வாறுதான் பாபிலோன் நகரமும் தூக்கி எறியப்படும். அந்நகரம் மீண்டும் ஒருக்காலும் காணப்படாமல் போகும்.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 ηρεν V-AAI-3S G142 εις A-NSM G1520 αγγελος N-NSM G32 ισχυρος A-NSM G2478 λιθον N-ASM G3037 ως ADV G5613 μυλον N-ASM G3458 μεγαν A-ASM G3173 και CONJ G2532 εβαλεν V-2AAI-3S G906 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281 λεγων V-PAP-NSM G3004 ουτως ADV G3779 ορμηματι N-DSN G3731 βληθησεται V-FPI-3S G906 βαβυλων N-NSF G897 η T-NSF G3588 μεγαλη A-NSF G3173 πολις N-NSF G4172 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 ευρεθη V-APS-3S G2147 ετι ADV G2089
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 ηρεν V-AAI-3S G142 εις A-NSM G1520 αγγελος N-NSM G32 ισχυρος A-NSM G2478 λιθον N-ASM G3037 ως ADV G5613 μυλινον A-ASM G3458 μεγαν A-ASM G3173 και CONJ G2532 εβαλεν V-2AAI-3S G906 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281 λεγων V-PAP-NSM G3004 ουτως ADV G3779 ορμηματι N-DSN G3731 βληθησεται V-FPI-3S G906 βαβυλων N-NSF G897 η T-NSF G3588 μεγαλη A-NSF G3173 πολις N-NSF G4172 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 ευρεθη V-APS-3S G2147 ετι ADV G2089
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 ηρεν V-AAI-3S G142 εις A-NSM G1520 αγγελος N-NSM G32 ισχυρος A-NSM G2478 λιθον N-ASM G3037 ως ADV G5613 μυλον N-ASM G3458 μεγαν A-ASM G3173 και CONJ G2532 εβαλεν V-2AAI-3S G906 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281 λεγων V-PAP-NSM G3004 ουτως ADV G3779 ορμηματι N-DSN G3731 βληθησεται V-FPI-3S G906 βαβυλων N-NSF G897 η T-NSF G3588 μεγαλη A-NSF G3173 πολις N-NSF G4172 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 ευρεθη V-APS-3S G2147 ετι ADV G2089
|
GNTTRP
|
καὶ CONJ G2532 ἦρεν V-AAI-3S G142 εἷς A-NSM G1520 ἄγγελος N-NSM G32 ἰσχυρὸς A-NSM G2478 λίθον N-ASM G3037 ὡς ADV G5613 μύλον A-ASM G3458 μέγαν A-ASM G3173 καὶ CONJ G2532 ἔβαλεν V-2AAI-3S G906 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 θάλασσαν N-ASF G2281 λέγων, V-PAP-NSM G3004 οὕτως ADV G3779 ὁρμήματι N-DSN G3731 βληθήσεται V-FPI-3S G906 Βαβυλὼν N-NSF G897 ἡ T-NSF G3588 μεγάλη A-NSF G3173 πόλις, N-NSF G4172 καὶ CONJ G2532 οὐ PRT-N G3756 μὴ PRT-N G3361 εὑρεθῇ V-APS-3S G2147 ἔτι.ADV G2089
|
MOV
|
പിന്നെ ശക്തനായോരു ദൂതൻ തിരികല്ലോളം വലുതായോരു കല്ലു എടുത്തു സമുദ്രത്തിൽ എറിഞ്ഞു പറഞ്ഞതു: ഇങ്ങിനെ ബാബിലോൻ മഹാനഗരത്തെ ഹേമത്തോടെ എറിഞ്ഞുകളയും; ഇനി അതിനെ കാണുകയില്ല.
|
HOV
|
फिर एक बलवन्त स्वर्गदूत ने बड़ी चक्की के पाट के समान एक पत्थर उठाया, और यह कह कर समुद्र में फेंक दिया, कि बड़ा नगर बाबुल ऐसे ही बड़े बल से गिराया जाएगा, और फिर कभी उसका पता न मिलेगा।
|
TEV
|
తరువాత బలిష్ఠుడైన యొక దూత గొప్ప తిరుగటి రాతివంటి రాయి యెత్తి సముద్రములో పడవేసిఈలాగు మహాపట్టణమైన బబులోను వేగముగా పడద్రోయబడి ఇక ఎన్నటికిని కనబడకపోవును.
|
ERVTE
|
అప్పుడు ఒక శక్తివంతుడైన దూత తిరుగటిరాయి వంటి పెద్దరాయిని ఎత్తి సముద్రంలో పారవేసి ఈ విధంగా అన్నాడు: “గొప్ప శక్తితో బాబిలోను మహానగరం క్రిందికి పారవేయబడుతుంది. అది మళ్ళీ కనిపించదు.
|
KNV
|
ಆಗ ಬಲಿಷ್ಠನಾದ ಒಬ್ಬ ದೂತನು ಬೀಸುವ ದೊಡ್ಡ ಕಲ್ಲಿನಂತಿರುವ ಒಂದು ಕಲ್ಲನ್ನು ಎತ್ತಿ ಸಮುದ್ರ ದೊಳಗೆ ಹಾಕಿ--ಮಹಾ ಪಟ್ಟಣವಾದ ಆ ಬಾಬೆಲು ಹೀಗೆಯೇ ಬಲಾತ್ಕಾರದಿಂದ ಕೆಡವಲ್ಲಟ್ಟು ಇನ್ನೆಂದಿಗೂ ಕಾಣಿಸುವದಿಲ್ಲ.
|
ERVKN
|
ನಂತರ ಬಲಿಷ್ಠನಾದ ದೇವದೂತನೊಬ್ಬನು ಒಂದು ದೊಡ್ಡ ಬಂಡೆಯನ್ನು ಎತ್ತಿಕೊಂಡನು. ಆ ಬಂಡೆಯು ಒಂದು ದೊಡ್ಡ ಬೀಸುವ ಕಲ್ಲಿನಂತಿತ್ತು. ದೇವದೂತನು ಆ ಬಂಡೆಯನ್ನು ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ಎಸೆದು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದನು: “ಮಹಾನಗರಿಯಾದ ಬಾಬಿಲೋನ್ ಹೀಗೆಯೇ ಕೆಳಕ್ಕೆ ಎಸೆಯಲ್ಪಡುವುದು. ಆ ನಗರಿಯು ಮತ್ತೆಂದಿಗೂ ಕಾಣಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
|
GUV
|
પછી એક શક્તિશાળી દૂતે એક મોટો પથ્થર ઉઠાવ્યો. આ પથ્થર ઘંટીના પડ જેવો મોટો હતો. તે દૂતે તે પથ્થરને દરિયામાં નાખી દીધો અને કહ્યું કે:“તે મહાન નગર બાબિલોનને એટલી જ નિર્દયતાપૂર્વક નીચે ફેંકી દેવામાં આવશે. તે શહેર ફરીથી કદી જોવામાં નહિ આવે.
|
PAV
|
ਤਾਂ ਇੱਕ ਬਲੀ ਦੂਤ ਨੇ ਇੱਕ ਪੱਥਰ ਵੱਡੇ ਖਰਾਸ ਦੇ ਪੁੜ ਜਿਹਾ ਚੁੱਕ ਕੇ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟਿਆ ਅਤੇ ਆਖਿਆ, ਇਸੇ ਤਰਾਂ ਉਹ ਵੱਡੀ ਨਗਰੀ ਬਾਬੁਲ ਜ਼ੋਰ ਨਾਲ ਡੇਗੀ ਜਾਵੇਗੀ, ਅਤੇ ਫੇਰ ਕਦੇ ਉਹ ਦਾ ਪਤਾ ਨਾ ਲੱਗੇਗਾ!
|
URV
|
پھِر ایک زورآور فرِشتہ نے چکّی کے پاٹ کی مانِند ایک پتھّر اُٹھایا اور یہ کہہ کر سَمَندَر میں پھینک گیا کہ بابل کا بڑا شہر بھی اِسی طرح زور سے گِرایا جائے گا اور پھِر کبھی اُس کا پتہ نہ مِلے گا۔
|
BNV
|
পরে এক পরাক্রান্ত স্বর্গদূত খুব বড় য়াঁতার মতো পাথর তুলে নিয়ে সমুদ্রে ফেলে দিয়ে বললেন:‘এই পাথরটির মতো মহানগরী বাবিলকে ছুঁড়ে ফেলা হবে; আর চিরকালের মতো সে নিশ্চিহ্ন হয়ে যাবে৷
|
ORV
|
ତା'ପରେ ଜଣେ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଦୂତ ଗୋଟିଏ ପ୍ରକାଣ୍ଡ ପଥର ଉଠାଇଲେ। ଏହି ପଥରଟି ଗୋଟିଏ ଚକିପଥର ପରି ବହୁତ ବଡ଼। ସହେି ଦୂତ ଜଣକ ପଥରଟିକୁ ସମୁଦ୍ର ଭିତରକୁ ଫିଙ୍ଗି ଦେଲେ ଏବଂ କହିଲେ :
|
MRV
|
मग एका बलवान देवदूताने जात्याच्या मोठ्या तळीसारखा धोंडा उचलून तो समुद्रात टाकून दिला. आणि म्हणाला:“अगदी अशीच महान बाबेल नगरी जोराने खाली फेकण्यात येईल आणि परत ती कधीही कोणाला सापडणार नाही.
|