Compare Bible Versions
Verse: Revelation 18:18
KJV
|
And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What [city is] like unto this great city!
|
KJVP
|
And G2532 cried G2896 when they saw G3708 the G3588 smoke G2586 of her G848 burning, G4451 saying, G3004 What G5101 [city] [is] like unto G3664 this great G3173 city G4172 !
|
YLT
|
and were crying, seeing the smoke of her burning, saying, What [city is] like to the great city?
|
ASV
|
and cried out as they looked upon the smoke of her burning, saying, What city is like the great city?
|
WEB
|
and cried out as they looked at the smoke of her burning, saying, \'What is like the great city?\'
|
ESV
|
and cried out as they saw the smoke of her burning, "What city was like the great city?"
|
RV
|
and cried out as they looked upon the smoke of her burning, saying, What {cf15i city} is like the great city?
|
RSV
|
and cried out as they saw the smoke of her burning, "What city was like the great city?"
|
NLT
|
They will cry out as they watch the smoke ascend, and they will say, "Where is there another city as great as this?"
|
NET
|
and began to shout when they saw the smoke from the fire that burned her up, "Who is like the great city?"
|
ERVEN
|
They saw the smoke from her burning. They cried out, 'There was never a city like this great city!'
|
TOV
|
அவள் வேகிறதினால் உண்டான புகையைப் பார்த்து: இந்த மகா நகரத்திற்கொப்பான நகரம் உண்டோ என்று சத்தமிட்டு,
|
ERVTA
|
அவள் எரியும் புகையைக் கண்டனர். அவர்கள் உரத்த குரலில், இது போன்ற ஒரு மகா நகரம் எங்கேனும் உண்டா? என்று கேட்டனர்.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 εκραζον V-IAI-3P G2896 ορωντες V-PAP-NPM G3708 τον T-ASM G3588 καπνον N-ASM G2586 της T-GSF G3588 πυρωσεως N-GSF G4451 αυτης P-GSF G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 τις I-NSF G5101 ομοια A-NSF G3664 τη T-DSF G3588 πολει N-DSF G4172 τη T-DSF G3588 μεγαλη A-DSF G3173
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 | εκραξαν V-AAI-3P G2896 | εκραζον V-IAI-3P G2896 | βλεποντες V-PAP-NPM G991 τον T-ASM G3588 καπνον N-ASM G2586 της T-GSF G3588 πυρωσεως N-GSF G4451 αυτης P-GSF G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 τις I-NSF G5101 ομοια A-NSF G3664 τη T-DSF G3588 πολει N-DSF G4172 τη T-DSF G3588 μεγαλη A-DSF G3173
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 εκραζον V-IAI-3P G2896 βλεποντες V-PAP-NPM G991 τον T-ASM G3588 καπνον N-ASM G2586 της T-GSF G3588 πυρωσεως N-GSF G4451 αυτης P-GSF G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 τις I-NSF G5101 ομοια A-NSF G3664 τη T-DSF G3588 πολει N-DSF G4172 τη T-DSF G3588 μεγαλη A-DSF G3173
|
GNTTRP
|
καὶ CONJ G2532 ἔκραζον V-IAI-3P G2896 βλέποντες V-PAP-NPM G991 τὸν T-ASM G3588 καπνὸν N-ASM G2586 τῆς T-GSF G3588 πυρώσεως N-GSF G4451 αὐτῆς P-GSF G846 λέγοντες, V-PAP-NPM G3004 τίς I-NSF G5101 ὁμοία A-NSF G3664 τῇ T-DSF G3588 πόλει N-DSF G4172 τῇ T-DSF G3588 μεγάλῃ;A-DSF G3173
|
MOV
|
ദൂരത്തുനിന്നു അവളുടെ ദഹനത്തിന്റെ പുക കണ്ടു: മഹാനഗരത്തോടു തുല്യമായ നഗരം ഏതു എന്നു നിലവിളിച്ചുപറഞ്ഞു.
|
HOV
|
और उसके जलने का धुआं देखते हुए पुकार कर कहेंगे, कौन सा नगर इस बड़े नगर के समान है?
|
TEV
|
ఈ మహాపట్టణముతో సమానమైనదేది అని చెప్పుకొనుచు కేకలువేసి
|
ERVTE
|
ఆ పట్టణం కాలుతున్నప్పుడు వచ్చే పొగలను చూసి వాళ్ళు ఆశ్చర్యంతో, “ఈ మహానగరమంత గొప్పగా ఏ పట్టణమైనా ఉందా?” అని అంటారు.
|
KNV
|
ಅವಳ ದಹನದ ಹೊಗೆಯನ್ನು ನೋಡುತ್ತಾ--ಈ ಮಹಾ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಸಮಾನವಾದ ಪಟ್ಟಣವು ಯಾವದು ಎಂದು ಕೂಗಿ ಹೇಳಿದರು.
|
ERVKN
|
ಬಾಬಿಲೋನಿನ ದಹನದಿಂದೇರುತ್ತಿದ್ದ ಹೊಗೆಯನ್ನು ನೋಡಿ ಅವರು ಗಟ್ಟಿಯಾದ ಧ್ವನಿಯಲ್ಲಿ, “ಈ ಮಹಾನಗರಿಯಂತಹ ನಗರವು ಇರಲೇ ಇಲ್ಲ!” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
|
GUV
|
તેઓએ તેના બળવાનો ધૂમાડો જોયો. તેઓએ મોટે સાદે કહ્યું કે: ‘ત્યાં આના જેવું મહાન નગર કદાપિ હતું નહિ!’
|
PAV
|
ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਸੜਨ ਦਾ ਧੂੰਆਂ ਵੇਖ ਕੇ ਚੀਕਾਂ ਮਾਰ ਉੱਠੇ ਅਤੇ ਬੋਲੇ ਭਈ ਕਿਹੜਾ ਇਸ ਵੱਡੀ ਨਗਰੀ ਦੇ ਤੁੱਲ ਹੈ ॽ
|
URV
|
جب اُس کے جلنے کا دھُواں دیکھیں گے تو دُور کھڑے ہُوئے چِلّائیں گے اور کہیں گے کَون سا شہر اِس بڑے شہر کی مانِند ہے؟
|
BNV
|
জ্বলন্ত বাবিলের ধোঁয়া দেখে তারা চিত্কার করে বলতে লাগল, ‘আর কোন নগর এই মহানগরীর মত ছিল না!’
|
ORV
|
ସମାନେେ ତା'ର ଜଳୁଥିବାର ଧୂଆଁ ଦେଖିଲେ। ସମାନେେ ଉଚ୍ଚ ସ୍ବର ରେ କହିଲେ, "ଏହି ମହାନଗରୀ ପରି ଅନ୍ୟ କୌଣସି ନଗରୀ ନାହିଁ।"
|
MRV
|
आणि ती जळत आसताना तिचा धूर ते पाहतील तेव्हा ते ओरडून म्हणतील, “या नगरीसारखी दुसरी एवढी महान नगरीझाली नाही.”
|