Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Revelation 18 Verses

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Revelation 18 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Revelation 18:15

KJV The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing,
KJVP The G3588 merchants G1713 of these things, G5130 which were made rich G4147 by G575 her, G846 shall stand G2476 afar off G575 G3113 for G1223 the G3588 fear G5401 of her G848 torment, G929 weeping G2799 and G2532 wailing, G3996
YLT The merchants of these things, who were made rich by her, far off shall stand because of the fear of her torment, weeping, and sorrowing,
ASV The merchants of these things, who were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and mourning;
WEB The merchants of these things, who were made rich by her, will stand far away for the fear of her torment, weeping and mourning;
ESV The merchants of these wares, who gained wealth from her, will stand far off, in fear of her torment, weeping and mourning aloud,
RV The merchants of these things, who were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and mourning;
RSV The merchants of these wares, who gained wealth from her, will stand far off, in fear of her torment, weeping and mourning aloud,
NLT The merchants who became wealthy by selling her these things will stand at a distance, terrified by her great torment. They will weep and cry out,
NET The merchants who sold these things, who got rich from her, will stand a long way off because they are afraid of her torment. They will weep and mourn,
ERVEN "The merchants will be afraid of her suffering and will stand far away from her. They are the ones who became rich from selling those things to her. They will cry and be sad.
TOV இப்படிப்பட்டவைகளைக் கொண்டு வர்த்தகம்பண்ணி, அவளால் ஐசுவரியவான்களானவர்கள் அவளுக்கு உண்டான வாதையினால் பயந்து, தூரத்திலே நின்று;
ERVTA உலகிலுள்ள வியாபாரிகள் அவளது துயரங்களுக்கு அஞ்சி அவளை விட்டு விலகுவார்கள். இவர்களே பலவற்றை அவளிடம் விற்று செல்வம் குவித்தார்கள். அவர்கள் அழுது துக்கப்படுவார்கள்.
GNTERP οι T-NPM G3588 εμποροι N-NPM G1713 τουτων D-GPN G5130 οι T-NPM G3588 πλουτησαντες V-AAP-NPM G4147 απ PREP G575 αυτης P-GSF G846 απο PREP G575 μακροθεν ADV G3113 στησονται V-FDI-3P G2476 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 φοβον N-ASM G5401 του T-GSM G3588 βασανισμου N-GSM G929 αυτης P-GSF G846 κλαιοντες V-PAP-NPM G2799 και CONJ G2532 πενθουντες V-PAP-NPM G3996
GNTWHRP οι T-NPM G3588 εμποροι N-NPM G1713 τουτων D-GPN G5130 οι T-NPM G3588 πλουτησαντες V-AAP-NPM G4147 απ PREP G575 αυτης P-GSF G846 απο PREP G575 μακροθεν ADV G3113 στησονται V-FDI-3P G2476 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 φοβον N-ASM G5401 του T-GSM G3588 βασανισμου N-GSM G929 αυτης P-GSF G846 κλαιοντες V-PAP-NPM G2799 και CONJ G2532 πενθουντες V-PAP-NPM G3996
GNTBRP οι T-NPM G3588 εμποροι N-NPM G1713 τουτων D-GPN G5130 οι T-NPM G3588 πλουτησαντες V-AAP-NPM G4147 απ PREP G575 αυτης P-GSF G846 απο PREP G575 μακροθεν ADV G3113 στησονται V-FDI-3P G2476 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 φοβον N-ASM G5401 του T-GSM G3588 βασανισμου N-GSM G929 αυτης P-GSF G846 κλαιοντες V-PAP-NPM G2799 και CONJ G2532 πενθουντες V-PAP-NPM G3996
GNTTRP οἱ T-NPM G3588 ἔμποροι N-NPM G1713 τούτων, D-GPN G3778 οἱ T-NPM G3588 πλουτήσαντες V-AAP-NPM G4147 ἀπ\' PREP G575 αὐτῆς, P-GSF G846 ἀπὸ PREP G575 μακρόθεν ADV G3113 στήσονται V-FDI-3P G2476 διὰ PREP G1223 τὸν T-ASM G3588 φόβον N-ASM G5401 τοῦ T-GSM G3588 βασανισμοῦ N-GSM G929 αὐτῆς, P-GSF G846 κλαίοντες V-PAP-NPM G2799 καὶ CONJ G2532 πενθοῦντες,V-PAP-NPM G3996
MOV ഈ വകകൊണ്ടു വ്യാപാരം ചെയ്തു അവളാൽ സമ്പന്നരായവർ അവൾക്കുള്ള പീഡ ഭയപ്പെട്ടു ദൂരത്തുനിന്നു:
HOV इन वस्तुओं के व्यापारी जो उसके द्वारा धनवान हो गए थे, उस की पीड़ा के डर के मारे दूर खड़े होंगे, और रोते और कलपते हुए कहेंगे।
TEV ఆ పట్టణముచేత ధనవంతులైన యీ సరకుల వర్తకులు ఏడ్చుచు దుఃఖపడుచు
ERVTE వస్తువులు అమ్మి ధనం గడించిన వర్తకులు ఆమె అనుభవిస్తున్న హింసను చూసి భయపడి దూరంగా నిలుచుంటారు. వాళ్ళు దుఃఖంతో విలపిస్తారు.
KNV ಅವಳಿಂದ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತ ರಾದ ಈ ಸರಕುಗಳ ವರ್ತಕರು ಅವಳ ಯಾತನೆಗೆ ಭಯಪಟ್ಟು ದೂರದಲ್ಲಿ ನಿಂತು ಅಳುತ್ತಾ ಗೋಳಾ ಡುತ್ತಾ--
ERVKN ”ಆ ವರ್ತಕರು ಅವಳ ಯಾತನೆಯನ್ನು ಕಂಡು ಭಯದಿಂದ ಅವಳಿಂದ ಬಹುದೂರದಲ್ಲಿ ನಿಂತುಕೊಳ್ಳುವರು. ಆ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಅವಳಿಗೆ ಮಾರಿ ಶ್ರೀಮಂತರಾದ ವರ್ತಕರು ಇವರೇ.
GUV “તે વેપારી માણસો તેની વેદનાથી ભયભીત થશે અને તેનાથી દૂર ઊભા રહેશે. આ તે માણસો છે જે વસ્તુંઓ વેચીને તેમાંથી ધનવાન થયા. તે માણસો રડશે અને શોક કરશે.
PAV ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਸਤਾਂ ਦੇ ਬੁਪਾਰੀ ਜਿਹੜੇ ਉਹ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਧਨਵਾਨ ਹੋਏ ਸਨ ਓਹ ਦੇ ਦੁਖ ਤੋਂ ਡਰ ਦੇ ਮਾਰੇ ਦੂਰ ਖਲੋ ਜਾਣਗੇ ਅਤੇ ਰੋਂਦਿਆਂ ਕੁਰਲਾਉਂਦਿਆਂ ਆਖਣਗੇ, -
URV اِن چِیزوں کے سوداگر جو اُس کے سبب سے مالدار بن گئے تھے اُس کے عذاب کے خَوف سے دُور کھڑے ہُوئے روئیں گے اور غم کریں گے۔
BNV ‘ঐ সব জিনিসের ব্যবসাযীরা তার ধনে ধনী হয়েছিল, তারা তার যন্ত্রণা দেখে ভয়ে দূরে দাঁড়িয়ে কাঁদবে,আর হাহাকার করে বলবে:
ORV ବ୍ଯବସାଯୀମାନେ ତା'ର ଦୁଃଖ ୟନ୍ତ୍ରଣା ଦେଖି ଭୟ କରିବେ ଓ ତା'ଠାରୁ ବହୁ ଦୂର ରେ ଠିଆ ହବେେ। ସହେି ଲୋକମାନେ ତାହାକୁ ସହେି ମୂଲ୍ଯବାନ୍ ଜିନିଷ ବିକ୍ରିକରି ଧନୀ ହାଇେଥିଲେ। ତେଣୁ ସମାନେେ କାନ୍ଦିବେ ଓ ଦୁଃଖ କରିବେ।
MRV ज्या व्यापाऱ्यांनी असा माल विकला, आणि त्यांची संपत्ति तिच्यापासून मिळविली ते तिच्या पिडेच्या भितीमुळे दूर उभेराहतील, ते रडतील व शोक करतील.
×

Alert

×