Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Revelation 16 Verses

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Revelation 16 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Revelation 16:5

KJV And I heard the angel of the waters say, Thou art righteous, O Lord, which art, and wast, and shalt be, because thou hast judged thus.
KJVP And G2532 I heard G191 the G3588 angel G32 of the G3588 waters G5204 say, G3004 Thou art G1488 righteous, G1342 O Lord, G2962 which art, G5607 and G2532 wast, G2258 and G2532 shalt be, G2071 because G3754 thou hast judged G2919 thus. G5023
YLT and I heard the messenger of the waters, saying, `righteous, O Lord, art Thou, who art, and who wast, and who shalt be, because these things Thou didst judge,
ASV And I heard the angel of the waters saying, Righteous art thou, who art and who wast, thou Holy One, because thou didst thus judge:
WEB I heard the angel of the waters saying, "You are righteous, who are and who were, you Holy One, because you have judged these things.
ESV And I heard the angel in charge of the waters say, "Just are you, O Holy One, who is and who was, for you brought these judgments.
RV And I heard the angel of the waters saying, Righteous art thou, which art and which wast, thou Holy One, because thou didst thus judge:
RSV And I heard the angel of water say, "Just art thou in these thy judgments, thou who art and wast, O Holy One.
NLT And I heard the angel who had authority over all water saying, "You are just, O Holy One, who is and who always was, because you have sent these judgments.
NET Now I heard the angel of the waters saying: "You are just— the one who is and who was, the Holy One— because you have passed these judgments,
ERVEN Then I heard the angel of the waters say to God, "You are the one who is and who always was. You are the Holy One. You are right in these judgments you have made.
TOV அப்பொழுது தண்ணீர்களின் தூதன்: இருக்கிறவரும் இருந்தவரும் பரிசுத்தருமாகிய தேவரீர் இப்படி நியாயந்தீர்க்க நீதியுள்ளவராயிருக்கிறீர்.
ERVTA நீரின் தூதன் தேவனிடம் கூறுவதைக் கேட்டேன்: அவன், எப்பொழுதும் இருக்கிறவரும் இருந்தவரும் நீர் ஒருவரே. பரிசுத்தமான ஒருவரும் நீரே. நீர் செய்த இந்நியாயத்தீர்ப்புகளில் நீர் நீதிமானாக இருக்கிறீர்.
GNTERP και CONJ G2532 ηκουσα V-AAI-1S G191 του T-GSM G3588 αγγελου N-GSM G32 των T-GPN G3588 υδατων N-GPN G5204 λεγοντος V-PAP-GSM G3004 δικαιος A-NSM G1342 κυριε N-VSM G2962 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 ων V-PXP-NSM G5607 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ην V-IXI-3S G2258 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 | οσιος A-NSM G3741 | εσομενος V-FXP-NSM G3741 | οτι CONJ G3754 ταυτα D-APN G5023 εκρινας V-AAI-2S G2919
GNTWHRP και CONJ G2532 ηκουσα V-AAI-1S G191 του T-GSM G3588 αγγελου N-GSM G32 των T-GPN G3588 υδατων N-GPN G5204 λεγοντος V-PAP-GSM G3004 δικαιος A-NSM G1342 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 ων V-PXP-NSM G5607 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ην V-IXI-3S G2258 | [ο] T-NSM G3588 | ο T-NSM G3588 | οσιος A-NSM G3741 οτι CONJ G3754 ταυτα D-APN G5023 εκρινας V-AAI-2S G2919
GNTBRP και CONJ G2532 ηκουσα V-AAI-1S G191 του T-GSM G3588 αγγελου N-GSM G32 των T-GPN G3588 υδατων N-GPN G5204 λεγοντος V-PAP-GSM G3004 δικαιος A-NSM G1342 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 ων V-PXP-NSM G5607 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ην V-IXI-3S G2258 ο T-NSM G3588 οσιος A-NSM G3741 οτι CONJ G3754 ταυτα D-APN G5023 εκρινας V-AAI-2S G2919
GNTTRP καὶ CONJ G2532 ἤκουσα V-AAI-1S G191 τοῦ T-GSM G3588 ἀγγέλου N-GSM G32 τῶν T-GPN G3588 ὑδάτων N-GPN G5204 λέγοντος, V-PAP-GSM G3004 δίκαιος A-NSM G1342 εἶ, V-PAI-2S G1510 ὁ T-NSM G3588 ὢν V-PAP-NSM G1510 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 ἦν, V-IAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 ὅσιος, A-NSM G3741 ὅτι CONJ G3754 ταῦτα D-APN G3778 ἔκρινας,V-AAI-2S G2919
MOV അപ്പോൾ ജലാധിപതിയായ ദൂതൻ ഇവ്വണ്ണം പറയുന്നതു ഞാൻ കേട്ടു: ഇരിക്കുന്നവനും ഇരുന്നവനുമായി പരിശുദ്ധനായുള്ളോവേ, നീ ഇങ്ങനെ ന്യായം വിധിച്ചതു കൊണ്ടു നീതിമാൻ ആകുന്നു.
HOV और मैं ने पानी के स्वर्गदूत को यह कहते सुना, कि हे पवित्र, जो है, और जो था, तू न्यायी है और तू ने यह न्याय किया।
TEV అప్పుడు వర్తమాన భూతకాలములలో ఉండు పవిత్రుడా, పరిశుద్ధుల రక్తమును ప్రవక్తల రక్తముమ వారు కార్చినందుకు తీర్పుతీర్చి వారికి రక్తము త్రాగనిచ్చితివి;
ERVTE నీటి మీద అధికారమున్న దూత ఈ విధంగా అనటం విన్నాను: “నీవు న్యాయంగా తీర్పు చెప్పావు. నీవు ప్రస్తుతం ఉన్నావు. గతంలో ఉండిన వాడవు. నీవు పవిత్రమైన వాడవు, ఎందుకంటే నీవు ఆ విధంగా తీర్పు తీర్చావు.
KNV ಅಮೇಲೆ ಜಲಗಳ ದೂತನು--ಓ ಕರ್ತನೇ, ನೀನು ಇರುವಾತನೂ ಇದ್ದಾತನೂ ಬರುವಾತನೂ ಆಗಿರುವದರಿಂದ ನೀನು ಹೀಗೆ ತೀರ್ಪು ಮಾಡಿದ್ದರಲ್ಲಿ ನೀತಿ ಸ್ವರೂಪನಾಗಿದ್ದೀ.
ERVKN ಆಗ ನೀರಿನ ಅಧಿಪತಿಯಾದ ದೂತನು ದೇವರಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದು ನನಗೆ ಕೇಳಿಸಿತು: “ನೀನೇ ವರ್ತಮಾನ ಕಾಲದಲ್ಲಿರುವಾತನು. ನೀನೊಬ್ಬನೇ ಪರಿಶುದ್ಧನು. ನೀನು ನೀಡಿದ ಈ ತೀರ್ಪುಗಳಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ನೀನು ನ್ಯಾಯವಂತನಾಗಿರುವೆ.
GUV પછી મેં પાણીના દૂતને દેવને એમ કહેતા સાંભળ્યો કે: “તું તે એક છે, જે છે, અને હંમેશા હતો. તું પવિત્ર છે, તું જે ન્યાય કરે છે તે યોગ્ય છે.
PAV ਅਤੇ ਮੈਂ ਪਾਣੀਆਂ ਦੇ ਦੂਤ ਨੂੰ ਇਹ ਆਖਦਾ ਸੁਣਿਆ, - ਹੇ ਪਵਿੱਤਰ ਪੁਰਖ, ਤੂੰ ਜੋ ਹੈਂ ਅਤੇ ਤੂੰ ਜੋ ਸੈਂ, ਤੂੰ ਧਰਮੀ ਹੈਂ, ਤੈਂ ਇਉਂ ਨਿਆਉਂ ਜੋ ਕੀਤਾ,
URV اور مَیں نے پانی کے فرِشتہ کو یہ کہتے سُنا کہ اَے قُدُّوس! جو ہے اور جو تھا تُو عادِل ہے کہ تُو نے یہ اِنصاف کِیا۔
BNV তখন আমি জল সমুদ্রের স্বর্গদূতকে বলতে শুনলাম:‘তুমি আছ ও ছিলে, তুমিই পবিত্র, তুমি ন্যায়পরায়ণ কারণ তুমি এইসব বিষয়ের বিচার করেছ৷
ORV ତା'ପରେ ମୁଁ ଜଳ ସମୂହର ଅଧିକାରୀ ଦୂତଙ୍କୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ କହିବାର ଶୁଣିଲି :
MRV मग मी पाण्याच्या देवदूताला हेबोलताना ऐकले:“केवळ तूच एक आहेस, जो तू आहेस आणि जो तू होतास. तू पवित्र आहेस. जे न्याय तू दिलेस ते योग्य दिलेस.
×

Alert

×