Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Revelation 16 Verses

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Revelation 16 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Revelation 16:15

KJV {SCJ}Behold, I come as a thief. Blessed [is] he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame. {SCJ.}
KJVP {SCJ} Behold, G2400 I come G2064 as G5613 a thief. G2812 Blessed G3107 [is] he that watcheth, G1127 and G2532 keepeth G5083 his G848 garments, G2440 lest G3363 he walk G4043 naked, G1131 and G2532 they see G991 his G848 shame. G808 {SCJ.}
YLT `lo, I do come as a thief; happy [is] he who is watching, and keeping his garments, that he may not walk naked, and they may see his unseemliness,` --
ASV (Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walked naked, and they see his shame.)
WEB "Behold, I come like a thief. Blessed is he who watches, and keeps his clothes, so that he doesn\'t walk naked, and they see his shame."
ESV ("Behold, I am coming like a thief! Blessed is the one who stays awake, keeping his garments on, that he may not go about naked and be seen exposed!")
RV (Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame.)
RSV ("Lo, I am coming like a thief! Blessed is he who is awake, keeping his garments that he may not go naked and be seen exposed!")
NLT "Look, I will come as unexpectedly as a thief! Blessed are all who are watching for me, who keep their clothing ready so they will not have to walk around naked and ashamed."
NET (Look! I will come like a thief! Blessed is the one who stays alert and does not lose his clothes so that he will not have to walk around naked and his shameful condition be seen.)
ERVEN "Listen! I will come at a time you don't expect, like a thief. What a great blessing there is for those who stay awake and keep their clothes with them. They will not have to go without clothes and be ashamed for people to see them."
TOV இதோ, திருடனைப்போல் வருகிறேன். தன் மானம் காணப்படத்தக்கதாக நிர்வாணமாய் நடவாதபடிக்கு விழித்துக்கொண்டு, தன் வஸ்திரங்களைக் காத்துக்கொள்ளுகிறவன் பாக்கியவான்.
ERVTA கவனியுங்கள். ஒரு திருடனைப்போல நான் வருவேன். எவன் விழித்துக் கொண்டும், தன்னுடன் தன் ஆடைகளை வைத்துக் கொண்டும் இருக்கிறானோ அவன் மகிழ்ச்சியாய் இருப்பான். பிறகு அவன் நிர்வாணமாக அலையமாட்டான். மற்றவர்கள் பார்வையில் வெட்கப்படாமல் இருப்பான்.
GNTERP ιδου V-2AAM-2S G2400 ερχομαι V-PNI-1S G2064 ως ADV G5613 κλεπτης N-NSM G2812 μακαριος A-NSM G3107 ο T-NSM G3588 γρηγορων V-PAP-NSM G1127 και CONJ G2532 τηρων V-PAP-NSM G5083 τα T-APN G3588 ιματια N-APN G2440 αυτου P-GSM G846 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 γυμνος A-NSM G1131 περιπατη V-PAS-3S G4043 και CONJ G2532 βλεπωσιν V-PAS-3P G991 την T-ASF G3588 ασχημοσυνην N-ASF G808 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP ιδου V-2AAM-2S G2400 ερχομαι V-PNI-1S G2064 ως ADV G5613 κλεπτης N-NSM G2812 μακαριος A-NSM G3107 ο T-NSM G3588 γρηγορων V-PAP-NSM G1127 και CONJ G2532 τηρων V-PAP-NSM G5083 τα T-APN G3588 ιματια N-APN G2440 αυτου P-GSM G846 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 γυμνος A-NSM G1131 περιπατη V-PAS-3S G4043 και CONJ G2532 βλεπωσιν V-PAS-3P G991 την T-ASF G3588 ασχημοσυνην N-ASF G808 αυτου P-GSM G846
GNTBRP ιδου V-2AAM-2S G2400 ερχομαι V-PNI-1S G2064 ως ADV G5613 κλεπτης N-NSM G2812 μακαριος A-NSM G3107 ο T-NSM G3588 γρηγορων V-PAP-NSM G1127 και CONJ G2532 τηρων V-PAP-NSM G5083 τα T-APN G3588 ιματια N-APN G2440 αυτου P-GSM G846 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 γυμνος A-NSM G1131 περιπατη V-PAS-3S G4043 και CONJ G2532 βλεπωσιν V-PAS-3P G991 την T-ASF G3588 ασχημοσυνην N-ASF G808 αυτου P-GSM G846
GNTTRP ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ἔρχομαι V-PNI-1S G2064 ὡς ADV G5613 κλέπτης. N-NSM G2812 μακάριος A-NSM G3107 ὁ T-NSM G3588 γρηγορῶν V-PAP-NSM G1127 καὶ CONJ G2532 τηρῶν V-PAP-NSM G5083 τὰ T-APN G3588 ἱμάτια N-APN G2440 αὐτοῦ, P-GSM G846 ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 γυμνὸς A-NSM G1131 περιπατῇ V-PAS-3S G4043 καὶ CONJ G2532 βλέπωσιν V-PAS-3P G991 τὴν T-ASF G3588 ἀσχημοσύνην N-ASF G808 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV ഞാൻ കള്ളനെപ്പോലെ വരും; തന്റെ ലജ്ജകാണുമാറു നഗ്നനായി നടക്കാതിരിപ്പാൻ തന്റെ ഉടുപ്പു സൂക്ഷിച്ചും ജാഗരിച്ചും കൊള്ളുന്നവൻ ഭാഗ്യവാൻ. —
HOV देख, मैं चोर की नाईं आता हूं; धन्य वह है, जो जागता रहता है, और अपने वस्त्र कि चौकसी करता है, कि नंगा न फिरे, और लोग उसका नंगापन न देखें।
TEV హెబ్రీభాషలో హార్‌ మెగిద్దోనను చోటుకు వారిని పోగుచేసెను.
ERVTE “జాగ్రత్త! నేను దొంగలా వస్తాను. తన దుస్తులు తన దగ్గర ఉంచుకొని, మేలుకొని ఉన్నవాడు ధన్యుడు. అలా చేయకపోతే అతడు నగ్నంగా వెళ్ళి తన నగ్నతకు అవమాన పడవలసి వస్తుంది.”
KNV ಇಗೋ, ಕಳ್ಳನು ಬರುವಂತೆ ನಾನು ಬರುತ್ತೇನೆ. ನಿರ್ವಾಣನಾಗಿ ತಿರುಗಾಡುವಾಗ ಜನರು ತನ್ನ ನಾಚಿಕೆಯನ್ನು ನೋಡಿಯಾರೆಂದು ಎಚ್ಚರ ವಾಗಿದ್ದು ತನ್ನ ವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಕಾಪಾಡಿಕೊಳ್ಳುವವನು ಧನ್ಯನು.
ERVKN ”ಕೇಳಿರಿ! ನಾನು ಕಳ್ಳನಂತೆ ಬರುತ್ತೇನೆ. ಎಚ್ಚರವಾಗಿದ್ದು ತನ್ನ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಕಾಪಾಡಿಕೊಳ್ಳುವವನು ಭಾಗ್ಯವಂತನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಆಗ ಅವನು ಬಟ್ಟೆಯಿಲ್ಲದೆ ಹೊರಗೆ ಹೋಗಿ ತನ್ನನ್ನು ನಾಚಿಕೆಗೆ ಗುರಿಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಅಗತ್ಯತೆವಿರುವುದಿಲ್ಲ.”
GUV “ધ્યાનથી સાંભળ! અચાનક એક ચોર આવે છે, તેવી રીતે હું આવું છું. તે વ્યક્તિને ધન્ય છે જે તેનાં વસ્ત્રો તેની પાસે રાખે છે અને જાગૃત રહે છે. જેથી તેને વસ્ત્રો વિના બહાર જવું ન પડે. અને લોકો એવું તો નહિ જુએ કે જે જોવાથી તેમને શરમાવું પડે.”
PAV ਵੇਖੋਂ, ਮੈਂ ਚੋਰ ਵਾਂਙੁ ਆਉਂਦਾ ਹਾਂ । ਧੰਨ ਓਹ ਜਿਹੜਾ ਜਾਗਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਬਸਤਰ ਦੀ ਚੌਕਸੀ ਕਰਦਾ ਹੈ ਭਈ ਓਹ ਨੰਗਾ ਨਾ ਫਿਰੇ ਅਤੇ ਲੋਕ ਉਹ ਦੀ ਸ਼ਰਮ ਨਾ ਵੇਖਣ
URV (دیکھو مَیں چور کی طرح آتا ہُوں۔ مُبارک وہ ہے جو جاگتا ہے اور اپنی پوشاک کی حِفاظت کرتا ہے تاکہ ننگا نہ پھِرے اور لوگ اُس کی برہنگی نہ دیکھیں)۔
BNV ‘শোন! চোর য়েমন আসে আমি তেমনি আসব৷ ধন্য সেই ব্যক্তি য়ে জেগে থাকে, আর নিজের পোশাক নিজের কাছে রাখে, যাতে তাকে উলঙ্গ হয়ে না বেড়াতে হয় এবং লজ্জায় না পড়তে হয়৷’
ORV " ଦେଖ ! ମୁଁ ଗୋଟିଏ ଚୋର ଭଳି ଆସିବି। ଯେ ମାେ ଅପେକ୍ଷା ରେ ଚାହିଁ ରହେ ଓ ନିଜର ବସ୍ତ୍ର ପ୍ରସ୍ତୁତ କରି ରଖିଥାଏ, ସହେି ଲୋକ ସୁଖୀ। ତବେେ ତାହାକୁ ଉଲଗ୍ନ ହାଇେ ଚାଲିବାକୁ ପଡ଼ିବ ନାହିଁ ଓ ଲୋକମାନେ ତାହାର ଲଜ୍ଜା ଦେଖିବେ ନାହିଁ।
MRV “पाहा, जसा चोर येतो तसा मी येईन. तेव्हा लोकांसमोर आपली लज्जा दिसू नये म्हणून जो जागा राहील. आणि आपलेकपडे तयार ठेवतो तो धन्य.”
×

Alert

×