Compare Bible Versions
Verse: Revelation 15:3
KJV
|
And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvellous [are] thy works, Lord God Almighty; just and true [are] thy ways, thou King of saints.
|
KJVP
|
And G2532 they sing G103 the G3588 song G5603 of Moses G3475 the G3588 servant G1401 of God, G2316 and G2532 the G3588 song G5603 of the G3588 Lamb, G721 saying, G3004 Great G3173 and G2532 marvelous G2298 [are] thy G4675 works, G2041 Lord G2962 God G2316 Almighty; G3841 just G1342 and G2532 true G228 [are] thy G4675 ways, G3598 thou King G935 of saints. G40
|
YLT
|
and they sing the song of Moses, servant of God, and the song of the Lamb, saying, `Great and wonderful [are] Thy works, O Lord God, the Almighty, righteous and true [are] Thy ways, O King of saints,
|
ASV
|
And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvellous are thy works, O Lord God, the Almighty; righteous and true are thy ways, thou King of the ages.
|
WEB
|
They sang the song of Moses, the servant of God, and the song of the Lamb, saying, "Great and marvelous are your works, Lord God, the Almighty; Righteous and true are your ways, you King of the nations.
|
ESV
|
And they sing the song of Moses, the servant of God, and the song of the Lamb, saying, "Great and amazing are your deeds, O Lord God the Almighty! Just and true are your ways, O King of the nations!
|
RV
|
And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvelous are thy works, O Lord God, the Almighty; righteous and true are thy ways, thou King of the ages.
|
RSV
|
And they sing the song of Moses, the servant of God, and the song of the Lamb, saying, "Great and wonderful are thy deeds, O Lord God the Almighty! Just and true are thy ways, O King of the ages!
|
NLT
|
And they were singing the song of Moses, the servant of God, and the song of the Lamb: "Great and marvelous are your works, O Lord God, the Almighty. Just and true are your ways, O King of the nations.
|
NET
|
They sang the song of Moses the servant of God and the song of the Lamb: "Great and astounding are your deeds, Lord God, the All-Powerful! Just and true are your ways, King over the nations!
|
ERVEN
|
They sang the song of Moses, the servant of God, and the song of the Lamb: "Great and wonderful are the things you do, Lord God All-Powerful. Right and true are your ways, Ruler of the nations.
|
TOV
|
அவர்கள் தேவனுடைய ஊழியக்காரனாகிய மோசேயின் பாட்டையும் ஆட்டுக்குட்டியானவருடைய பாட்டையும் பாடி: சர்வவல்லமையுள்ள தேவனாகிய கர்த்தாவே, தேவரீருடைய கிரியைகள் மகத்துவமும் ஆச்சரியமுமானவைகள்; பரிசுத்தவான்களின் ராஜாவே, தேவரீருடைய வழிகள் நீதியும் சத்தியமுமானவைகள்.
|
ERVTA
|
அவர்கள் தேவனுடைய ஊழியராகிய மோசேயின் பாடலையும், ஆட்டுக்குட்டியானவரின் பாடலையும் பாடினர்: சர்வ வல்லமையுள்ள தேவனே! நீர் செய்தவை எல்லாம் பெரியவை, அற்புதமானவை.நாடுகளின் அரசரே! உமது வழிகளெல்லாம் நீதியும் உண்மையுமானவை.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 αδουσιν V-PAI-3P G103 την T-ASF G3588 ωδην N-ASF G5603 μωσεως N-GSM G3475 | | του T-GSM G3588 | δουλου N-GSM G1401 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 ωδην N-ASF G5603 του T-GSN G3588 αρνιου N-GSN G721 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 μεγαλα A-NPN G3173 και CONJ G2532 θαυμαστα A-NPN G2298 τα T-NPN G3588 εργα N-NPN G2041 σου P-2GS G4675 κυριε N-VSM G2962 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ο T-NSM G3588 παντοκρατωρ N-NSM G3841 δικαιαι A-NPF G1342 και CONJ G2532 αληθιναι A-NPF G228 αι T-NPF G3588 οδοι N-NPF G3598 σου P-2GS G4675 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 των T-GPM G3588 αγιων A-GPM G40
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 αδουσιν V-PAI-3P G103 την T-ASF G3588 ωδην N-ASF G5603 μωυσεως N-GSM G3475 του T-GSM G3588 δουλου N-GSM G1401 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 ωδην N-ASF G5603 του T-GSN G3588 αρνιου N-GSN G721 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 μεγαλα A-NPN G3173 και CONJ G2532 θαυμαστα A-NPN G2298 τα T-NPN G3588 εργα N-NPN G2041 σου P-2GS G4675 κυριε N-VSM G2962 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ο T-NSM G3588 παντοκρατωρ N-NSM G3841 δικαιαι A-NPF G1342 και CONJ G2532 αληθιναι A-NPF G228 αι T-NPF G3588 οδοι N-NPF G3598 σου P-2GS G4675 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 των T-GPN G3588 | αιωνων N-GPM G165 | εθνων N-GPN G1484 |
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 αδουσιν V-PAI-3P G103 την T-ASF G3588 ωδην N-ASF G5603 μωυσεως N-GSM G3475 του T-GSM G3588 δουλου N-GSM G1401 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 ωδην N-ASF G5603 του T-GSN G3588 αρνιου N-GSN G721 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 μεγαλα A-NPN G3173 και CONJ G2532 θαυμαστα A-NPN G2298 τα T-NPN G3588 εργα N-NPN G2041 σου P-2GS G4675 κυριε N-VSM G2962 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ο T-NSM G3588 παντοκρατωρ N-NSM G3841 δικαιαι A-NPF G1342 και CONJ G2532 αληθιναι A-NPF G228 αι T-NPF G3588 οδοι N-NPF G3598 σου P-2GS G4675 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 των T-GPN G3588 εθνων N-GPN G1484
|
GNTTRP
|
καὶ CONJ G2532 ᾄδουσιν V-PAI-3P G103 τὴν T-ASF G3588 ᾠδὴν N-ASF G5603 Μωϋσέως N-GSM G3475 τοῦ T-GSM G3588 δούλου τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 ᾠδὴν N-ASF G5603 τοῦ T-GSN G3588 ἀρνίου N-GSN G721 λέγοντες, V-PAP-NPM G3004 μεγάλα A-NPN G3173 καὶ CONJ G2532 θαυμαστὰ A-NPN G2298 τὰ T-NPN G3588 ἔργα N-NPN G2041 σου, P-2GS G4771 κύριε N-VSM G2962 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 ὁ T-NSM G3588 παντοκράτωρ· N-NSM G3841 δίκαιαι A-NPF G1342 καὶ CONJ G2532 ἀληθιναὶ A-NPF G228 αἱ T-NPF G3588 ὁδοί N-NPF G3598 σου, P-2GS G4771 ὁ T-NSM G3588 βασιλεὺς N-NSM G935 τῶν T-GPN G3588 ἐθνῶν.N-GPN G1484
|
MOV
|
അവർ ദൈവത്തിന്റെ ദാസനായ മോശെയുടെ പാട്ടും കുഞ്ഞാടിന്റെ പാട്ടും പാടി ചൊല്ലിയതു: സർവ്വശക്തിയുള്ള ദൈവമായ കർത്താവേ, നിന്റെ പ്രവൃത്തികൾ വലുതും അത്ഭുതവുമായവ; സർവ്വജാതികളുടെയും രാജാവേ, നിന്റെ വഴികൾ നീതിയും സത്യവുമുള്ളവ:
|
HOV
|
और वे परमेश्वर के दास मूसा का गीत, और मेम्ने का गीत गा गाकर कहते थे, कि हे र्स्वशक्तिमान प्रभु परमेश्वर, तेरे कार्य बड़े, और अद्भुत हैं, हे युग युग के राजा, तेरी चाल ठीक और सच्ची है।
|
TEV
|
వారు ప్రభువా, దేవా, సర్వాధికారీ, నీ క్రియలు ఘనమైనవి, ఆశ్చర్యమైనవి; యుగములకు రాజా, నీ మార్గములు న్యాయములును సత్యములునై యున్నవి;
|
ERVTE
|
దేవుని సేవకుడైన మోషే గీతాన్ని, గొఱ్ఱెపిల్ల గీతాన్ని వాళ్ళు ఈ విధంగా పాడుతూ ఉన్నారు: “ప్రభూ! సర్వశక్తి సంపన్నుడవైన దైవమా! నీ కార్యాలు గొప్పవి. అద్భుతమైనవి. యుగయుగాలకు రాజువు నీవు. నీ మార్గాలు సత్యసమ్మతమైనవి. న్యాయసమ్మతమైనవి.
|
KNV
|
ಅವರು ದೇವರ ಸೇವಕನಾದ ಮೋಶೆಯ ಹಾಡನ್ನೂ ಕುರಿಮರಿಯಾದಾತನ ಹಾಡನ್ನೂ ಹಾಡುತ್ತಾ--ಸರ್ವಶಕ್ತನಾಗಿರುವ ದೇವ ರಾದ ಕರ್ತನೇ, ನಿನ್ನ ಕ್ರಿಯೆಗಳು ಮಹತ್ತಾದವುಗಳೂ ಆಶ್ಚರ್ಯಕರವಾದವುಗಳೂ ಆಗಿವೆ; ಪರಿಶುದ್ಧರ ಅರಸನೇ, ನಿನ್ನ ಮಾರ್ಗಗಳು ನ್ಯಾಯವೂ ಸತ್ಯವೂ ಆಗಿವೆ.
|
ERVKN
|
ಅವರು ದೇವರ ಸೇವಕನಾದ ಮೋಶೆಯ ಗೀತೆಯನ್ನು ಮತ್ತು ಕುರಿಮರಿಯಾದಾತನ ಗೀತೆಯನ್ನು ಹಾಡಿದರು: “ಪ್ರಭುವೇ, ಸರ್ವಶಕ್ತನಾದ ದೇವರೇ, ನೀನು ಮಹತ್ತಾದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನೂ ಆಶ್ಚರ್ಯಕರವಾದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನೂ ಮಾಡುವೆ. ಸರ್ವಜನಾಂಗಗಳ ರಾಜನೇ, ನಿನ್ನ ಮಾರ್ಗಗಳು ನ್ಯಾಯವೂ ಸತ್ಯವೂ ಆಗಿವೆ.
|
GUV
|
તેઓએ દેવના સેવક મૂસાનું અને હલવાનનું ગીત ગાયું:“હે સર્વશક્તિમાન પ્રભુ દેવ, તારાં કાર્યો મહાન તથા અદભૂત છે. હે યુગોના રાજા તારા માર્ગો ન્યાયી અને સત્ય છે.
|
PAV
|
ਅਤੇ ਓਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਦਾਸ ਮੂਸਾ ਦਾ ਗੀਤ ਅਤੇ ਲੇਲੇ ਦਾ ਗੀਤ ਗਾਉਂਦੇ ਹੋਏ ਆਖਦੇ ਹਨ, - ਹੇ ਪ੍ਰਭੁ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਸਰਬ ਸ਼ਕਤੀਮਾਨ, ਵੱਡੇ ਅਤੇ ਅਚਰਜ ਹਨ ਤੇਰੇ ਕੰਮ! ਹੇ ਕੋਮਾਂ ਦੇ ਪਾਤਸ਼ਾਹ, ਜਥਾਰਥ ਅਤੇ ਸਤ ਹਨ ਤੇਰੇ ਮਾਰਗ!
|
URV
|
اور وہ خُدا کے بندہ مُوسیٰ کا گِیت اور برّہ کا گِیت گا گا کر کہتے تھے اَے خُداوند خُدا۔ قادِرِ مُطلَق! تیرے کام بڑے اور عجِیب ہیں۔ اَے ازلی بادشاہ! تیری راہیں راست اور دُرُست ہیں۔
|
BNV
|
তারা ঈশ্বরের দাস মোশির গীত ও মেষশাবকের গীত গাইছিল: ‘হে প্রভু ঈশ্বর ও সর্বশক্তিমান, মহত্ ও আশ্চর্য তোমার ক্রিয়া সকল, হে জাতিবৃন্দের রাজন! ন্যায় ও সত্য তোমার পথ সকল৷
|
ORV
|
ସମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ସବେକ ମାଶାଙ୍କେର ଓ ମଷେଶାବକଙ୍କର ଗୀତ ବୋଲୁଥିଲେ :
|
MRV
|
त्यांनीदेवाचा सेवक मोशे याचे गीत आणि कोकऱ्याचे गीत गाईले:“प्रभु देवा, सर्वसमर्था तू महान आणि अदभुत गोष्टी करतोस. राष्ट्रांच्या राजा, तुझे मार्ग योग्य व खरे आहेत
|