Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Revelation 14 Verses

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Revelation 14 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Revelation 14:7

KJV Saying with a loud voice, Fear God, and give glory to him; for the hour of his judgment is come: and worship him that made heaven, and earth, and the sea, and the fountains of waters.
KJVP Saying G3004 with G1722 a loud G3173 voice, G5456 Fear G5399 God, G2316 and G2532 give G1325 glory G1391 to him; G846 for G3754 the G3588 hour G5610 of his G848 judgment G2920 is come: G2064 and G2532 worship G4352 him that made G4160 heaven, G3772 and G2532 earth, G1093 and G2532 the G3588 sea, G2281 and G2532 the fountains G4077 of waters. G5204
YLT saying in a great voice, `Fear ye God, and give to Him glory, because come did the hour of His judgment, and bow ye before Him who did make the heaven, and the land, and sea, and fountains of waters.`
ASV and he saith with a great voice, Fear God, and give him glory; for the hour of his judgment is come: and worship him that made the heaven and the earth and sea and fountains of waters.
WEB He said with a loud voice, "Fear the Lord, and give him glory; for the hour of his judgment has come. Worship him who made the heaven, the earth, the sea, and the springs of waters!"
ESV And he said with a loud voice, "Fear God and give him glory, because the hour of his judgment has come, and worship him who made heaven and earth, the sea and the springs of water."
RV and he saith with a great voice, Fear God, and give him glory; for the hour of his judgment is come: and worship him that made the heaven and the earth and sea and fountains of waters.
RSV and he said with a loud voice, "Fear God and give him glory, for the hour of his judgment has come; and worship him who made heaven and earth, the sea and the fountains of water."
NLT "Fear God," he shouted. "Give glory to him. For the time has come when he will sit as judge. Worship him who made the heavens, the earth, the sea, and all the springs of water."
NET He declared in a loud voice: "Fear God and give him glory, because the hour of his judgment has arrived, and worship the one who made heaven and earth, the sea and the springs of water!"
ERVEN The angel said in a loud voice, "Fear God and give him praise. The time has come for God to judge all people. Worship God. He made the heavens, the earth, the sea, and the springs of water."
TOV மிகுந்த சத்தமிட்டு: தேவனுக்குப் பயந்து, அவரை மகிமைப்படுத்துங்கள்; அவர் நியாயத்தீர்ப்புக்கொடுக்கும் வேளைவந்தது; வானத்தையும் பூமியையும் சமுத்திரத்தையும் நீரூற்றுகளையும் உண்டாக்கினவரையே தொழுதுகொள்ளுங்கள் என்று கூறினான்.
ERVTA அவன் உரத்த குரலில், தேவனுக்கு பயப்படுங்கள். அவருக்கு புகழ் செலுத்துங்கள். அவர் எல்லா மக்களுக்கும் நீயாயத்தீர்ப்பு கொடுக்கும் வேளை வந்திருக்கிறது. தேவனை வழிபடுங்கள். அவர் பரலோகத்தைப் படைத்தார். பூமியையும், கடலையும் நீரூற்றுக்க ளையும் படைத்தார் என்றான்.
GNTERP λεγοντα V-PAP-ASM G3004 εν PREP G1722 φωνη N-DSF G5456 μεγαλη A-DSF G3173 φοβηθητε V-AOM-2P G5399 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 και CONJ G2532 δοτε V-2AAM-2P G1325 αυτω P-DSM G846 δοξαν N-ASF G1391 οτι CONJ G3754 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 η T-NSF G3588 ωρα N-NSF G5610 της T-GSF G3588 κρισεως N-GSF G2920 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 προσκυνησατε V-AAM-2P G4352 τω T-DSM G3588 ποιησαντι V-AAP-DSM G4160 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 και CONJ G2532 | | την T-ASF G3588 | θαλασσαν N-ASF G2281 και CONJ G2532 πηγας N-APF G4077 υδατων N-GPN G5204
GNTWHRP λεγων V-PAP-NSM G3004 εν PREP G1722 φωνη N-DSF G5456 μεγαλη A-DSF G3173 φοβηθητε V-AOM-2P G5399 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 και CONJ G2532 δοτε V-2AAM-2P G1325 αυτω P-DSM G846 δοξαν N-ASF G1391 οτι CONJ G3754 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 η T-NSF G3588 ωρα N-NSF G5610 της T-GSF G3588 κρισεως N-GSF G2920 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 προσκυνησατε V-AAM-2P G4352 τω T-DSM G3588 ποιησαντι V-AAP-DSM G4160 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 και CONJ G2532 θαλασσαν N-ASF G2281 και CONJ G2532 πηγας N-APF G4077 υδατων N-GPN G5204
GNTBRP λεγων V-PAP-NSM G3004 εν PREP G1722 φωνη N-DSF G5456 μεγαλη A-DSF G3173 φοβηθητε V-AOM-2P G5399 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 και CONJ G2532 δοτε V-2AAM-2P G1325 αυτω P-DSM G846 δοξαν N-ASF G1391 οτι CONJ G3754 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 η T-NSF G3588 ωρα N-NSF G5610 της T-GSF G3588 κρισεως N-GSF G2920 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 προσκυνησατε V-AAM-2P G4352 τω T-DSM G3588 ποιησαντι V-AAP-DSM G4160 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281 και CONJ G2532 πηγας N-APF G4077 υδατων N-GPN G5204
GNTTRP λέγων V-PAP-NSM G3004 ἐν PREP G1722 φωνῇ N-DSF G5456 μεγάλῃ· A-DSF G3173 φοβήθητε V-AOM-2P G5399 τὸν T-ASM G3588 θεὸν N-ASM G2316 καὶ CONJ G2532 δότε V-2AAM-2P G1325 αὐτῷ P-DSM G846 δόξαν, N-ASF G1391 ὅτι CONJ G3754 ἦλθεν V-2AAI-3S G2064 ἡ T-NSF G3588 ὥρα N-NSF G5610 τῆς T-GSF G3588 κρίσεως N-GSF G2920 αὐτοῦ, P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 προσκυνήσατε V-AAM-2P G4352 τῷ T-DSM G3588 ποιήσαντι V-AAP-DSM G4160 τὸν T-ASM G3588 οὐρανὸν N-ASM G3772 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 γῆν N-ASF G1093 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 θάλασσαν N-ASF G2281 καὶ CONJ G2532 πηγὰς N-APF G4077 ὑδάτων.N-GPN G5204
MOV ദൈവത്തെ ഭയപ്പെട്ടു അവന്നു മഹത്വം കൊടുപ്പിൻ; അവന്റെ ന്യായവിധിയുടെ നാഴിക വന്നിരിക്കുന്നു. ആകാശവും ഭൂമിയും സമുദ്രവും നീരുറവകളും ഉണ്ടാക്കിയവനെ നമസ്കരിപ്പിൻ എന്നു അവൻ അത്യുച്ചത്തിൽ പറഞ്ഞുകൊണ്ടിരുന്നു.
HOV और उस ने बड़े शब्द से कहा; परमेश्वर से डरो; और उस की महिमा करो; क्योंकि उसके न्याय करने का समय आ पहुंचा है, और उसका भजन करो, जिस ने स्वर्ग और पृथ्वी और समुद्र और जल के सोते बनाए॥
TEV అతడుమీరు దేవునికి భయపడి ఆయనను మహిమపరచుడి; ఆయన తీర్పుతీర్చు గడియ వచ్చెను గనుక ఆకాశమును భూమిని సముద్రమును జలధారలను కలుగజేసిన వానికే నమస్కార
ERVTE అతడు బిగ్గరగా, “దేవునికి భయపడండి. ఆయన మహిమను స్తుతించండి. ఆయన తీర్పు చెప్పే గడియ దగ్గరకు వచ్చింది. ఆకాశాన్ని, భూమిని, సముద్రాన్ని, నీటి ఊటలను సృష్టించిన వాణ్ణి పూజించండి” అని అన్నాడు.
KNV ಅವನು--ದೇವರಿಗೆ ಭಯಪಟ್ಟು ಆತನನ್ನು ಘನಪಡಿಸಿರಿ; ಯಾಕಂದರೆ ಆತನು ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪು ಮಾಡುವ ಗಳಿಗೆ ಬಂದದೆ; ಪರಲೋಕವನ್ನೂ ಭೂ ಲೋಕವನ್ನೂ ಸಮುದ್ರವನ್ನೂ ನೀರಿನ ಬುಗ್ಗೆಗಳನ್ನೂ ಉಂಟು ಮಾಡಿದಾತನನ್ನೇ ಆರಾಧಿಸಿರಿ ಎಂದು ಮಹಾ ಶಬ್ದದಿಂದ ಹೇಳಿದನು.
ERVKN ಆ ದೇವದೂತನು ಗಟ್ಟಿಯಾದ ಧ್ವನಿಯಲ್ಲಿ, “ದೇವರಿಗೆ ಭಯಪಡಿರಿ. ಆತನನ್ನು ಸ್ತುತಿಸಿರಿ. ಜನರಿಗೆಲ್ಲ ದೇವರು ತೀರ್ಪು ನೀಡುವ ಸಮಯವು ಹತ್ತಿರ ಬಂದಿದೆ. ದೇವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸಿರಿ. ಪರಲೋಕವನ್ನೂ ಭೂಮಿಯನ್ನೂ ಸಮುದ್ರವನ್ನೂ ನೀರಿನ ಬುಗ್ಗೆಗಳನ್ನೂ ಸೃಷ್ಟಿಸಿದವನು ಆತನೇ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV તે દૂતે મોટા સાદે વાણીમા કહ્યું કે,’દેવનો ડર રાખો અને તેની આરાધના કરો. તેના માટે દરેક લોકોનો ન્યાય કરવાનો સમય આવી પહોંચ્યો છે. દેવની આરાધના કરો, તેણે આકાશો, પૃથ્વી, સમુદ્ર, અને પાણીનાં ઝરાઓ ઉત્પન્ન કર્યા છે.’
PAV ਅਤੇ ਓਸ ਨੇ ਵੱਡੀ ਅਵਾਜ਼ ਨਾਲ ਆਖਿਆ ਭਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੋਂ ਡਰੋ ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਕਰੋ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਉਹ ਦੇ ਨਿਆਉਂ ਦਾ ਸਮਾ ਆ ਪੁੱਜਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਹ ਨੇ ਅਕਾਸ਼ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਅਤੇ ਸਮੁੰਦਰ ਅਤੇ ਪਾਣੀਆਂ ਦੇ ਸੁੰਬਾਂ ਨੂੰ ਬਣਾਇਆ ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਨੂੰ ਮੱਥਾ ਟੇਕੋ!।।
URV اور اُس نے بڑی آواز سے کہا کہ خُدا سے ڈرو اور اُس کی تمجِید کرو کِیُونکہ اُس کی عدالت کا وقت آ پہُنچا ہے اور اُسی کی عِبادت کرو جِس نے آسمان اور زمِین اور سَمَندَر اور پانی کے چشمے پَیدا کِئے۔
BNV স্বর্গদূত উদাত্ত কন্ঠে এই কথা বললেন, ‘ঈশ্বরকে ভয় করো ও তাঁর প্রশংসা করো, কারণ সময় হয়েছে, যখন ঈশ্বর সমস্ত লোকদের বিচার করবেন৷ যিনি স্বর্গ, পৃথিবী, সমুদ্র ও সমস্ত জলের উত্‌স সৃষ্টি করেছেন, সেই ঈশ্বরেরই উপাসনা করো৷’
ORV ସହେି ସ୍ବର୍ଗଦୂତ ଉଚ୍ଚ ସ୍ବର ରେ କହିଲେ, "ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଭୟ କର ଓ ତାହାଙ୍କୁ ମହିମା ପ୍ରଦାନ କର। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବିଚାର କରିବା ସମୟ ଉପସ୍ଥିତ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ଉପାସନା କର। ସେ ସ୍ବର୍ଗ, ପୃଥିବୀ, ସମୁଦ୍ର ଓ ଜଳଉତ୍ସଗୁଡ଼ିକର ସୃଷ୍ଟିକର୍ତ୍ତା।"
MRV देवदूत मोठ्याआवाजात म्हणाला, “ज्याने आकाश, पृथ्वी, समुद्र, व पाण्याचे झरे निर्माण केले, त्या देवाचे भय धरा आणि त्याचीस्तुति करा. देवाने न्याय करावा अशी वेळ आली आहे. देवाची उपासना करा.”
×

Alert

×