Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Revelation 14 Verses

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Revelation 14 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Revelation 14:19

KJV And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast [it] into the great winepress of the wrath of God.
KJVP And G2532 the G3588 angel G32 thrust in G906 his G848 sickle G1407 into G1519 the G3588 earth, G1093 and G2532 gathered G5166 the G3588 vine G288 of the G3588 earth, G1093 and G2532 cast G906 [it] into G1519 the G3588 great G3173 winepress G3025 of the G3588 wrath G2372 of God. G2316
YLT and the messenger did put forth his sickle to the earth, and did gather the vine of the earth, and did cast [it] to the great wine-press of the wrath of God;
ASV And the angel cast his sickle into the earth, and gathered the vintage of the earth, and cast it into the winepress, the great winepress, of the wrath of God.
WEB The angel thrust his sickle into the earth, and gathered the vintage of the earth, and threw it into the great winepress of the wrath of God.
ESV So the angel swung his sickle across the earth and gathered the grape harvest of the earth and threw it into the great winepress of the wrath of God.
RV And the angel cast his sickle into the earth, and gathered the vintage of the earth, and cast it into the winepress, the great {cf15i winepress}, of the wrath of God.
RSV So the angel swung his sickle on the earth and gathered the vintage of the earth, and threw it into the great wine press of the wrath of God;
NLT So the angel swung his sickle over the earth and loaded the grapes into the great winepress of God's wrath.
NET So the angel swung his sickle over the earth and gathered the grapes from the vineyard of the earth and tossed them into the great winepress of the wrath of God.
ERVEN The angel swung his sickle over the earth. He gathered the earth's grapes and threw them into the great winepress of God's anger.
TOV அப்பொழுது அந்தத் தூதன் தன் அரிவாளைப் பூமியின்மேலே நீட்டி, பூமியின் திராட்சப்பழங்களை அறுத்து, தேவனுடைய கோபாக்கினையென்னும் பெரிய ஆலையிலே போட்டான்;
ERVTA அதனால் அத்தூதன் அரிவாளைப் பூமியின் மீது நீட்டி பூமியின் திராட்சைப் பழங்களை அறுத்து, தேவனுடைய கோபமாகிய பெரிய ஆலையிலே போட்டான்.
GNTERP και CONJ G2532 εβαλεν V-2AAI-3S G906 ο T-NSM G3588 αγγελος N-NSM G32 το T-ASN G3588 δρεπανον N-ASN G1407 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 και CONJ G2532 ετρυγησεν V-AAI-3S G5166 την T-ASF G3588 αμπελον N-ASF G288 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 και CONJ G2532 εβαλεν V-2AAI-3S G906 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ληνον N-ASF G3025 του T-GSM G3588 θυμου N-GSM G2372 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 την T-ASF G3588 μεγαλην A-ASF G3173
GNTWHRP και CONJ G2532 εβαλεν V-2AAI-3S G906 ο T-NSM G3588 αγγελος N-NSM G32 το T-ASN G3588 δρεπανον N-ASN G1407 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 και CONJ G2532 ετρυγησεν V-AAI-3S G5166 την T-ASF G3588 αμπελον N-ASF G288 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 και CONJ G2532 εβαλεν V-2AAI-3S G906 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ληνον N-ASF G3025 του T-GSM G3588 θυμου N-GSM G2372 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 τον T-ASM G3588 μεγαν A-ASM G3173
GNTBRP και CONJ G2532 εβαλεν V-2AAI-3S G906 ο T-NSM G3588 αγγελος N-NSM G32 το T-ASN G3588 δρεπανον N-ASN G1407 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 και CONJ G2532 ετρυγησεν V-AAI-3S G5166 την T-ASF G3588 αμπελον N-ASF G288 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 και CONJ G2532 εβαλεν V-2AAI-3S G906 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ληνον N-ASF G3025 του T-GSM G3588 θυμου N-GSM G2372 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 τον T-ASM G3588 μεγαν A-ASM G3173
GNTTRP καὶ CONJ G2532 ἔβαλεν V-2AAI-3S G906 ὁ T-NSM G3588 ἄγγελος N-NSM G32 τὸ T-ASN G3588 δρέπανον N-ASN G1407 αὐτοῦ P-GSM G846 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 γῆν, N-ASF G1093 καὶ CONJ G2532 ἐτρύγησεν V-AAI-3S G5166 τὴν T-ASF G3588 ἄμπελον N-ASF G288 τῆς T-GSF G3588 γῆς N-GSF G1093 καὶ CONJ G2532 ἔβαλεν V-2AAI-3S G906 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 ληνὸν N-ASF G3025 τοῦ T-GSM G3588 θυμοῦ N-GSM G2372 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 τὸν T-ASM G3588 μέγαν.A-ASM G3173
MOV ദൂതൻ കോങ്കത്തി ഭൂമിയിലേക്കു എറിഞ്ഞു, ഭൂമിയിലെ മുന്തിരിക്കുല അറുത്തു, ദൈവകോപത്തിന്റെ വലിയ ചക്കിൽ ഇട്ടു.
HOV और उस स्वर्गदूत ने पृथ्वी पर अपना हंसुआ डाला, और पृथ्वी की दाख लता का फल काट कर, अपने परमेश्वर के प्रकोप के बड़े रस के कुण्ड में डाल दिया।
TEV కాగా ఆ దూత తన కొడవలి భూమిమీద వేసి భూమిమీదనున్న ద్రాక్షపండ్లను కోసి, దేవుని కోపమను ద్రాక్షల పెద్ద తొట్టిలో వేసెను
ERVTE ఆ దూత కొడవలిని భూమ్మీదికి విసిరి ద్రాక్షా పండ్లు కోసి వాటిని దేవుని కోపం అనబడే పెద్ద తొట్టిలో వేసాడు.
KNV ಆಗ ಆ ದೂತನು ತನ್ನ ಕುಡುಗೋಲನ್ನು ಭೂಮಿಗೆ ಹಾಕಿ ಭೂಮಿಯ ದ್ರಾಕ್ಷೇಹಣ್ಣನ್ನು ಕೂಡಿಸಿ ದೇವರ ರೌದ್ರದ ದೊಡ್ಡ ದ್ರಾಕ್ಷೇತೊಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಹಾಕಿದನು.
ERVKN ಆ ದೇವದೂತನು ತನ್ನ ಕುಡುಗೋಲನ್ನು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಬೀಸಿ, ದ್ರಾಕ್ಷಿಯನ್ನೆಲ್ಲಾ ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸಿ, ದೇವರ ಕೋಪವೆಂಬ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯ ಆಲೆಗೆ ಎಸೆದನು.
GUV તે દૂતે તેનું દાતરડું પૃથ્વી પર ચલાવ્યું. તે દૂતે પૃથ્વીની દ્રાક્ષોનાં ઝૂમખાં ભેગા કરીને દેવના કોપના મોટા દ્રાક્ષાકુંડમાં નાખ્યાં.
PAV ਤਾਂ ਓਸ ਦੂਤ ਨੇ ਆਪਣੀ ਦਾਤੀ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਫੇਰੀ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦੀ ਅੰਗੂਰੀ ਬੇਲ ਵੱਢ ਲਈ ਅਤੇ ਚੁਬੱਚੇ ਵਿੱਚ ਅਰਥਾਤ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਕ੍ਰੋਧ ਦੇ ਵੱਡੇ ਚੁਬੱਚੇ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟ ਦਿੱਤੀ
URV اور اُس فرِشتہ نے اپنی درانتی زمِین پر ڈالی اور زمِین کے انگُور کے دَرخت کی فصل کاٹ کر خُدا کے قہر کے بڑے حَوض میں ڈال دی۔
BNV তখন সেই স্বর্গদূত পৃথিবীর ওপর কাস্তে চালিয়ে পৃথিবীর সমস্ত আঙ্গুর সংগ্রহ করে ঈশ্বরের ক্রোধের মাড়াইকলে ঢেলে দিলেন৷
ORV ତା'ପରେ ସ୍ବର୍ଗଦୂତ ପୃଥିବୀ ଉପରେ ନିଜର ଦାଆ ବୁଲାଇଲେ ଓ ପୃଥିବୀରୁ ଦ୍ରାକ୍ଷାଗୁଡ଼ିକୁ ଏକାଠି କଲେ। ସେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର କୋରଧ ରୂପ ଦ୍ରାକ୍ଷାପଷୋ କୁଣ୍ଡ ରେ ସଗେୁଡ଼ିକୁ ପକାଇ ଦେଲେ।
MRV देवदूताने त्याचाविळा पृथ्वीवर चालवला. देवदूताने पृथ्वीची द्राक्षे गोळा केली आणि देवाच्या क्रोधाच्या घाण्यात टाकली.
×

Alert

×