Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Revelation 11 Verses

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Revelation 11 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Revelation 11:18

KJV And the nations were angry, and thy wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and that thou shouldest give reward unto thy servants the prophets, and to the saints, and them that fear thy name, small and great; and shouldest destroy them which destroy the earth.
KJVP And G2532 the G3588 nations G1484 were angry, G3710 and G2532 thy G4675 wrath G3709 is come, G2064 and G2532 the G3588 time G2540 of the G3588 dead, G3498 that they should be judged, G2919 and G2532 that thou shouldest give G1325 reward G3408 unto thy G4675 servants G1401 the G3588 prophets, G4396 and G2532 to the G3588 saints, G40 and G2532 them that fear G5399 thy G4675 name, G3686 small G3398 and G2532 great; G3173 and G2532 shouldest destroy G1311 them which destroy G1311 the G3588 earth. G1093
YLT and the nations were angry, and Thine anger did come, and the time of the dead, to be judged, and to give the reward to Thy servants, to the prophets, and to the saints, and to those fearing Thy name, to the small and to the great, and to destroy those who are destroying the land.`
ASV And the nations were wroth, and thy wrath came, and the time of the dead to be judged, and the time to give their reward to thy servants the prophets, and to the saints, and to them that fear thy name, the small and the great; and to destroy them that destroy the earth.
WEB The nations were angry, and your wrath came, as did the time for the dead to be judged, and to give your bondservants the prophets, their reward, as well as to the saints, and those who fear your name, to the small and the great; and to destroy those who destroy the earth."
ESV The nations raged, but your wrath came, and the time for the dead to be judged, and for rewarding your servants, the prophets and saints, and those who fear your name, both small and great, and for destroying the destroyers of the earth."
RV And the nations were wroth, and thy wrath came, and the time of the dead to be judged, and {cf15i the time} to give their reward to thy servants the prophets, and to the saints, and to them that fear thy name, the small and the great; and to destroy them that destroy the earth.
RSV The nations raged, but thy wrath came, and the time for the dead to be judged, for rewarding thy servants, the prophets and saints, and those who fear thy name, both small and great, and for destroying the destroyers of the earth."
NLT The nations were filled with wrath, but now the time of your wrath has come. It is time to judge the dead and reward your servants the prophets, as well as your holy people, and all who fear your name, from the least to the greatest. It is time to destroy all who have caused destruction on the earth."
NET The nations were enraged, but your wrath has come, and the time has come for the dead to be judged, and the time has come to give to your servants, the prophets, their reward, as well as to the saints and to those who revere your name, both small and great, and the time has come to destroy those who destroy the earth."
ERVEN The people of the world were angry, but now is the time for your anger. Now is the time for the dead to be judged. It is time to reward your servants, the prophets, and to reward your holy people, the people, great and small, who respect you. It is time to destroy those people who destroy the earth!"
TOV ஜாதிகள் கோபித்தார்கள், அப்பொழுது உம்முடைய கோபம் மூண்டது; மரித்தோர் நியாயத்தீர்ப்படைகிறதற்கும், தீர்க்கதரிசிகளாகிய உம்முடைய ஊழியக்காரருக்கும் பரிசுத்தவான்களுக்கும் உமது நாமத்தின்மேல் பயபக்தியாயிருந்த சிறியோர் பெரியோருக்கும் பலனளிக்கிறதற்கும், பூமியைக் கெடுத்தவர்களைக் கெடுக்கிறதற்கும், காலம் வந்தது என்று சொல்லி, தேவனைத் தொழுதுகொண்டார்கள்.
ERVTA உலகில் உள்ள மக்கள் எல்லாம் கோபமாக இருந்தனர். ஆனால், இது உம் கோபத்துக்குரிய காலம். இதுவே இறந்துபோனவர்கள் நியாயம் தீர்க்கப்படும் காலம். உங்கள் ஊழியர்களாகிய தீர்க்கதரிசிகளும் உங்கள் பரிசுத்தவான்களும் பலன்பெறும் காலம். சிறியோராயினும் பெரியோராயினும் சரி, உம்மீது மதிப்புடைய மக்கள் சிறப்பு பெறுகிற காலம். உலகை அழிக்கிறவர்கள் அழிந்து போகிற காலமும் இதுவே என்று சொன்னார்கள்.
GNTERP και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 εθνη N-NPN G1484 ωργισθησαν V-API-3P G3710 και CONJ G2532 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 η T-NSF G3588 οργη N-NSF G3709 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 καιρος N-NSM G2540 των T-GPM G3588 νεκρων A-GPM G3498 κριθηναι V-APN G2919 και CONJ G2532 δουναι V-2AAN G1325 τον T-ASM G3588 μισθον N-ASM G3408 τοις T-DPM G3588 δουλοις N-DPM G1401 σου P-2GS G4675 τοις T-DPM G3588 προφηταις N-DPM G4396 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 αγιοις A-DPM G40 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 φοβουμενοις V-PNP-DPM G5399 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 σου P-2GS G4675 τοις T-DPM G3588 μικροις A-DPM G3398 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 μεγαλοις A-DPM G3173 και CONJ G2532 διαφθειραι V-AAN G1311 τους T-APM G3588 διαφθειροντας V-PAP-APM G1311 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093
GNTWHRP και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 εθνη N-NPN G1484 ωργισθησαν V-API-3P G3710 και CONJ G2532 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 η T-NSF G3588 οργη N-NSF G3709 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 καιρος N-NSM G2540 των T-GPM G3588 νεκρων A-GPM G3498 κριθηναι V-APN G2919 και CONJ G2532 δουναι V-2AAN G1325 τον T-ASM G3588 μισθον N-ASM G3408 τοις T-DPM G3588 δουλοις N-DPM G1401 σου P-2GS G4675 τοις T-DPM G3588 προφηταις N-DPM G4396 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 αγιοις A-DPM G40 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 φοβουμενοις V-PNP-DPM G5399 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 σου P-2GS G4675 τους T-APM G3588 μικρους A-APM G3398 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 μεγαλους A-APM G3173 και CONJ G2532 διαφθειραι V-AAN G1311 τους T-APM G3588 διαφθειροντας V-PAP-APM G1311 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093
GNTBRP και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 εθνη N-NPN G1484 ωργισθησαν V-API-3P G3710 και CONJ G2532 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 η T-NSF G3588 οργη N-NSF G3709 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 καιρος N-NSM G2540 των T-GPM G3588 νεκρων A-GPM G3498 κριθηναι V-APN G2919 και CONJ G2532 δουναι V-2AAN G1325 τον T-ASM G3588 μισθον N-ASM G3408 τοις T-DPM G3588 δουλοις N-DPM G1401 σου P-2GS G4675 τοις T-DPM G3588 προφηταις N-DPM G4396 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 αγιοις A-DPM G40 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 φοβουμενοις V-PNP-DPM G5399 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 σου P-2GS G4675 τοις T-DPM G3588 μικροις A-DPM G3398 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 μεγαλοις A-DPM G3173 και CONJ G2532 διαφθειραι V-AAN G1311 τους T-APM G3588 διαφθειροντας V-PAP-APM G1311 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093
GNTTRP καὶ CONJ G2532 τὰ T-NPN G3588 ἔθνη N-NPN G1484 ὠργίσθησαν, V-API-3P G3710 καὶ CONJ G2532 ἦλθεν V-2AAI-3S G2064 ἡ T-NSF G3588 ὀργή N-NSF G3709 σου P-2GS G4771 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 καιρὸς N-NSM G2540 τῶν T-GPM G3588 νεκρῶν A-GPM G3498 κριθῆναι V-APN G2919 καὶ CONJ G2532 δοῦναι V-2AAN G1325 τὸν T-ASM G3588 μισθὸν N-ASM G3408 τοῖς T-DPM G3588 δούλοις σου P-2GS G4771 τοῖς T-DPM G3588 προφήταις N-DPM G4396 καὶ CONJ G2532 τοῖς T-DPM G3588 ἁγίοις A-DPM G40 καὶ CONJ G2532 τοῖς T-DPM G3588 φοβουμένοις V-PNP-DPM G5399 τὸ T-ASN G3588 ὄνομά N-ASN G3686 σου, P-2GS G4771 τοῖς T-DPM G3588 μικροῖς A-DPM G3398 καὶ CONJ G2532 τοῖς T-DPM G3588 μεγάλοις, A-DPM G3173 καὶ CONJ G2532 διαφθεῖραι V-AAN G1311 τοὺς T-APM G3588 διαφθείροντας V-PAP-APM G1311 τὴν T-ASF G3588 γῆν.N-ASF G1093
MOV ജാതികൾ കോപിച്ചു: നിന്റെ കോപവും വന്നു: മരിച്ചവരെ ന്യായം വിധിപ്പാനും നിന്റെ ദാസന്മാരായ പ്രവാചകന്മാർക്കും വിശുദ്ധന്മാർക്കും ചെറിയവരും വലിയവരുമായി നിന്റെ ഭക്തന്മാർക്കും പ്രതിഫലം കൊടുപ്പാനും ഭൂമിയെ നശിപ്പിക്കുന്നവരെ നശിപ്പിപ്പാനും ഉള്ള കാലവും വന്നു.
HOV और अन्यजातियों ने क्रोध किया, और तेरा प्रकोप आ पड़ा और वह समय आ पहुंचा है, कि मरे हुओं का न्याय किया जाए, और तेरे दास भविष्यद्वक्ताओं और पवित्र लोगों को और उन छोटे बड़ों को जो तेरे नाम से डरते हैं, बदला दिया जाए, और पृथ्वी के बिगाड़ने वाले नाश किए जाएं॥
TEV జనములు కోప గించినందున నీకు కోపము వచ్చెను. మృతులు తీర్పు పొందుటకును, నీ దాసులగు ప్రవక్తలకును పరిశుద్ధులకును, నీ నామమునకు భయపడువారికిని తగిన ఫలమునిచ్చుటకును, గొప్పవారేమి కొద్దివారేమి భూమిని నశింపజేయు వారిని నశింపజేయుటకును సమయము వచ్చియున్నదని చెప్పిరి.
ERVTE దేశాలు ఆగ్రహం చెందాయి. ఇప్పుడు నీకు ఆగ్రహం వచ్చింది. చనిపోయిన వాళ్ళపై తీర్పు చెప్పే సమయం వచ్చింది. నీ సేవకులైన ప్రవక్తలకు ప్రతిఫలం యిచ్చే సమయం వచ్చింది. నీ పవిత్రులకు, నీ నామాన్ని గౌరవించే వాళ్ళకు, సామాన్యులకు పెద్దలకు, అందరికి ప్రతిఫలం యిచ్చే కాలం వచ్చింది. భూమిని నాశనం చేసే వాళ్ళను నాశనం చేసే కాలం వచ్చింది.”
KNV ಜನಾಂಗಗಳು ಕೋಪಿಸಿ ಕೊಂಡವು, ನಿನ್ನ ಕೋಪವು ಬಂದಿತು. ಸತ್ತವರು ತೀರ್ಪು ಹೊಂದುವದಕ್ಕೂ ನೀನು ನಿನ್ನ ಸೇವಕರಾದ ಪ್ರವಾದಿಗಳಿಗೂ ಪರಿಶುದ್ಧರಿಗೂ ನಿನ್ನ ನಾಮಕ್ಕೆ ಭಯಪಡುವ ಚಿಕ್ಕವರಿಗೂ ದೊಡ್ಡವರಿಗೂ ಪ್ರತಿ ಫಲವನ್ನು ಕೊಡುವದಕ್ಕೆ ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯನ್ನು ನಾಶಮಾಡುವವರನು
ERVKN ಲೋಕದ ಜನರು ಕೋಪಗೊಂಡಿದ್ದರು. ಆದರೆ ಇದು ನಿನ್ನ ಕೋಪದ ಸಮಯ. ಸತ್ತವರಿಗೆ ತೀರ್ಪುನೀಡುವ ಸಮಯವಿದು. ನಿನ್ನ ಸೇವಕರಾದ ಪ್ರವಾದಿಗಳಿಗೂ ನಿನ್ನ ಪರಿಶುದ್ಧ ಜನರಿಗೂ ನಿನ್ನನ್ನು ಗೌರವಿಸುವ ದೊಡ್ಡವರಿಗೂ ಚಿಕ್ಕವರಿಗೂ ಪ್ರತಿಫಲ ನೀಡುವ ಸಮಯವಿದು. ಲೋಕನಾಶಕರನ್ನು ನಾಶಪಡಿಸುವ ಸಮಯವಿದು.”
GUV જગતના લોકો ગુસ્સે થયા હતા; પરંતુ હવે તારા ગુસ્સાનો સમય છે. હવે મૂએલાંનો ઈનસાફ કરવાનો સમય છે. તારા સેવકોને, તે પ્રબોધકોને તારા સંતો તથા નાના મોટા લોકોને જે તારા નામથી ડરનારા છે, તેઓને પ્રતિફળ આપવાનો સમય આવ્યો છે, જેઓ પૃથ્વીનો વિનાશ કરે છે તે લોકોનો વિનાશ કરવાનો સમય આવી પહોંચ્યો છે!”
PAV ਕੌਮਾਂ ਕ੍ਰੋਧਵਾਨ ਹੋਈਆਂ ਤਾਂ ਤੇਰਾ ਕ੍ਰੋਧ ਆਣ ਪਿਆ, ਅਤੇ ਮੁਰਦਿਆਂ ਦਾ ਸਮਾ ਆ ਪਹੁੰਚਾ ਭਈ ਓਹਨਾਂ ਦਾ ਨਿਆਉਂ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਦਾਸਾਂ ਨੂੰ ਅਰਥਾਤ ਨਬੀਆਂ ਨੂੰ, ਸੰਤਾਂ ਨੂੰ, ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਜੋ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਭੈ ਰੱਖਦੇ ਹਨ, ਕੀ ਛੋਟੇ ਕੀ ਵੱਡੇ ਨੂੰ ਫਲ ਦੇਵੇਂ, ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਦਾ ਨਾਸ ਕਰੇਂ ਜੋ ਧਰਤੀ ਦਾ ਨਾਸ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹਨ!।।
URV اور قَوموں کو غُصّہ آیا اور تیرا غضب نازِل ہُؤا اور وہ وقت آ پہُنچا ہے کہ مُردوں کا اِنصاف کِیا جائے اور تیرے بندوں نبِیوں اور مُقدّسوں اور اُن چھوٹے بڑوں کو جو تیرے نام سے ڈرتے ہیں اجر دِیا جائے اور زمِین کے تباہ کرنے والوں کو تباہ کِیا جائے۔
BNV জগতের জাতিবৃন্দ তোমার ওপর ক্রুদ্ধ ছিল; কিন্তু এখন তোমার ক্রোধ তাদের ওপর উপস্থিত হল৷ মৃত লোকদের বিচারের সময় হয়েছে; আর তোমার ভাববাদী, যাঁরা তোমার দাস, যাঁরা তোমার লোক, ক্ষুদ্র এবং গুরুত্বপূর্ণ সব লোক যাঁরা তোমাকে শ্রদ্ধা করে, তাদের পুরস্কার দেওয়ার সময় হয়েছে৷ যাঁরা পৃথিবীকে ধ্বংস করছে তাদের ধ্বংস করবার সময় হয়েছে৷’
ORV ଅନ୍ୟ ଜାତୀୟମାନେ ତୁମ୍ଭ ଉପରେ କୋରଧ କରିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭ କୋରଧର ସମୟ ଉପସ୍ଥିତ, ମୃତମାନଙ୍କର ବିଚାର ସମୟ ଆସିଛି ; ତୁମ୍ଭ ସବେକମାନଙ୍କୁ ଭବିଷ୍ଯତ୍ ବକ୍ତାମାନଙ୍କୁ ପୁରସ୍କାର ଦବୋର ସମୟ ଆସିଛି, ଏବଂ ତୁମ୍ଭକୁ ଭୟ ଓ ସମ୍ମାନ କରୁଥିବା ସାନବଡ଼ ପ୍ରେତ୍ୟକକଙ୍କୁ ପୁରସ୍କାର ଦବୋର ସମୟ ଆସିଛି। ପୃଥିବୀକୁ ବିନାଶ କରୁଥିବା ବିନାଶକାରୀଙ୍କର ବିନାଶର ସମୟ ଉପସ୍ଥିତ ହାଇେଛି।"
MRV जगातील लोक रागावले पण आता तुझा राग आला आहे, आता मेलेल्या माणसांचा न्याय करण्याची वेळ आली आहे.तुझे सेवक, संदेष्टे यांना बक्षीस देण्याची वेळ आली आहे. आणि तुझ्या पवित्र लोकांना बक्षिस देण्याची वेळ आली आहे. जेलहानमोठे लोक तुझा आदर करतात, त्यांना बक्षिस देण्याची वेळ आली आहे. जे पृथ्वीचा नाश करतात, त्यांचा नाशकरण्याची वेळ आली आहे!”
×

Alert

×