Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Revelation 11 Verses

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Revelation 11 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Revelation 11:17

KJV Saying, We give thee thanks, O Lord God Almighty, which art, and wast, and art to come; because thou hast taken to thee thy great power, and hast reigned.
KJVP Saying G3004 , We give thee thanks G2168 G4671 , O Lord G2962 God G2316 Almighty, G3841 which art , and wast , and art to come; G3801 because G3754 thou hast taken G2983 to thee thy G4675 great G3173 power, G1411 and G2532 hast reigned. G936
YLT saying, `We give thanks to Thee, O Lord God, the Almighty, who art, and who wast, and who art coming, because Thou hast taken Thy great power and didst reign;
ASV saying, We give thee thanks, O Lord God, the Almighty, who art and who wast; because thou hast taken thy great power, and didst reign.
WEB saying: "We give you thanks, Lord God, the Almighty, the one who is and who was; because you have taken your great power, and reigned.
ESV saying, "We give thanks to you, Lord God Almighty, who is and who was, for you have taken your great power and begun to reign.
RV saying, We give thee thanks, O Lord God, the Almighty, which art and which wast; because thou hast taken thy great power, and didst reign.
RSV saying, "We give thanks to thee, Lord God Almighty, who art and who wast, that thou hast taken thy great power and begun to reign.
NLT And they said, "We give thanks to you, Lord God, the Almighty, the one who is and who always was, for now you have assumed your great power and have begun to reign.
NET with these words: "We give you thanks, Lord God, the All-Powerful, the one who is and who was, because you have taken your great power and begun to reign.
ERVEN The elders said, "We give thanks to you, Lord God All-Powerful. You are the one who is and who always was. We thank you because you have used your great power and have begun to rule.
TOV இருக்கிறவரும் இருந்தவரும் வருகிறவருமாகிய சர்வவல்லமையுள்ள கர்த்தராகிய தேவனே, உம்மை ஸ்தோத்திரிக்கிறோம்; தேவரீர் உமது மகா வல்லமையைக்கொண்டு ராஜ்யபாரம்பண்ணுகிறீர்.
ERVTA அந்த மூப்பர்கள், சகல வல்லமையும் வாய்ந்த கர்த்தராகிய தேவனே, நாங்கள் நன்றி செலுத்துகிறோம். நீரே இருக்கிறவரும் இருந்தவரும் ஆவீர். உம் மிகப் பெரிய வல்லமையைப் பயன்படுத்தி ஆளத் தொடங்கியதால் நாங்கள் உமக்கு நன்றி செலுத்துகிறோம்.
GNTERP λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ευχαριστουμεν V-PAI-1P G2168 σοι P-2DS G4671 κυριε N-VSM G2962 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ο T-NSM G3588 παντοκρατωρ N-NSM G3841 ο T-NSM G3588 ων V-PXP-NSM G5607 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ην V-IXI-3S G2258 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ερχομενος V-PNP-NSM G2064 οτι CONJ G3754 ειληφας V-RAI-2S G2983 την T-ASF G3588 δυναμιν N-ASF G1411 σου P-2GS G4675 την T-ASF G3588 μεγαλην A-ASF G3173 και CONJ G2532 εβασιλευσας V-AAI-2S G936
GNTWHRP λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ευχαριστουμεν V-PAI-1P G2168 σοι P-2DS G4671 κυριε N-VSM G2962 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ο T-NSM G3588 παντοκρατωρ N-NSM G3841 ο T-NSM G3588 ων V-PXP-NSM G5607 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ην V-IXI-3S G2258 οτι CONJ G3754 ειληφας V-RAI-2S G2983 την T-ASF G3588 δυναμιν N-ASF G1411 σου P-2GS G4675 την T-ASF G3588 μεγαλην A-ASF G3173 και CONJ G2532 εβασιλευσας V-AAI-2S G936
GNTBRP λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ευχαριστουμεν V-PAI-1P G2168 σοι P-2DS G4671 κυριε N-VSM G2962 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ο T-NSM G3588 παντοκρατωρ N-NSM G3841 ο T-NSM G3588 ων V-PXP-NSM G5607 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ην V-IXI-3S G2258 οτι CONJ G3754 ειληφας V-RAI-2S G2983 την T-ASF G3588 δυναμιν N-ASF G1411 σου P-2GS G4675 την T-ASF G3588 μεγαλην A-ASF G3173 και CONJ G2532 εβασιλευσας V-AAI-2S G936
GNTTRP λέγοντες· V-PAP-NPM G3004 εὐχαριστοῦμέν V-PAI-1P G2168 σοι, P-2DS G4771 κύριε N-VSM G2962 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 ὁ T-NSM G3588 παντοκράτωρ, N-NSM G3841 ὁ T-NSM G3588 ὢν V-PAP-NSM G1510 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 ἦν, V-IAI-3S G1510 ὅτι CONJ G3754 εἴληφας V-RAI-2S G2983 τὴν T-ASF G3588 δύναμίν N-ASF G1411 σου P-2GS G4771 τὴν T-ASF G3588 μεγάλην A-ASF G3173 καὶ CONJ G2532 ἐβασίλευσας,V-AAI-2S G936
MOV സർവ്വശക്തിയുള്ള കർത്താവായ ദൈവമേ, ഇരിക്കുന്നവനും ഇരുന്നവനുമായുള്ളോവേ, നീ മഹാശക്തി ധരിച്ചു വാഴുകയാൽ ഞങ്ങൾ നിന്നെ സ്തുതിക്കുന്നു.
HOV यह कहने लगे, कि हे सर्वशक्तिमान प्रभु परमेश्वर, जो है, और जो था, हम तेरा धन्यवाद करते हैं, कि तू ने अपनी बड़ी सामर्थ्य काम में ला कर राज्य किया है।
TEV వర్తమానభూతకాలములలో ఉండు దేవుడవైన ప్రభువా, సర్వాధికారీ, నీవు నీ మహాబలమును స్వీకరించి యేలుచున్నావు గనుక మేము నీకు కృతజ్ఞతాస్తుతులు చెల్లించుచున్నాము.
ERVTE వాళ్ళు దేవుణ్ణి పూజిస్తూ ఈ విధంగా అన్నారు: “ప్రభూ! సర్వ శక్తివంతుడవైన దైవమా! నీవు ప్రస్తుతం ఉన్నావు. గతంలో ఉన్నావు. నీ గొప్పశక్తిని ఉపయోగించి మళ్ళీ పాలించటం మొదలుపెట్టావు. కనుక నీకు మా కృతజ్ఞతలు!
KNV ಓ ಕರ್ತನೇ, ಸರ್ವಶಕ್ತನಾದ ದೇವರೇ, ಇರುವಾತನೂ ಇದ್ದಾತನೂ ಬರುವಾತನೂ ಆಗಿರುವ ನೀನು ನಿನ್ನ ಮಹಾಅಧಿಕಾರ ವನ್ನು ವಹಿಸಿಕೊಂಡು ಆಳಿದ್ದರಿಂದ ನಾವು ನಿನಗೆ ಕೃತಜ್ಞತಾಸ್ತುತಿಗಳನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತೇವೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾ ದೇವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸಿದರು.
ERVKN ಆ ಹಿರಿಯರು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದರು: “ಪ್ರಭುವೇ, ಸರ್ವಶಕ್ತನಾದ ದೇವರೇ, ಭೂತಕಾಲದಲ್ಲಿ ಇದ್ದಾತನೇ, ವರ್ತಮಾನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಇರುವಾತನೇ, ನಿನಗೆ ಕೃತಜ್ಞತಾಸ್ತುತಿ ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತೇವೆ. ನೀನು ನಿನ್ನ ಮಹಾ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ನಿನ್ನ ಆಡಳಿತವನ್ನು ಆರಂಭಿಸಿದ್ದರಿಂದ ನಿನಗೆ ಕೃತಜ್ಞತಾಸ್ತುತಿ ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತೇವೆ.
GUV તે વડીલોએ કહ્યું કે:“હે સર્વશક્તિમાન પ્રભુ દેવ, અમે તારી સ્તુતિ કરીએ છીએ. તું તે એક છે, જે છે અને જે હતો. હવે તેં મહાસાર્મથ્ય ધારણ કર્યુ છે. હવે તારું રાજ્ય સ્થાપન થયું છે!
PAV ਹੇ ਪ੍ਰਭੁ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਸਰਬ ਸ਼ਕਤੀਮਾਨ, ਜਿਹੜਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਹੈਸੀ, ਅਸੀਂ ਤੇਰਾ ਧੰਨਵਾਦ ਕਰਦੇ ਹਾਂ, ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਤੈਂ ਆਪਣੀ ਵੱਡੀ ਸਮਰੱਥਾ ਲੈ ਕੇ ਰਾਜ ਕੀਤਾ,
URV اور یہ کہا کہ اَے خُداوند خُدا۔ قادِرِ مُطلَق! جو ہے اور جو تھا۔ ہم تیرا شُکر کرتے ہیں کِیُونکہ تُو نے اپنی بڑی قُدرت کو ہاتھ میں لے کر بادشاہی کی۔
BNV তাঁরা বললেন:‘প্রভু ঈশ্বর, সর্বশক্তিমান, যিনি আছেন ও ছিলেন, আমরা তোমাকে ধন্যবাদ জানাই; কারণ তুমি নিজ পরাক্রম ব্যবহার করেছ এবং রাজত্ব করতে শুরু করেছ৷
ORV ସହେି ପ୍ରାଚୀନମାନେ କହିଲେ :
MRV ते म्हणाले:“आम्ही तुझे आभार मानतो. सर्वसमर्थ प्रभु देवा, तूच एक आहेस की जो तू आहेस व होतास. आम्ही तुझे उपकार मानतोकारण तुझे महान सामर्थ्य वापरुन सत्ता चालविण्यास सुरुवात केलीस
×

Alert

×