Compare Bible Versions
Verse: Revelation 11:12
KJV
|
And they heard a great voice from heaven saying unto them, Come up hither. And they ascended up to heaven in a cloud; and their enemies beheld them.
|
KJVP
|
And G2532 they heard G191 a great G3173 voice G5456 from G1537 heaven G3772 saying G3004 unto them, G846 Come up G305 hither. G5602 And G2532 they ascended up G305 to G1519 heaven G3772 in G1722 a cloud; G3507 and G2532 their G848 enemies G2190 beheld G2334 them. G846
|
YLT
|
and they heard a great voice out of the heaven saying to them, `Come up hither;` and they went up to the heaven in the cloud, and their enemies beheld them;
|
ASV
|
And they heard a great voice from heaven saying unto them, Come up hither. And they went up into heaven in the cloud; and their enemies beheld them.
|
WEB
|
I heard a loud voice from heaven saying to them, "Come up here!" They went up into heaven in the cloud, and their enemies saw them.
|
ESV
|
Then they heard a loud voice from heaven saying to them, "Come up here!" And they went up to heaven in a cloud, and their enemies watched them.
|
RV
|
And they heard a great voice from heaven saying unto them, Come up hither. And they went up into heaven in the cloud; and their enemies beheld them.
|
RSV
|
Then they heard a loud voice from heaven saying to them, "Come up hither!" And in the sight of their foes they went up to heaven in a cloud.
|
NLT
|
Then a loud voice from heaven called to the two prophets, "Come up here!" And they rose to heaven in a cloud as their enemies watched.
|
NET
|
Then they heard a loud voice from heaven saying to them: "Come up here!" So the two prophets went up to heaven in a cloud while their enemies stared at them.
|
ERVEN
|
Then the two prophets heard a loud voice from heaven say, "Come up here!" And the two prophets went up into heaven in a cloud. Their enemies watched them go.
|
TOV
|
இங்கே ஏறிவாருங்கள் என்று வானத்திலிருந்து தங்களுக்கு உண்டான பெரிய சத்தத்தை அவர்கள் கேட்டு, மேகத்தில் ஏறி வானத்திற்குப் போனார்கள்; அவர்களுடைய சத்துருக்கள் அவர்களைப் பார்த்தார்கள்.
|
ERVTA
|
பின்னர் அவ்விரு சாட்சிகளும் பரலோகத்தில் இருந்து வந்த ஒரு குரலைக் கேட்டனர். அது இங்கே வாருங்கள் என்று அழைத்தது. அவர்கள் மேகங்களின் வழியாகப் பரலோகத்துக்குப் போனார்கள். அவர்கள் போவதை அவர்களுடைய பகைவர்கள் கவனித்தனர்.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 ηκουσαν V-AAI-3P G191 φωνην N-ASF G5456 μεγαλην A-ASF G3173 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 λεγουσαν V-PAP-ASF G3004 αυτοις P-DPM G846 αναβητε V-2AAM-2P G305 ωδε ADV G5602 και CONJ G2532 ανεβησαν V-2AAI-3P G305 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 νεφελη N-DSF G3507 και CONJ G2532 εθεωρησαν V-AAI-3P G2334 αυτους P-APM G846 οι T-NPM G3588 εχθροι A-NPM G2190 αυτων P-GPM G846
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 ηκουσαν V-AAI-3P G191 φωνης N-GSF G5456 μεγαλης A-GSF G3173 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 λεγουσης V-PAP-GSF G3004 αυτοις P-DPM G846 αναβατε V-2AAM-2P G305 ωδε ADV G5602 και CONJ G2532 ανεβησαν V-2AAI-3P G305 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 νεφελη N-DSF G3507 και CONJ G2532 εθεωρησαν V-AAI-3P G2334 αυτους P-APM G846 οι T-NPM G3588 εχθροι A-NPM G2190 αυτων P-GPM G846
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 ηκουσα V-AAI-1S G191 φωνην N-ASF G5456 μεγαλην A-ASF G3173 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 λεγουσαν V-PAP-ASF G3004 αυτοις P-DPM G846 αναβητε V-2AAM-2P G305 ωδε ADV G5602 και CONJ G2532 ανεβησαν V-2AAI-3P G305 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 νεφελη N-DSF G3507 και CONJ G2532 εθεωρησαν V-AAI-3P G2334 αυτους P-APM G846 οι T-NPM G3588 εχθροι A-NPM G2190 αυτων P-GPM G846
|
GNTTRP
|
καὶ CONJ G2532 ἤκουσαν V-AAI-3P G191 φωνὴν N-ASF G5456 μεγάλην A-ASF G3173 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 οὐρανοῦ N-GSM G3772 λέγουσαν V-PAP-ASF G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 ἀνάβατε V-2AAM-2P G305 ὧδε· ADV G5602 καὶ CONJ G2532 ἀνέβησαν V-2AAI-3P G305 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 οὐρανὸν N-ASM G3772 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 νεφέλῃ, N-DSF G3507 καὶ CONJ G2532 ἐθεώρησαν V-AAI-3P G2334 αὐτοὺς P-APM G846 οἱ T-NPM G3588 ἐχθροὶ A-NPM G2190 αὐτῶν.P-GPM G846
|
MOV
|
ഇവിടെ കയറിവരുവിൻ എന്നു സ്വർഗ്ഗത്തിൽനിന്നു ഒരു മഹാശബ്ദം പറയുന്നതു കേട്ടു, അവർ മേഘത്തിൽ സ്വർഗ്ഗത്തിലേക്കു കയറി; അവരുടെ ശത്രുക്കൾ അവരെ നോക്കിക്കൊണ്ടിരുന്നു.
|
HOV
|
और उन्हें स्वर्ग से एक बड़ा शब्द सुनाईं दिया, कि यहां ऊपर आओ; यह सुन वे बादल पर सवार होकर अपने बैरियों के देखते देखते स्वर्ग पर चढ़ गए।
|
TEV
|
అప్పుడుఇక్కడికి ఎక్కిరండని పరలోకమునుండి గొప్ప స్వరము తమతో చెప్పుట వారు విని, మేఘారూఢులై పరలోకమునకు ఆరోహణమైరి; వారు పోవుచుండగా వారి శత్రువులు వారిని చూచిరి
|
ERVTE
|
అప్పుడు పరలోకంనుండి ఒక స్వరం బిగ్గరగా, ‘మీదికి రండి’ అని అనటం వాళ్ళు విన్నారు. శత్రువులు చూస్తుండగా, వాళ్ళు ఒక మేఘం మీద పరలోకానికి వెళ్ళిపోయారు.
|
KNV
|
ಆಮೇಲೆ ಅವರಿಗೆ--ಇಲ್ಲಿ ಮೇಲಕ್ಕೆ ಬನ್ನಿರಿ ಎಂದು ಹೇಳುವ ಪರಲೋಕದ ಮಹಾಶಬ್ದವನ್ನು ಅವರು ಕೇಳಿದರು. ಆಗ ಅವರು ಮೇಘದಲ್ಲಿ ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ ಏರಿಹೋದರು; ಅವರ ಶತ್ರುಗಳು ಅವರನ್ನು ನೋಡಿದರು.
|
ERVKN
|
ಅನಂತರ “ಮೇಲೇರಿ ಬನ್ನಿ!” ಎಂದು ಪರಲೋಕದಿಂದ ಮಹಾವಾಣಿಯು ಆ ಪ್ರವಾದಿಗಳಿಗೆ ತಿಳಿಸಿತು. ಆಗ ಆ ಇಬ್ಬರು ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಮೋಡದೊಂದಿಗೆ ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ ಏರಿಹೋದರು. ಅವರು ಹೋಗುವುದನ್ನು ಅವರ ಶತ್ರುಗಳು ನೋಡುತ್ತಾ ಇದ್ದರು.
|
GUV
|
પછી તે બે પ્રબોધકોએ આકાશમાંથી મોટા સાદે વાણીને પોતાને કહેતા સાંભળી કે; “અહી ઉપર આવ!” અને તે બે પ્રબોધકો આકાશમાં ઊંચે એક વાદળામાં ગયા. તેઓનાં શત્રુંઓએ તેઓને ચઢતાં જોયા.
|
PAV
|
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਅਕਾਸ਼ੋਂ ਇੱਕ ਵੱਡੀ ਅਵਾਜ਼ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਆਖਦੇ ਸੁਣੀ ਭਈ ਐਧਰ ਉਤਾਹਾਂ ਨੂੰ ਆ ਜਾਓ! ਤਾਂ ਓਹ ਬੱਦਲ ਵਿੱਚ ਅਕਾਸ਼ ਨੂੰ ਉਤਾਹਾਂ ਚੜ੍ਹ ਗਏ ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਵੈਰੀਆਂ ਨੇ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਡਿੱਠਾ
|
URV
|
اور اُنہِیں آسمان پر سے ایک بُلند آواز سُنائی دی کہ یہاں اُوپر آ جاؤ۔ پَس وہ بادل پر سوار ہوکر آسمان پر چڑھ گئے اور اُن کے دُشمن اُنہِیں دیکھ رہے تھے۔
|
BNV
|
সেই দুজন ভাববাদী স্বর্গ থেকে এক রব শুনলেন, ‘এখানে উঠে এস!’ তখন তাঁরা মেঘের মধ্য দিয়ে স্বর্গে উঠে গেলেন; আর তাঁদের শত্রুরা তাদের য়েতে দেখল৷
|
ORV
|
ତା'ପରେ ସହେି ଦୁଇଜଣ ସାକ୍ଷୀ ସ୍ବର୍ଗରୁ ଆସୁଥିବା ଗୋଟିଏ ଉଚ୍ଚ ସ୍ବର ଶୁଣିପାରିଲେ, "ଏଠାକୁ ଉଠି ଆସ।" ଏହା ଶୁଣି ଦୁଇ ଜଣ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ ବକ୍ତା ମେଘ ଦ୍ବାରା ସ୍ବର୍ଗକୁ ଗଲେ। ଏହା ସମାନଙ୍କେର ଶତ୍ରୁମାନେ ଦେଖୁଥିଲେ।
|
MRV
|
मग त्या दोन साक्षीदारांनी स्वर्गातून मोठा आवाज ऐकला. तो म्हणाला, “इकडे वर या!” मग ते दोन साक्षीदार ढगातूनस्वर्गात गेले. त्यांच्या शत्रूंनी त्यांना वर जाताना पाहिले.
|