Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Revelation 11 Verses

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Revelation 11 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Revelation 11:12

KJV And they heard a great voice from heaven saying unto them, Come up hither. And they ascended up to heaven in a cloud; and their enemies beheld them.
KJVP And G2532 they heard G191 a great G3173 voice G5456 from G1537 heaven G3772 saying G3004 unto them, G846 Come up G305 hither. G5602 And G2532 they ascended up G305 to G1519 heaven G3772 in G1722 a cloud; G3507 and G2532 their G848 enemies G2190 beheld G2334 them. G846
YLT and they heard a great voice out of the heaven saying to them, `Come up hither;` and they went up to the heaven in the cloud, and their enemies beheld them;
ASV And they heard a great voice from heaven saying unto them, Come up hither. And they went up into heaven in the cloud; and their enemies beheld them.
WEB I heard a loud voice from heaven saying to them, "Come up here!" They went up into heaven in the cloud, and their enemies saw them.
ESV Then they heard a loud voice from heaven saying to them, "Come up here!" And they went up to heaven in a cloud, and their enemies watched them.
RV And they heard a great voice from heaven saying unto them, Come up hither. And they went up into heaven in the cloud; and their enemies beheld them.
RSV Then they heard a loud voice from heaven saying to them, "Come up hither!" And in the sight of their foes they went up to heaven in a cloud.
NLT Then a loud voice from heaven called to the two prophets, "Come up here!" And they rose to heaven in a cloud as their enemies watched.
NET Then they heard a loud voice from heaven saying to them: "Come up here!" So the two prophets went up to heaven in a cloud while their enemies stared at them.
ERVEN Then the two prophets heard a loud voice from heaven say, "Come up here!" And the two prophets went up into heaven in a cloud. Their enemies watched them go.
TOV இங்கே ஏறிவாருங்கள் என்று வானத்திலிருந்து தங்களுக்கு உண்டான பெரிய சத்தத்தை அவர்கள் கேட்டு, மேகத்தில் ஏறி வானத்திற்குப் போனார்கள்; அவர்களுடைய சத்துருக்கள் அவர்களைப் பார்த்தார்கள்.
ERVTA பின்னர் அவ்விரு சாட்சிகளும் பரலோகத்தில் இருந்து வந்த ஒரு குரலைக் கேட்டனர். அது இங்கே வாருங்கள் என்று அழைத்தது. அவர்கள் மேகங்களின் வழியாகப் பரலோகத்துக்குப் போனார்கள். அவர்கள் போவதை அவர்களுடைய பகைவர்கள் கவனித்தனர்.
GNTERP και CONJ G2532 ηκουσαν V-AAI-3P G191 φωνην N-ASF G5456 μεγαλην A-ASF G3173 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 λεγουσαν V-PAP-ASF G3004 αυτοις P-DPM G846 αναβητε V-2AAM-2P G305 ωδε ADV G5602 και CONJ G2532 ανεβησαν V-2AAI-3P G305 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 νεφελη N-DSF G3507 και CONJ G2532 εθεωρησαν V-AAI-3P G2334 αυτους P-APM G846 οι T-NPM G3588 εχθροι A-NPM G2190 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP και CONJ G2532 ηκουσαν V-AAI-3P G191 φωνης N-GSF G5456 μεγαλης A-GSF G3173 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 λεγουσης V-PAP-GSF G3004 αυτοις P-DPM G846 αναβατε V-2AAM-2P G305 ωδε ADV G5602 και CONJ G2532 ανεβησαν V-2AAI-3P G305 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 νεφελη N-DSF G3507 και CONJ G2532 εθεωρησαν V-AAI-3P G2334 αυτους P-APM G846 οι T-NPM G3588 εχθροι A-NPM G2190 αυτων P-GPM G846
GNTBRP και CONJ G2532 ηκουσα V-AAI-1S G191 φωνην N-ASF G5456 μεγαλην A-ASF G3173 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 λεγουσαν V-PAP-ASF G3004 αυτοις P-DPM G846 αναβητε V-2AAM-2P G305 ωδε ADV G5602 και CONJ G2532 ανεβησαν V-2AAI-3P G305 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 νεφελη N-DSF G3507 και CONJ G2532 εθεωρησαν V-AAI-3P G2334 αυτους P-APM G846 οι T-NPM G3588 εχθροι A-NPM G2190 αυτων P-GPM G846
GNTTRP καὶ CONJ G2532 ἤκουσαν V-AAI-3P G191 φωνὴν N-ASF G5456 μεγάλην A-ASF G3173 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 οὐρανοῦ N-GSM G3772 λέγουσαν V-PAP-ASF G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 ἀνάβατε V-2AAM-2P G305 ὧδε· ADV G5602 καὶ CONJ G2532 ἀνέβησαν V-2AAI-3P G305 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 οὐρανὸν N-ASM G3772 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 νεφέλῃ, N-DSF G3507 καὶ CONJ G2532 ἐθεώρησαν V-AAI-3P G2334 αὐτοὺς P-APM G846 οἱ T-NPM G3588 ἐχθροὶ A-NPM G2190 αὐτῶν.P-GPM G846
MOV ഇവിടെ കയറിവരുവിൻ എന്നു സ്വർഗ്ഗത്തിൽനിന്നു ഒരു മഹാശബ്ദം പറയുന്നതു കേട്ടു, അവർ മേഘത്തിൽ സ്വർഗ്ഗത്തിലേക്കു കയറി; അവരുടെ ശത്രുക്കൾ അവരെ നോക്കിക്കൊണ്ടിരുന്നു.
HOV और उन्हें स्वर्ग से एक बड़ा शब्द सुनाईं दिया, कि यहां ऊपर आओ; यह सुन वे बादल पर सवार होकर अपने बैरियों के देखते देखते स्वर्ग पर चढ़ गए।
TEV అప్పుడుఇక్కడికి ఎక్కిరండని పరలోకమునుండి గొప్ప స్వరము తమతో చెప్పుట వారు విని, మేఘారూఢులై పరలోకమునకు ఆరోహణమైరి; వారు పోవుచుండగా వారి శత్రువులు వారిని చూచిరి
ERVTE అప్పుడు పరలోకంనుండి ఒక స్వరం బిగ్గరగా, ‘మీదికి రండి’ అని అనటం వాళ్ళు విన్నారు. శత్రువులు చూస్తుండగా, వాళ్ళు ఒక మేఘం మీద పరలోకానికి వెళ్ళిపోయారు.
KNV ಆಮೇಲೆ ಅವರಿಗೆ--ಇಲ್ಲಿ ಮೇಲಕ್ಕೆ ಬನ್ನಿರಿ ಎಂದು ಹೇಳುವ ಪರಲೋಕದ ಮಹಾಶಬ್ದವನ್ನು ಅವರು ಕೇಳಿದರು. ಆಗ ಅವರು ಮೇಘದಲ್ಲಿ ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ ಏರಿಹೋದರು; ಅವರ ಶತ್ರುಗಳು ಅವರನ್ನು ನೋಡಿದರು.
ERVKN ಅನಂತರ “ಮೇಲೇರಿ ಬನ್ನಿ!” ಎಂದು ಪರಲೋಕದಿಂದ ಮಹಾವಾಣಿಯು ಆ ಪ್ರವಾದಿಗಳಿಗೆ ತಿಳಿಸಿತು. ಆಗ ಆ ಇಬ್ಬರು ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಮೋಡದೊಂದಿಗೆ ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ ಏರಿಹೋದರು. ಅವರು ಹೋಗುವುದನ್ನು ಅವರ ಶತ್ರುಗಳು ನೋಡುತ್ತಾ ಇದ್ದರು.
GUV પછી તે બે પ્રબોધકોએ આકાશમાંથી મોટા સાદે વાણીને પોતાને કહેતા સાંભળી કે; “અહી ઉપર આવ!” અને તે બે પ્રબોધકો આકાશમાં ઊંચે એક વાદળામાં ગયા. તેઓનાં શત્રુંઓએ તેઓને ચઢતાં જોયા.
PAV ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਅਕਾਸ਼ੋਂ ਇੱਕ ਵੱਡੀ ਅਵਾਜ਼ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਆਖਦੇ ਸੁਣੀ ਭਈ ਐਧਰ ਉਤਾਹਾਂ ਨੂੰ ਆ ਜਾਓ! ਤਾਂ ਓਹ ਬੱਦਲ ਵਿੱਚ ਅਕਾਸ਼ ਨੂੰ ਉਤਾਹਾਂ ਚੜ੍ਹ ਗਏ ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਵੈਰੀਆਂ ਨੇ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਡਿੱਠਾ
URV اور اُنہِیں آسمان پر سے ایک بُلند آواز سُنائی دی کہ یہاں اُوپر آ جاؤ۔ پَس وہ بادل پر سوار ہوکر آسمان پر چڑھ گئے اور اُن کے دُشمن اُنہِیں دیکھ رہے تھے۔
BNV সেই দুজন ভাববাদী স্বর্গ থেকে এক রব শুনলেন, ‘এখানে উঠে এস!’ তখন তাঁরা মেঘের মধ্য দিয়ে স্বর্গে উঠে গেলেন; আর তাঁদের শত্রুরা তাদের য়েতে দেখল৷
ORV ତା'ପରେ ସହେି ଦୁଇଜଣ ସାକ୍ଷୀ ସ୍ବର୍ଗରୁ ଆସୁଥିବା ଗୋଟିଏ ଉଚ୍ଚ ସ୍ବର ଶୁଣିପାରିଲେ, "ଏଠାକୁ ଉଠି ଆସ।" ଏହା ଶୁଣି ଦୁଇ ଜଣ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ ବକ୍ତା ମେଘ ଦ୍ବାରା ସ୍ବର୍ଗକୁ ଗଲେ। ଏହା ସମାନଙ୍କେର ଶତ୍ରୁମାନେ ଦେଖୁଥିଲେ।
MRV मग त्या दोन साक्षीदारांनी स्वर्गातून मोठा आवाज ऐकला. तो म्हणाला, “इकडे वर या!” मग ते दोन साक्षीदार ढगातूनस्वर्गात गेले. त्यांच्या शत्रूंनी त्यांना वर जाताना पाहिले.
×

Alert

×