Compare Bible Versions
Verse: 2 Samuel 14:5
KJV
|
And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, I [am] indeed a widow woman, and mine husband is dead.
|
KJVP
|
And the king H4428 said H559 unto her, What H4100 aileth thee? And she answered, H559 I H589 [am] indeed H61 a widow H490 woman, H802 and mine husband H376 is dead. H4191
|
YLT
|
And the king saith to her, `What -- to thee?` and she saith, `Truly a widow woman [am] I, and my husband dieth,
|
ASV
|
And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, Of a truth I am a widow, and my husband is dead.
|
WEB
|
The king said to her, What ails you? She answered, Of a truth I am a widow, and my husband is dead.
|
ESV
|
And the king said to her, "What is your trouble?" She answered, "Alas, I am a widow; my husband is dead.
|
RV
|
And the king said unto her, What aileth thee? And she answered; Of a truth I am a widow woman, and mine husband is dead.
|
RSV
|
And the king said to her, "What is your trouble?" She answered, "Alas, I am a widow; my husband is dead.
|
NLT
|
"What's the trouble?" the king asked."Alas, I am a widow!" she replied. "My husband is dead.
|
NET
|
The king replied to her, "What do you want?" She answered, "I am a widow; my husband is dead.
|
ERVEN
|
King David said to her, "What's your problem?" The woman said, "I am a widow. My husband is dead.
|
TOV
|
ராஜா அவளைப் பார்த்து: உனக்கு என்ன வேண்டும் என்றதற்கு, அவள்: நான் விதவையானவள், என் புருஷன் சென்றுபோனான்.
|
ERVTA
|
தாவீது அரசன் அவளிடம், "உனக்கு நேர்ந்த பிரச்சனை என்ன?" என்று கேட்டான். அப்பெண், "நான் ஒரு விதவை எனது கணவன் மரித்துப்போனான்.
|
BHS
|
וַיֹּאמֶר־לָהּ הַמֶּלֶךְ מַה־לָּךְ וַתֹּאמֶר אֲבָל אִשָּׁה־אַלְמָנָה אָנִי וַיָּמָת אִישִׁי ׃
|
ALEP
|
ה ויאמר לה המלך מה לך ותאמר אבל אשה אלמנה אני--וימת אישי
|
WLC
|
וַיֹּאמֶר־לָהּ הַמֶּלֶךְ מַה־לָּךְ וַתֹּאמֶר אֲבָל אִשָּׁה־אַלְמָנָה אָנִי וַיָּמָת אִישִׁי׃
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S προς G4314 PREP αυτην G846 D-ASF ο G3588 T-NSM βασιλευς G935 N-NSM τι G5100 I-NSN εστιν G1510 V-PAI-3S σοι G4771 P-DS η G3588 T-NSF δε G1161 PRT ειπεν V-AAI-3S και G2532 CONJ μαλα ADV γυνη G1135 N-NSF χηρα G5503 N-NSF εγω G1473 P-NS ειμι G1510 V-PAI-1S και G2532 CONJ απεθανεν G599 V-AAI-3S ο G3588 T-NSM ανηρ G435 N-NSM μου G1473 P-GS
|
MOV
|
രാജാവു അവളോടു: നിനക്കു എന്തുവേണം എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു അവൾ പറഞ്ഞതു: അടിയൻ ഒരു വിധവ ആകുന്നു; ഭർത്താവു മരിച്ചുപോയി.
|
HOV
|
राजा ने उस से पूछा, तुझे क्या चाहिये? उसने कहा, सचमुच मेरा पति मर गया, और मैं विधवा हो गई।
|
TEV
|
రాజునీకేమి కష్టము వచ్చెనని అడిగెను. అందుకు ఆమెనేను నిజముగా విధవరాలను, నా పెనిమిటి చనిపోయెను;
|
ERVTE
|
“ఏమిటి నీ సమస్య?” అని దావీదు రాజు ప్రశ్నించాడు. ఆ స్త్రీ యిలా చెప్పింది: “నేనొక విధవ స్త్రీని! నా భర్త చినిపోయాడు.
|
KNV
|
ಅರಸನು ಅವಳಿಗೆ ನಿನಗೆ ಏನಾಯಿತು ಅಂದನು. ಅದಕ್ಕವಳು--ನಾನು ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ವಿಧವೆ ಯಾದ ಸ್ತ್ರೀಯು; ನನ್ನ ಗಂಡನು ಸತ್ತುಹೋಗಿದ್ದಾನೆ.
|
ERVKN
|
ರಾಜನಾದ ದಾವೀದನು ಅವಳಿಗೆ, “ನಿನ್ನ ಸಮಸ್ಯೆ ಏನು?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು. ಆ ಸ್ತ್ರೀಯು, “ನಾನೊಬ್ಬ ವಿಧವೆ. ನನ್ನ ಗಂಡನು ತೀರಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ.
|
GUV
|
એટલે રાજાએ પૂછયું, “શું છે?”તે બોલી, “હું વિધવા છું, માંરો પતિ મૃત્યુ પામ્યો છે,
|
PAV
|
ਤਦ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੈਨੂੰ ਕੀ ਹੋਇਆ? ਉਹ ਬੋਲੀ, ਮੈਂ ਸੱਚ ਮੁੱਚ ਰੰਡੀ ਤੀਵੀਂ ਹਾਂ ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਪਤੀ ਮਰ ਗਿਆ ਹੈ
|
URV
|
بادشاہ نے اُس سے کہا تجھے کیا ہُؤا؟ اُس نے کہا مَیں سچ مُچ ایک بیوہ ہُوں اور میرا شوہر مر گیا ہے ۔
|
BNV
|
রাজা দায়ূদ তাকে বললেন, “তোমার সমস্যা কি?”মহিলা বলল, “আমি একজন বিধবা| আমার স্বামী মারা গেছে|
|
ORV
|
ତହିଁରେ ରାଜା ପଚାରିଲେ, "କ'ଣ ତୁମ୍ଭର ଅସକ୍ସ୍ଟବିଧା କରୁଛି?"
|
MRV
|
राजाने तिची विचारपूस करुन तिची अडचण जाणून घेतली. ती म्हणाली, “मी एक विधवा बाई
|